traducere

Poeme de Patrick Călinescu

traducere de Cristina Baciu [masterandă MTTLC]   click here for the English version     O kosmogonie intensitatea întinsă până la explozibilitate încheie cercul, întorcându-se la incipitul de focul rugându-se să fie aprins prin scânteia inițială,

Ai înțeles totul pe dos

  de Robert Fenhagen [USA] traducere din engleza de Florina Sămulescu, studentă MTTLC   for the English version click here   „Ai înțeles totul pe dos. Frate, de unde-ți iei informațiile – din Tâmpenia Națională?” „Nu-i tâmpenia, și o știi foarte bine.” ”Ar putea la fel de bine să fie – stricând ying-yang-ul; haide mă, doar nu crezi […]

Plaja

de Alan D. Harris [USA] Traducere: Angelica Ţapoca, studentă MTTLC  for the English version click here     –          Dar cu cine crede că vorbeşte? întrebă tata. –          De ce nu te ridici de pe prosop ca să-l întrebi? răspunse mama.   E prima zi de sâmbătă a verii. O oră am condus ca să venim […]

Poeme de Edward Archie Markham

[din volumul Human Rites (1984)] (egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Edward Archie Markham (1939-2008) este unul dintre cei mai importanţi poeţi britanici de origine caraibă. S-a născut în insula Montserrat într-o familie înstărită şi cu interes pentru cultivarea capacităţilor artistice. În 1956 a emigrat în Marea Britanie împreună cu mama şi fraţii săi. A […]

Constatare, 13.

(de la ateism la agnosticism şi înapoi) [III] text invitat de Patrick Călinescu traducere din engleză: Simona Sămulescu [studentă MTTLC] urmat de un comentariu de Ştefan Bolea   click here for the English version   Nu cred în Dumnezeu. Nu am niciun fel de credință în divin. Și totuși, pe de altă parte, nu mă […]

Poeme de Peycho Kanev

traducere: Elena Lavinia Diaconescu   Fântâna fără apă   Un singur neuron îmi râde-n creier, precum o bestie flămândă ce sălășluiește în fântână. Și toate aceste lucruri nu s-ar fi întâmplat dacă: n-aș fi închis ușa, dacă aș fi intrat și aș fi privit în ochii tăi.   Dar acum vezi zidurile pictate în roșu. […]

Poeme de Fred D’Aguiar

(egoRainbow) traducere & prezentare de Monica Manolachi click for the English version Vâlsă aurită împrumutată de la Derek Walcott și Gwendolyn Brooks   Dintr-un ferfenițit calipso din sudicul Trinidad Sare fanfaronada cuvântului tare, anapoda, Un dulce cântecel din tobe, din oale de oțel Cu ureche de Spock la pământ fript în wok.   Încă nescrisă, […]

Pentru cei ce vor să-mi citească prozele

(fereastra latină)   de Manuelita Almaviva traducere & adaptare: Simona Dăncilă   Şi să le judece cu sânge rece de cititor feroce, căutând capul şi coada cât şi burtica moale şi caldă în care embrionează vise, nu am veşti prea bune. Scriu de plăcere, scriu pentru mine, scriu în loc să fumez. Umblu cu pixul […]

Scroll to top