traducere

poeme de Benjamin Zephaniah

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Născut în 1958 în Birmingham, scriitorul britanic de origine jamaicană Benjamin Zephaniah face parte dintre continuatorii poeziei dub (cântată pe scenă, acompaniată de muzică), pe care a adaptat-o la mijloacele de comunicare actuale. Este cunoscut pentru imaginea sa publică magnetică și controversată. În copilărie era dislexic, în tinerețe i […]

Yehuda Amichai tradus în limba română în premieră mondială

Despre o carte de poezii alese – Un drum printre două culturi. de Adrian Grauenfels & Emanuel Pope De la bun început trebuie să recunosc că numele lui nu-mi spunea mare lucru când la începutul anului 2017 i-am cules o carte de pe rafturile unui anticariat din Londra. A fost o zi în care am […]

Viața mascată

de Roger Gilbert-Lecomte traducere & prezentare: Ștefan Bolea Roger-Gilbert Lecomte (1907-1943) a fost, alături de René Daumal și Roger Vailland, co-fondatorul revistei și mișcării literare Le Grand Jeu, care a fost întâmpinată cu răceală și ostilitate de gruparea suprarealistă. Pasionat de ceea ce el numea „metafizica absenței”, Lecomte definea Le Grand Jeu „clipa impersonală a […]

poeme de Kei Miller

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Kei Miller este un scriitor născut în Jamaica în 1978. A absolvit masteratul de scriere creativă de la Universitatea Metropolitană din Manchester și a realizat un doctorat în literatură engleză la Universitatea din Glasgow. Publică poezie, proză scurtă, roman și eseuri. În 2014 i s-a acordat premiul britanic Forward […]

poeme de Benjamin Fondane

traducere & adaptare: Adrian Grauenfels In Memoriam – Benjamin Fondane   Coborâm, din nou,  steagul în bernă pentru cele 6 milioane de evrei ucişi în Holocaust. Printre ei se numără şi Benjamin Fondane (Wexler), evreu născut la Iaşi în 1898, gazat de nazişti la Birkenau în 1944 A fost critic, eseist, poet, filosof franco-român. În […]

poeme de Fradique Mendes

de Jaime Batalha Reis traducere: Cristina Petrescu Veșnica îndoială     Știu că sufletu-adapă materia-nsetată; Că eul se-ofilește când corpul brusc se sfarmă; Că Dumnezeu e o stea ce se destramă Palidă, în nesfârșirea constelată.  

poeme semnate de Fradique Mendes

de Antero de Quental traducere: Cristina Petrescu Posedatul (Comentariu la Litaniile către Satan)   I  Nu cred în tine, Tată omnipotent, Ce-n grabă-ai plăsmuit acest spațiu constelat, Care din Haos, cu Nimicu-mpreunat, Smuls-ai Universul viu, încă fervent;

nein

[aforisme] de Eric Jarosinski  traducere & prezentare: de Ștefan Bolea În prima zi când am ajuns în Viena, intru la librăria Kuppitsch să mă adăpostesc de ploaie. Căutând raftul de psihologie analitică, dau de o carte cu copertă neagră cu misteriosul titlu Nein. Răsfoind-o, descopăr niște sentințe întunecate și în același timp nemijlocite. Fiind eu […]

poeme semnate de Fradique Mendes

de Antero de Quental traducere: Cristina Petrescu Chitara lui Satan [I]   Când te -ocărăsc, în taină plângi lacrime-amare, Când te rănesc, umilă, privirea-mi iscodești! O, recunosc, fecioară, e nobil al tău gest… Însă iubirea, fără luptă, se risipește-n zare!

poeme de Roberto Bolaño

traducere: Mina Decu Poet chinez în Barcelona Un poet chinez dă târcoale unui cuvânt, neajungând să-l atingă, neajungând să-l privească, ne- ajungând să-l prindă. În spatele poetului sunt munți galbeni şi uscați, bătuți de vânt, ploi răzlețe, restaurante ieftine, nori albi ce se destramă.

Scroll to top