proză scurtă

Bath watch

de Igor Ursenco (Romania) for the English version please click here   DUPĂ CE AU VIZIONAT – cu brațele alăturate dar fiecare pentru motive și pretexte diferite – unul dintre obișnuitele episoade tonice ale serialului american, avîndu-i ca protagoniști pe remarcabilii Pamela Anderson și David Hasselhoff în tinerețea lor de stele de cinema în devenire, […]

Ochi de pisică

  de Robert Fenhagen (USA) Traducere din engleză: Mircea Filimon [masterand MTTLC] for the English version please click here   Uitându-mă fix în ochii pisicii siameze, mi-am imaginat lucruri care m-au făcut să mă întreb dacă o iau razna.   „Mărşăluieşti de ani de zile. Ai vreo idee în ce direcţie mărşăluieşti?” întrebă pisica.   […]

Detectorul de emoţii

de Carmen Firan (USA) for the English version please click here Radu ajunsese de câteva luni la New York şi încă stătea provizoriu la un prieten pe Roosevelt Island. Un bărbat morocănos, divorţat dar cumsecade, care creştea un iepure într-un acvariu. Fireşte, un acvariu fără apă. Apartamentul, mobilat la întâmplare cu obiecte uzate, duhnea a […]

Două spălări pe cap

de Mircea Daneliuc for the English version please click here   Gelu mă venerează, îşi spuse domn’ inginer, după ce cugetă oarecum. Gelu mă duşmăneşte, admise acelaşi, după cîteva luni. Dacă nu şi-ar fi luat maşina, poate nu-şi dădea seama. Era tare-n trucaje. Cînd îl prindeai în zi bună şi-n parcul Obor, putea să te […]

Un dialog

de Gene Tanta (USA) Traducere din engleză: Ioana Vîlcu, masterandă MTTLC for the English version, click here   x: De ce vii la aceste evenimente? y: Trebuie să ne pregătim şi să politizăm acest spaţiu. Incuie uşile. x: Părem accentuaţi de propriile circumstanţe. O să ne ajutaţi să descărcăm bagajele? y: Nu, noi avem o […]

Vin Americanii!!!

 de Dumitru Radu Popa for the English version please click here – Venim! Venim! Nu aveţi nici o grijă! spuneau americanii la radioul de noapte. „Venim! Venim!” auzea bunicul instalat în pod. Toate aceste lucruri eu nu le-am trăit, deşi mă născusem; eram prea mic ca să pricep ceva. Dar mi s-a povestit atît de […]

Farsa

de Răzvan Petrescu [Romania] for the English version, click here – Domnule procuror, sînt nevinovat! – Lasă, au mai spus-o şi alţii… Magistratul stătea adîncit în fotoliu, îşi rodea unghiile şi privea în gol. Pana grefierului alerga pe hîrtie. M-am repezit la el şi l-am apucat de braţ. – Ce faci? Nici n-am apucat să […]

De fapt

de Tantra Bensko (USA) Traducere din limba engleză: Laura-Cristina Badea, absolventă MTTLC for the English version please click here   Gata, a zis omuleţul. Gata. S-a întors şi a plecat. Era începutul spectacolului. Filigranul copacilor s-a umplut de o uşoară nuanţă de întuneric roşiatic. Punând punctele pe I, acesta s-a jucat în părul strâns în […]

Rosemary

de Michael Graeme [Regatul Unit] Traducere din limba engleză: Dorina Burcea, absolventă MTTLC for the English version, click here   Nu am idee ce s-a întâmplat. Mă îndreptam spre nord pe autostrada M1 când deodată maşina mi-a scăpat de sub control. Cît ai clipi, am tăiat trei benzi şi m-am izbit de banda de refugiu […]

Antineea şi norii

de Gheorghe Recheşan [România] [Finalist al competitiei HBO-Tiff, 2010] for the English version please click here     Atunci cînd am cunoscut-o pe Antineea, trecuse mai bine de un an de cînd devenise meteosensibilă. Cred că din această cauză se apucase să picteze exclusiv peisaje mohorîte sub ceruri joase, apăsătoare, umbrite de nori întunecaţi de furtună. […]

Scroll to top