proză scurtă

The Birdcage Melodies

   de James Bent (Australia)  Traducere de  Mădălina Gane, masterand MTTLC for the English version, click here   Piazza Mattina Franco trăgea fum dintr-o ţigară; lângă el, Milos îşi tot trecea uşor un deget peste sprânceană, privind înspre centrul piaţetei. O fântână din travertin cenuşiu înfăţişând statuia unui cal cu aripi desfăcute în dreptul omoplaţilor, cabrat […]

Puişori

de Robert  Fenhagen (USA) Traducere: Mona Miruna Pinţă, masterand MTTLC for the English version, click here   Avea să fie o nouă zi fierbinte în Florida – lentă şi senzuală. Era iunie şi tuturor le era cald şi foame. Puiul de pasăre se rostogoli din cuib şi căzu la pământ ca o piatră. Înălţimea era mică, aşa că nu […]

Vise în deşert

  pentru “Vise în deşert (2)” click aici de Adrian Sângeorzan (USA)  for the English version, click here   După prânz a venit mama cu un avocat şi m-au scos pe cauţiune. Mama nu mă mai privea în ochi şi a vorbit foarte puţin cu mine. Din ziua aceea am intrat într-un fel de cuşcă […]

Iad şi sânge

Cristina Nemerovschi (Morgothya) (Romania) for the English version, click here Astăzi am început să scuip sânge. Primul gând care mi-a venit a fost că sigur am tuberculoză şi chiar m-am bucurat. E o boală care sună bine. Îţi dă o imagine romantică şi în plus nu te cureţi de la ea chiar atât de repede, […]

Bicicleta lui Kafka

  de Valery Oisteanu (USA)  for the English version, click here     Franz a fost observat pedalând pe podul Charles Bridge, pedalând  cumva înapoi, mişcându-se invers spre Biserica Sf. Nicolae, unde avea un mic apartament. Praga era întunecată şi apa râului Vltava crescuse la maximum. A început o ploaie şi el se grăbea  să intre […]

Jucând şah cu un înger

  de Marius Surleac (Romania) for the English version, click here   Noaptea trecutã, chiar înainte de a merge la culcare, am vãzut o luminã scânteietoare care a trecut parcã prin pereţi şi s-a oprit exact în faţa mea. Era prea evident cã de fapt nu era un vis. În momentul imediat urmãtor am ţipat […]

Răposatul Şef C.

 de JKS MAKOKHA  (Kenya)                                                            Traducere de Mihaela Mădălina Melneciuc, masterand MTTLC for the English version, click here   Să-i spunem domnul Chibrit, sau Şeful Chibrit pentru că acesta era titlul lui oficial, sau, şi mai bine, Şeful C. Deşi au trecut unsprezece ani de când am lucrat ultima oară împreună mi-l amintesc, o da, bineînţeles că […]

Ţigări de director

         de Alexandru Potcoavă (Romania) for the English version, click here    Cu cinci minute înainte de fix, Rezső Halle împinse uşa de la intrarea Băncii Szana şi se repezi cu paşi elastici pe scări. La capătul treptelor, ca în fiecare dimineaţă, îl întâlni pe domnul Marek, omul de servici şi cel mai vechi […]

Trabucuri Albe

  de Adrian Ioniţă (USA) for the English version, click here           Ai tăiat un contur generos în cadrul uşii. Cabina de machiaj devenise mică de parcă ne aflam într-o colive cu pereţi de cauciuc. Totul era o formalitate. Lumea ştia acest lucru şi se întreba de ce, după spectacole, veneai să mă vezi. […]

Androginie

  de Robert Fenhagen [USA]  traducere din engleză de Manuela Cazan  for the English version, click here Statuia numărul unu. – La mine te uiţi? Am privit în jur să mă asigur că nu se uita nimeni. N-am spus nimic. – Am spus, „la mine te uiţi?” Din nou, m-am uitat în jur încercând să identific sursa acestei […]

Scroll to top