~ Sorin-Mihai
Grad - Berlin übercool
~ Ştefan Bolea - Kierkegaard 2058?
~ Roxana Ghiţă &
Cătălin Ghiţă - Murasaki Shikibu vs. Nicolae
Filimon
~ Roxana Ghiţă &
Cătălin Ghiţă -
Cealaltă Asie sau încă
o formă a relaxării
~ iQ666 - Plusul din mâna
mea
~ Anca Mănăilă - O
realitate greu de asumat pentru autori irlandezi
~ Diana Todea - Filosofia şi
literatura
~ Radu-Ilarion Munteanu - All roads to... Alaska
egoZaur
Berlin übercool
de
Sorin-Mihai Grad
Începi
să citeşti a şasea variantă a acestui text. Unele
dintre ele s-au desfăşurat doar în capul meu, altele
au ajuns în diverse stadii şi pe foi, în rtf'uri şi
txt'uri. Am citit, nu mai ştiu unde, un interviu cu un artist
american care spunea că pentru a trăi din activitatea sa
artistică ar trebui să se mute la Berlin. Cu ceva timp în
urmă aflasem despre existenţa superlativului übercool.
Doi dintre scriitorii care au apărut în EgoPHobia în
cadrul secţiunii "invitat" au ales să trăiască
pentru o vreme la Berlin, la fel şi cel mai important blogger
de limbă română al momentului. În Bucureşti
există o trupă de rock alternativ numită Go To
Berlin. Mi-ar plăcea să locuiesc în Berlin.
Rectific, ar fi übercool să locuiesc în Berlin.
Apoi am decis ca acest
număr al e-revistei noastre să fie dublu, #19/20. Cum
numerele terminate-n 0 predispun la bilanţuri şi amintiri,
m-am gândit să scriu despre cei care au contribuit până
acum la apariţia EgoPHobia: redactori, colaboratori, autori,
tehnici (îmi sugerează cineva un cuvânt mai potrivit
pentru a-i descrie pe cei care ne-au ajutat cu design, programare,
găzduire, sugestii, soluţii la probleme tehnice,...?).
Varianta a treia conţinea un mic text de mulţumire urmat de
lista cu numele celor tocmai pomeniţi. Profit de prilej să
vă mulţumesc tuturor, vă ştiţi voi cine
sunteţi!
Dar parcă suna
prea festiv. Iar experienţa foarte plăcută avută
cu invitaţii din acest număr, foarte serioşi şi
excelenţi profesionişti, pe care sper că nu i-am
dezamăgit cu problemele noastre interne care au întârziat
apariţia EPH #19/20, m-a trimis spre altă idee. Să
povestesc despre cum a mers treaba cu ei şi să-mi promit
public că de acum vom evita invitaţii care se îndepărtează
prea mult de ei din punct de vedere uman. Dar a lăuda
normalitatea e ceva de care încerc să mă feresc, iar
mesajul din final e pasibil de interpretări eronate. Varianta 5
era despre un tânăr scriitor care se străduia să-şi
construiască o campanie de lansare a primului său roman.
L-am rugat să ne dea spre publicare un fragment din el în
exclusivitate, încercând astfel să-l sprijinim cum
putem. Nu i-am citit cartea, nu-l cunosc personal, nu e prieten cu
nici un prieten de-al meu, dar felul în care se străduia
să-şi facă vizibilă munca m-a convins să
încerc să-l ajut cu mijloacele de care dispune EgoPHobia.
Aş fi mulţumit să aflu cândva că a câştigat
prin intermediul EgoPHobia chiar şi doar zece cititori.
Şi
totuşi cred că primul subiect ar fi cel mai potrivit. Te-ai
săturat şi tu să citeşti aici doar despre
EgoPHobia, nu? Berlinul nu e foarte departe şi nici nu e greu de
ajuns acolo. Când vrei să vizitezi un oraş interesant
dă o raită pe acolo. Merită.
Kierkegaard 2058?
de
Ştefan Bolea
Humanitas a editat, de curând, volumul al doilea al operelor
complete Kierkegaard. Iniţiativă excelentă, pentru că
absenţa unei ediţii exhaustive Kierkegaard este o carenţă
a culturii române. Ar trebui tradus de asemenea Schopenhauer
complet, pentru că traducerea din Lumea ca voinţă
şi reprezentare de la Editura Moldova este inutilizabilă.
De asemenea editura Hestia ar trebui să accelereze editarea lui
Nietzsche, în varianta Colli-Montinari – am rămas,
pesemne, blocaţi la volumul 6,
postumele rămânând
în continuare netraduse. Revenind la opera filosofului danez,
traducerea este impecabilă şi deschide multe căi de
acces unui cercetător pe existenţialism, de exemplu.
Ana-Stanca Tabarasi, traducătoarea lui Kierkegaard foloseşte
ediţia Gads a operelor complete. Gads pregăteşte o
ediţie completă a lui Kierkegaard în 55 de volume,
Søren Kierkegaards Skrifter (28 de volume de text,
incluzând printre altele, pagini din jurnal sau carnete sau
scrisori şi 27 de volume de comentarii). O asemenea ediţie
Kierkegaard ar schimba complet datele asupra filosofului danez şi
ar da naştere unor cercetări filologice novatoare.
