EgoPHobia #35

Sher Khan

by Andrei Mocuța Translation from Romanian by Nigel Walker and Cristina Baciu, MTTLC student   pentru versiunea română click aici              Șercan was the last descendant of the Sher Khan tribe located somewhere in Eastern Africa. The following pieces of information are not meant to be strictly biographical and it would give me great pleasure if […]

Sher Khan

de Andrei  Mocuța             for the English version click here   Șercan a fost cel din urmă descendent al tribului Sher Khan, undeva în estul Africii. Datele ce urmează nu ar trebui să fie de natură strict biografică și tare mi-ar face plăcere să cred că cititorii își vor ciuli urechile și […]

Casa fără gânduri

de V. Leac for the English version please click here   Cum am ajuns să locuiesc pe strada Teiului, la marginea unui cartier luxos, într-o garsonieră minusculă – îi spun cuşca dalmaţianului – plasată discret în spatele unui garaj, mai exact în prelungirea lui, ultimul pe dreaptă, la parterul unei clădiri cu trei etaje, unde locuiesc […]

The House with no Thought

by V. Leac Translation from Romanian by A C Clarke and Alexandra Sârbu pentru versiunea română click aici   How did I end up living on Teiului Street, on the outskirts of a luxurious neighbourhood, in a small one bedroom apartment which I call the Dalmatian cage, discreetly placed behind a garage – to be more […]

Bătrînul Harriutiunian credea în comunism

de Daniel Vighi for the English version click here   Am pornit cu toţii în trombă din parcul situat în faţa Azilului de bătrîni. Am părăsit banca, copii rroma, fata şi băiatul cu cizmele lui de gumă, proaspăt revenit de la munca pe care o efectuase la grajdul dărăpănat în care erau adăpostite două iepe costelive, […]

Old Harriutiunian believed in Communism

    by Daniel Vighi Translation from Romanian by Wendy Stein and Florina Samulescu pentru versiunea română click aici   ‘We all took off like a rare bat out of the park just outside the nursing home. We left the bench, the gypsy kids, the girl and the boy with the water boots, who had recently […]

The spider

  by Bogdan Mureşanu Translation from Romanian by Dorothy McCarthy and Diana Maftei [MTTLC student] pentru versiunea română click aici    Every time her thoughts drifted towards him, she felt a flight of butterflies fluttering in her stomach, until she started feeling queasy and everything began to spin maddeningly. Nothing was out of the ordinary except […]

Păianjenul

  de Bogdan Mureşanu  for the English version click here   De fiecare dată când se gândea la el simţea un roi de fluturi rotindu-i-se bezmetic prin stomac până când i se făcea rău şi totul prindea să se învârtă nebuneşte. Nimic nu era nelalocul său în afară de simplul fapt că el nu exista, altfel […]

Însemnările unui turist

de Mircea Pora  for the English version click here   Nu-mi pare rău deloc că mă aflu în această ţară. Mai am doar câţiva ani şi se va termina cu umblatul, mai aristocratic zis, cu turismul. Plouă mărunt de azi dimineaţă şi norii parcă sunt de plumb. Din când în când am senzaţia că pe nişte […]

Notes from a tourist

  by Mircea Pora Translation from Romanian by Caroline Carver and Zenovia Popa pentru versiunea română click aici     I am not at all sorry I am in this country. Just a few more years and the wandering around or being a tourist – to use a more aristocratic word – shall come to an […]

Scroll to top