Poems by Sorin-Mihai Grad

Surrogate Memory translated by Nigel Walker & Alexandra Sârbu [MTTLC student] light was falling and breaking on the ground where I had spread grass and maize-flour rolls we were listening to rammstein on the quiet drinking from half grapefruits what we had squeezed out of them and debating the price of vegetables

Ioan Slavici – gazetar al extremelor

[fragment] de Lucian-Vasile Szabo Prozator, ziarist, editor, folclorist, dascăl şi istoric, ideolog şi promotor cultural, Ioan Slavici este una dintre personalităţile complexe şi novatoare ale culturii române. S-a afirmat puternic în toate aceste arii de cuprindere. Doar că atunci când face un bilanţ, cu puţin timp înainte de moarte, se simte stingher. S-a spus că […]

Villon şi Erasm despre oportunismul intelectualilor

de Ana Bazac În Evul Mediu european, intelectualii[1] au proliferat ca o categorie socială aparte o dată cu dezvoltarea oraşelor, aşadar, o dată cu înfiriparea modernităţii. Atunci a fost nevoie de cunoaştere, din ce în ce mai legată de viaţă dar neomiţând întrebările metafizice, şi atunci s-a constituit această cunoaştere prin disputele dintre profesori şi […]

Tineri poeţi

de Ana Ionesei Tinerii poeţi, în comă alcoolică, au vizitat mormântul lui Baudelaire şi au scuipat de ciudă pe el. I-au cerşit pâine lui Rimbaud, au şters podeaua cu sonetele lui Shakespeare, Au schimbat la talcioc opera completă a lui Eminescu pe un telefon mobil. Tinerii poeţi sunt osteniţi şi intră în infern numai la […]

EgoPHobia #31 / sumar

    ~ editorial >>> Ştefan Bolea – Writer’s block [followed by writer’s rush & final block] [RO] / [EN – translated by Oana Popovici] / [PT – tradução de Oana Popovici]  ~ invitat >>> *** – Cătălin Ghiţă – prezentare >>> Petrişor Militaru – Interviu cu Cătălin Ghiţă >>> Petrişor Militaru – Ipostaze ale terorii […]

Writer’s block [followed by writer’s rush & final block]

de Ştefan Bolea click here for the English version clique aqui para ver a versão em português   Ajunsesem la un punct mort. Reîncepusem să preţuiesc virtuţile anului –1. Neautenticitate patentă. Forţa gravitaţională excesivă a melancoliei. Aerul greu, spiritul greu, acedia ca un coşciug. O traumă idioată mânca din mine ca un vierme gras din […]

Writer’s block [followed by writer’s rush & final block]

by Ştefan Bolea translated by Oana Popovici click aici pentru versiunea română clique aqui para ver a versão em português   I had reached a dead end. I had commenced to cherish the virtues of the year – 1 again. The conspicuous apocrypha. The exorbitant gravitational force of melancholy. The stuffy atmosphere, the burdening spirit, […]

O bloqueio do escritor [seguido pelo tumulto do escritor & pelo bloqueio final]

por Ştefan Bolea tradução de Oana Popovici click aici pentru versiunea română click here for the English version   Tinha chegado a um beco sem saída. Tinha recomeçado a prezar as virtudes do ano – 1. A falta patente de autenticidade. A melancolia com a sua excessiva força da gravidade. O ar pesado, o espírito […]

Believe in NoThing

[Ştefan Bolea – Gothic, Herg Benet Publishers, 2011]   de Sorin-Mihai Grad Când dai de o carte cu aşa un titlu şi o asemenea copertă sunt şanse mari să te aştepţi să fii dezamăgit de ce ai putea găsi înăuntru, gândindu-te că orice ar fi acolo nu prea are cum ţine pasul cu ele. Te […]

Scroll to top