De fapt

de Tantra Bensko (USA) Traducere din limba engleză: Laura-Cristina Badea, absolventă MTTLC for the English version please click here   Gata, a zis omuleţul. Gata. S-a întors şi a plecat. Era începutul spectacolului. Filigranul copacilor s-a umplut de o uşoară nuanţă de întuneric roşiatic. Punând punctele pe I, acesta s-a jucat în părul strâns în […]

Really

by Tantra Bensko (USA) pentru versiunea română click aici   No more, said the small man. No more. He turned, and walked away. That was the beginning of the show. The slight hint of reddened darkness started filling in the filigree of the trees, started dotting the i’s, started smudging the hair of the ladies with […]

Rosemary

de Michael Graeme [Regatul Unit] Traducere din limba engleză: Dorina Burcea, absolventă MTTLC for the English version, click here   Nu am idee ce s-a întâmplat. Mă îndreptam spre nord pe autostrada M1 când deodată maşina mi-a scăpat de sub control. Cît ai clipi, am tăiat trei benzi şi m-am izbit de banda de refugiu […]

Rosemary’s Eyes

by Michael Graeme [United Kingdom] pentru versiunea română click aici   I have no idea what happened. I was driving North along the M1 when suddenly the car swerved out of control. In the blink of an eye, I had crossed three lanes and cut in to the hard shoulder. There, I hit the raised […]

Antineea şi norii

de Gheorghe Recheşan [România] [Finalist al competitiei HBO-Tiff, 2010] for the English version please click here     Atunci cînd am cunoscut-o pe Antineea, trecuse mai bine de un an de cînd devenise meteosensibilă. Cred că din această cauză se apucase să picteze exclusiv peisaje mohorîte sub ceruri joase, apăsătoare, umbrite de nori întunecaţi de furtună. […]

Antineea and the Clouds

by Gheorghe Recheşan [Romania] Finalist of the HBO-Tiff 2010 Competition Translation from Romanian by Wendy Stein and Alina-Olimpia Miron, MTTLC student editing by Michael Graeme [UK] pentru versiunea română click aici   Antineea had been weather-sensitive, for more than a year when I met her.  I believe that was why she had taken up painting […]

ISH

  de Adrian Ioniţă [USA] for the English version, click here     După o iarnă grea şi claustrofobică, această ieşire în parc este un exil voluntar în fascinaţie. Ish o luă razna prin iarbă, împrăştiind în jurul său un nor de păpădie vătoasă. Am băgat zgarda în buzunar şi m-am aşezat pe bancă. Vântul purta […]

ISH

By Adrian Ioniţă [USA] Translation from Romanian by A C Clarke and Monica Ţone, MTTLC edited by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici     After a claustrophobic, heavy winter, this outing in the park was a voluntary exile in fascination.   Ish went crazy in the grass, spreading a cloud of cottony dandelion […]

Matrioshka

de  Bogdan Mureşanu [România] for the English version click here Dacă aveam pumnii mari cât cărămida, dar îi am mici şi moi ca de plastilină, doamne cât îi urăsc!, mă loveam cu ei în cap, direct, fără să mai fie nevoie să mă izbesc de ziduri, de garduri, de mai ştiu eu ce. Ce mă enervează la […]

The Matrioshka Doll

by  Bogdan Mureşanu [Romania] Translation from Romanian by Ioana Vîlcu, MTTLC student pentru versiunea română click aici If his fists were as big as bricks, I would hit my head with them directly, without having to throw myself against walls, gates or anything else. But his fists are small and soft and God, how I hate […]

Scroll to top