Să spunem că ar fi mulţumitor să avem în
limba română ediţia Hong-Hong, de la Princeton
University Press, de 26 de volume, care a fost tradusă în
mai bine de 20 de ani. Totuşi, trebuie semnalată o problemă
inerentă – primul volum din seria operelor complete
Kierkegaard de la Humanitas a apărut la sfârşitul
anului 2006, al doilea în iunie 2008. Există o cezură
de aproape doi ani între volume. Dacă s-ar traduce ediţia
Princeton (care, în curând nu mai va fi actuală,
după cea de 55 de volume de la Gads), am avea în româneşte
Kierkegaard complet peste aproximativ 50 de ani. Chiar presupunând
că volumele 6, 8 şi 19 (din ediţia Hong-Hong) ar fi
traduse într-un ritm mai lejer, pentru că avem ediţii
acceptabile după Frică şi cutremur, Conceptul de
anxietate, Boala de moarte, tot este un dead-line dezamăgitor.
Luând în calcul eventualele considernte personale ale
traducătoarei (proiecte adiacente, intermitenta absenţă
a motivaţiei – pentru că nu te poţi seta să
traduci Kierkegaard o jumătate de secol), Kierkegaard-ul de la
Humanitas oscilează între probabil şi posibil. Ar fi
fost mai nimerit să fie selectaţi 3-4 traducători
specializaţi în limba daneză, cu pregătire
filosofică, care să finiseze editarea completă lui
Kierkegaard în româneşte până în
2015, cel târziu. Din păcate, avansăm greoi şi
trebuie luptat cel puţin încă două decade pentru
a ne lăuda cu un sincronism autentic. Ar mai exista o
nemuţumire: Sau-sau nu apare complet în limba
română. După ce pentru aproape două decenii, a
trebuit să rezistăm cu traduceri inconsistente şi
obscure din Diapsalmata sau Jurnalul seducătorului,
care mizau pe un Kierkegaard comercial sau mozartian, trebuie să
mai aşteptăm (câteva luni? câţiva ani?)
pentru volumul al doilea din Sau-sau. Inutil să mai
remarc că volumele 2 şi 3 din seria operelor complete
trebuiau să fie publicate simultan.
Murasaki Shikibu vs. Nicolae
Filimon [fragment
din Darurile Zeiţei Amaterasu, Institutul European, 2008]
de
Roxana Ghiţă &
Cătălin Ghiţă
Era aceeaşi voce.
El era încântat. Şi totuşi – .
[Murasaki Shikibu]
Slavă Domnului,
nu sunt ţigan. [Nicolae Filimon]
Japonia
are o lungă şi respectabilă tradiţie literară.
Primele scrieri din arhipelag datează din Perioada Nara (secolul
al VIII-lea): cartea cu caracter mitico-istoric Kojiki (712)
şi ceva mai „realista” Nihonshoki (720),
precum şi splendida antologie de poezie lirică Manyoshu
(759). Prin opoziţie, primul text scris în limba
română datează din 1521. Este vorba, mai concret,
despre o turnătorie ordinară: boierul Neacşu din
Dlăgopole (Câmpulung Muscel) îi dă de ştire
judelui Braşovului, Johannes Benkner, că turcii pregătesc
o invazie a teritoriilor româneşti, prefigurând,
prin aceasta, moda scrisorilor politice care face încă
furori la nord de Dunăre. Dacă vrem să înregistrăm
însă apariţia primei cărţi valoroase în
limba autohtonă, trebuie să aşteptăm până
la 1673, când Dimitrie Barila, mult mai cunoscut sub numele său
de mitropolit, Dosoftei, îşi publică Psaltirea în
versuri (şi aceea fiind, ce-i drept, doar o traducere, cu
mijloace artistice superioare, a textului veterotestamentar).
Doare,
nu-i aşa? Să nu disperăm însă. Or fi fost
japonezii mai buni la istorie sau la poezie lirică, dar, îşi
spune cu obidă cititorul de astăzi, trebuie să ne luăm
revanşa la proză. Să vedem, aşadar, cum stau
lucrurile mai îndeaproape. Primele mari romane japoneze,
Povestea lui Genji de Murasaki Shikibu şi Însemnări
de căpătâi de contemporana acesteia, Sei
Shonagon, sunt scrise în jurul anului 1000. Primul roman
românesc de oarecare valoare, Ciocoii vechi şi noi
de Nicolae Filimon, apare, în volum, abia în 1863.
