EgoPHobia #29-30

De ce dau foc

de Robert Fenhagen [USA] Traducere de Alina Roşu for the English version please click here Următoarele însemnări sunt fragmente din jurnalul lui Stuart Littlejohn. Nu ştiu de ce dau foc – pur şi simplu nu ştiu. Să nu crezi că eşti primul psihiatru care mă consultă. Am avut psihiatri de toate soiurile. Buni, răi, de […]

Why I fire

by Robert Fenhagen (USA)  pentru versiunea română click aici   The following are excerpts from the journal of Stuart Littlejohn.     I don’t know why I fire–I just don’t know.     Don’t think that you’re the first psychiatrist to talk to me.  I’ve had shrinks of all shapes and sizes.  Good ones, bad ones, black […]

Avatar

de Gorun Manolescu (Romania) for the English version, click here Vei pătrunde în încăperea aceea cu pereţii în calcio-vecchio cu firicele de praf irizate când bate soarele bolnav în după-amiezile grele călduroase când lumina vibrează densă şi senzuală simţurile se ascut la maximum te cuprinde o ameţeală poate plăcută dacă n-ai avea senzaţia acestei ameţeli […]

Avatar

Gorun Manolescu (Romania) Translation from Romanian: Alexandra Sârbu, MTTLC graduate pentru versiunea română click aici You will enter that room with calcio-vecchio walls and iridescent dust motes when the sick sun shines over the hot heavy afternoons when the light vibrates thick and sensual and the senses get fully sharpened while a vertigo seizes you; […]

Eppur si tende!

de Sorin-Mihai Grad (Germany) for the English version, click here Nu m-am dus la medic să oficializez întâmplarea, aşa că pot doar bănui numele afecţiunii pe care mi-o port cu resemnare. I-am spus întindere, ruptură cred totuşi că nu e, contractura durează mai puţin, de alte defecţiuni musculare frecvente între cei care deseori doar cam […]

Eppur su tende!

by Sorin-Mihai Grad [Germany] Translation from Romanian by Carmen Gaspar, MTTLC student edited by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici   I haven’t been to the doctor’s to get a proper diagnosis, but I think it’s a strain–I’m almost certain it’s not a break. Oh, I hate being hurt. We had planned to go […]

O partidă de ceai

de Alexandru Potcoavă  [Romania] for the English version click here – Mai doreşte cineva o ceaşcă de ceai cu rom? întrebă Pista. – Domnule, ne omori cu ceaiul tău! râse tânăra doamnă Kurzweil, de la apartamentul 7, gravidă, dar într-o superbă rochie de seară neagră cu paiete. Lângă ea, slujnica încuviinţă amuzată. – Şi tot […]

A tea party

by Alexandru Potcoavă [Romania] translation by Philippa Lawrence and Alina-Olimpia Miron pentru versiunea română click aici   A tea party! A tea party! ‘A cup of ‘tea’, anyone?’ asked Pista, the caretaker. ‘Your tea will be the death of us!’ laughed young, pregnant Mrs Kurzweil from Apartment 7 who was dressed in an exquisite black sequinned evening […]

The man without a penis

Ştefan Bolea (Romania) Translation from Romanian by A C Clarke and Mircea Filimon, MTTLC student pentru versiunea română click aici ‘Whatever may be said to the contrary, such cases do occur – rarely…’ (Gogol) Monday morning Alex woke up without a penis. It had happened before that his cock had shrunk from wearing leather trousers […]

Omul fără penis

de Ştefan Bolea (Romania) for the English version please click here „Asemenea cazuri sunt rar de întâlnit, dar iată că totuşi le întâlneşti…” [Gogol] Luni dimineaţa Alex s-a trezit fără penis. I se mai întâmplase să i se micşoreze puţa de la pantalonii de piele sau de la o baie de gheaţă în munte, în […]

Scroll to top