short story

Flaubert’s Hare

by Gheorghe Recheşan [Romania] translation from Romanian by Dorina Burcea [MTTLC student]  pentru versiunea română click aici  Flaubert had a hare. Actually, she was a nubile doe with downy fur resembling the hue of a genuine Ceylonese cinnamon. Maturin, the gardener’s son who’s  weeding out the carrot field, had nicknamed her Emma – with two M’s. […]

What’s your name

by Augustin Cupşa translation from Romanian by Andreea Geanina Velicu [MTTLC student] pentru versiunea română click aici            Marin Burlacu. He is old, tall and lean. He doesn’t know the meaning of hard labour, either around the household or in the field. He was a technical workshop trainer at a school complex. His cheeks and his […]

Blitz

by Răzvan Petrescu ( Romania) Translation from Romanian by Manuela Cazan Edited by Adrian Ioniţă pentru versiunea română click aici     It was a Thursday afternoon, around six o’clock. I had taken my dog out for a potty break, an English Setter with a black spot on its left eye and an excessive urge to pee. […]

Coda

by Fabian Anton (Romania) Translation from Romanian by Laura Badea, MTTLC student re-write by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici  Like any cool story, it started off with something silly—even stupid. It had been evening, around eleven p.m., and I’d spotted Dia, and her crew of nutters, but didn’t want to have anything to […]

Guido’s Island

by Gheorghe Recheşan Finalist of the HBO-Tiff 2010 Competition Translation from Romanian by Adrian Ioniţă and Alina Blănaru, MTTLC student pentru versiunea română click aici   Every time I rode my bike on that peaceful street, the houses sheltered by the chestnut-trees with whitewashed stocks would align themselves quietly along the sidewalk and I would see […]

The Birdcage Melodies

   de James Bent (Australia)  Traducere de  Mădălina Gane, masterand MTTLC for the English version, click here   Piazza Mattina Franco trăgea fum dintr-o ţigară; lângă el, Milos îşi tot trecea uşor un deget peste sprânceană, privind înspre centrul piaţetei. O fântână din travertin cenuşiu înfăţişând statuia unui cal cu aripi desfăcute în dreptul omoplaţilor, cabrat […]

Desert dreams

by Adrian Sangeorzan (USA) Translation from Romanian by Caroline Carver and Iris Butnariu pentru versiunea română click aici    After lunch, Mother came with a lawyer and got me out on bail. She would not meet my eyes and all that I felt was relief at my pending release. From that day forward I entered […]

Kafka’s Bicycle

by Valery  Oisteanu (USA) pentru versiunea română click aici Franz was spotted on the Charles Bridge riding backwards toward St. Nicholas Church Place, where he had a small apartment. Prague was getting dark, and the Vltava River swelled to the max. A rain started and he hurried inside the apartment, where the air was quiet […]

The Late Chief M.

by JKS Makokha  (Kenya) pentru versiunea română click aici   edited by Robert Fenhagen Call him Mister Matchstick, or, Chief Matchstick, for that was his official title, or, better still, Chief M. Although it had been eleven years, since we last worked together, I remember him, oh, yes, I certainly do remember him. I had been […]

Scroll to top