translation

Ellen Lee

by Oliviu Crâznic Translation from Romanian by Dorothy McCarthy and Alina-Olimpia Miron [MTTLC]   “You sure?…” “Hundred percent sure. It’s the second call to that address in less than a month and a half.” I gave the Chrysler some gas, letting Finn turn on the siren. There was no point in pressing him with new […]

Black Helloween Eyes

by Ștefan Bolea translation from Romanian by A.C. Clarke and Alina-Olimpia Miron  Another day, as dark as invisible ink on black paper or the shadow that lurks in the mirror after one’s features have faded from view. Horatio went out to return some books to the British Council and it looked as if all his […]

Beneath The Charron Palace

by Oliviu Crâznic translation from Romanian by Nigel Walker and Alina-Olimpia Miron   „Unknown are the ways of the Blade. Yet it always shines Red.” Conrad Lorenz, Sanguinarium   “I have written to the Bishop. I am waiting on his answer.” The two men took no heed of my words. The dry, early winter wind […]

Man, The New Rat

[fragment from the novel “A Psychop’s Notebook” (in Romanian: “Caietul Psihopatului”), Herg Benet Publishers, 2015] by Ștefan Bolea translated by Ana-Maria Văduva [MTTLC] click pentru versiunea română   13th April, 1998 (Cluj) Cowards, the key to the human spirit is self-loathing! Six months since I gave up smoking. I need to expiate for my pain. Death is […]

Sanctuary

by Mircea Pricăjan translated by Adrian Bucur [MTTLC] click pentru versiunea română He couldn’t have said that he had a good memory of when he had entered a church for the first time and, after all, it didn’t matter, for he had certainly been taken there in his youth, by his mother, perhaps during Easter, […]

Gardair in Timişoara

EgoNews-Living the Moment (Diplomatic Art, Galeriile Bastionului Theresa, 12.11-12.12.2015) by Adrian Ioniță translated by Andrei-Radu Bîrsan [MTTLC] click pentru versiunea română Julien GARDAIR is the prototype of an artist globetrotter who does not waste time in one place. It seems that he has the metabolism of a man in contact with the vibration of the […]

The Typology of Initiatory Journey (in the Romanian Folktales)

by Mihai-Andrei Aldea translation by: Sorina Gheorghe   The Typology of Initiatory Journey (in the Romanian Folktales)………………………………………………. 1 The Typology of Initiatory Journey (in the Romanian Folktales)………………………………………………. 2 The Initiatory Journey – Introduction…………………………………………………………………………………… 2 The Initiatory Journey in the Romanian Fantasy Folktales……………………………………………….. 8 II.a. The Extraordinary and the Estrangement……………………………………………………………………. 8 II.b. A Brief Attempt at […]

poems by Adina Dabija [translated]

by Adina Dabija translated by Dorina Burcea click aici pentru versiunea română   ahah-sahah-ala   ah hafiz I would love to say to you: ahah-sahah-ala! Nothing else that I could say would be enough Ahah-sahah-ala – I yelled one August evening on my porch the day I first opened that green book of yours

Tragedies Which Are Meant To Happen

by Gherasim Luca translated from Romanian by Ştefan Bolea     I am free so I can pay attention to the things around me my fingers shivering like poplars, short as bullets squeezed firmly the woman’s white neck like ancient poets were squeezing in their usual love fits for nature flowers – sheep –  field […]

The clock

by Gorun Manolescu translation from Romanian by Zenovia Popa [MTTLC student] click aici pentru versiunea română   When one lies idle, one makes a slip. Although I have promised not to do it again, I do it again. When you told me „the University clock, …o’clock” or someone else told me, I do not know […]

Scroll to top