EgoPHobia #41

De ce este Bioetica respingătoare?

(bioPHObia) de Andrei-Claudiu Hrişman   Pe cât de exotică pare a fi, pe atât este de neluată în serios de către societate. Bioetica rămâne un neologism abstract pentru majoritatea populaţiei care, ironic, îşi adaugă zilnic la „cultura generală” informaţii vitale din showbiz-ul autohton.

ca prin oglindă [1]

(ca prin oglindă) de Marius-Iulian Stancu     1.1 „și scoţându-l afară din cetate, îl băteau cu pietre. iar martorii şi-au pus hainele la picioarele unui tânăr, numit saul.” (faptele apostolilor 7, 58)   primul contact gramatologic (ca opus pneumatologicului la derrida) al lui pavel cu μαθητὰς Χριστιανούς, a fost pe vremea când el își […]

Ontologicul la Mihai Drăgănescu versus Basarab Nicolescu

occident & orient [8] de Gorun Manolescu   În sec. XX în contextul occidental, din câte ştiu, au apărut, fiind larg cunoscute, puţine ontologii. Dintre acestea, notabile par a fi cele ale lui Heidegger şi Deleuze. În schimb, în cultura de limbă română, ele abundă fără a fi pătruns suficient pe plan extern. Aş cita […]

The clock

by Gorun Manolescu translation from Romanian by Zenovia Popa [MTTLC student] click aici pentru versiunea română   When one lies idle, one makes a slip. Although I have promised not to do it again, I do it again. When you told me „the University clock, …o’clock” or someone else told me, I do not know […]

Lemne pentru foc

de Tantra Bensko traducere: Dorina Burcea click here for the English version   Căminul, singurul rămas în picioare din casa veche, este locul prin care Cei Bătrâni vin. Intră în casă prin cămin și nu ne dau pace. Nu pot să înțeleg cum de a existat o lume înainte ca noi sa o visăm. Dar […]

Wood for the Fire

by Tantra Bensko click aici pentru versiunea română   The fireplace, the only thing still standing from the old homestead, is where the Old Ones come in. They come through into our house and they won’t leave us alone. I don’t understand how there was a world before we dreamed it up. But somehow, there […]

Living the dream la vida loca

by Sorin-Mihai Grad translation from Romanian by Alexandra Sârbu [MTTLC student] click aici pentru versiunea română   The young writer comes across the short story contest ad. He realizes he hasn’t written anything in a long time and that it is about time something drastic must change. Not to mention this is about a contest […]

Living the dream la vida loca

de Sorin-Mihai Grad click here for the English version   Tânărul scriitor dă peste anunțul concursului de povestiri.Realizează că n-a scris nimic de multă vreme și ar fi cazul ca situația să se modifice radical. Unde mai pui că că e vorba de o competiție și premiile sunt mereu binevenite, mai ales la început de […]

Scroll to top