Desigur, înainte, existaseră nulităţile unor
Mihail Kogălniceanu (Tainele inimii, 1850), V. A. Urechiă
(Coliba Măriucăi şi Logofătul Baptiste
Veleli, 1855), Dimitrie Bolintineanu (Manoil, 1855 şi
Elena, 1862), I. M. Bujoreanu (Misterele din Bucureşti,
1862) etc. Câţiva istorici şi critici literari
consideră Istoria ieroglifică (1705) a lui Dimitrie
Cantemir drept primul roman românesc. Document hibrid, simultan
cronică, alegorie, fabulă, spectacol cu măşti şi
prozopoem, scrierea prinţului moldav este prea heteroclită
pentru a intra, la rigoare, sub specia relativ rigidă pomenită
mai sus, astfel încât nu ne rămâne decât
să concluzionăm că naraţiunea lui Filimon este,
de facto, primul roman original de minimă rezistenţă
estetică produs în Ţările Române. O fi el
întârziat, repetă lectorul contemporan, dar mai mult
ca sigur că face faţă vechii proze a doamnei de curte.
Oare aşa să stea lucrurile? De vreme ce noi, balcanicii,
suntem, cu toţii, rude mai îndepărtate sau mai
apropiate ale lui Stan Păţitul, vă sugerez să nu
pornim de la idei preconcepute şi, în sublima expresie a
lui Chicoş Rostoganul, să intrăm în makerie...
Subiectul
romanului japonez pe care îmi propun să-l discut în
continuare în oglinda celui românesc este mai puţin
familiar cititorului de la noi, deşi opera se găseşte
de mult timp în bibliografia obligatorie a programelor de
literatură comparată oferite de universităţile
occidentale (nu vă temeţi; nu am intenţia să
iniţiez o plicticoasă dispută naratologică, ci
doar să clarific, pe un ton cât se poate de clar şi
de simplu, datele problemei). Povestea lui Genji este o
scriere masivă, de peste o mie de pagini, numărând
cincizeci şi patru de capitole centrate pe detaliile vieţii
aristocratice din perioada Heian. Considerată de distinsul
profesor şi traducător Edward G. Seidensticker drept
„capodopera supremă a prozei literare japoneze”,
cartea redă, în formă uşor idealizată,
experienţele lui Murasaki, aflate, puţin după anul
1000, în serviciul împărătesei Akiko (sau
Shoshi). Se presupune că autoarea a murit în jurul anul
1015, lucrarea fiind deci compusă în intervalul implicat
de cele două date aproximative. Inspirată, în egală
măsură, de literatura japoneză şi de cea chineză
(mai ales de jurnalele din secolul al X-lea), Murasaki compune o
proză uluitor de modernă: naraţiunea debutează in
medias res, personajele, deşi introduse în scenă
cu o incredibilă economie de mijloace, sunt la fel de bine
autonomizate estetic precum cele ale unui Proust de mai târziu,
acţiunea propriu-zisă este redusă la minimum, însă
faptele sunt redimensionate din perspectivă psihologic-afectivă,
într-o manieră ce anticipează, la un nivel primar,
romanele lui Joyce. Mai mult decât atât, dincolo de
fenomenul intertextualităţii cultivate (proze şi poeme
din epoci literare diverse intră în dialog fertil), un
fapt inovator trebuie consemnat la nivelul discursului: personajul
central, prinţul Genji, moare cu mult înainte de final,
astfel că ultimul sfert al cărţii este dedicat
aventurilor galante ale lui prinţului Niou (nepot al lui Genji)
şi ale generalului Kaoru (socotit de mulţi drept fiu al lui
Genji; în realitate, tatăl său fiind un alt personaj,
Kashiwagi). Eleganţa expunerii şi rafinamentul
retorico-stilistic (demonstrat de numeroase perioade narative
subîntinse de semantică oblică, ideea de sugerare, nu
aceea de afirmaţie lipsită de echivoc, numărându-se,
în opinia reputatului Donald Keene, printre calităţile
de bază ale artei nipone) desăvârşesc profilul
uneia dintre primele reuşite romaneşti ale lumii literare
moderne.
În
contrapunct, ce fineţuri ne oferă romanul lui Filimon?
Trama, dacă-mi permiteţi să aplic un termen pretenţios
din sfera poeticii asupra unui material atât de umil, este cât
se poate de simplă: un Mischie al secolului al XIX-lea, Dinu
Păturică, iniţial ciubucciu la curtea postelnicului
Andronache Tuzluc, parvine cu abilitate şi cu viclenie,
acaparându-i generosului protector întreaga avere (între
bunurile mobile intrând şi amanta susnumitului, Chera
Duduca). Scris într-un stil împiedicat, cu paranteze
epice poticnite, Ciocoii vechi şi noi este un desuet şi
ridicol tablou de moravuri, reţinut de istoria literaturii
autohtone doar graţie vidului de concurenţă estetică
din mijlocul căruia a răsărit precum o ignobilă
floare de lotus. Dacă Murasaki nu-şi permite niciodată
să interfereze în destinul caracterelor, dovedind, prin
aceasta, deopotrivă maturitate artistică şi intuiţie
de o rară modernitate, arhivarul Filimon ştie, ca tot
românul, mai bine: personajele negative trebuie pedepsite
exemplar (Tuzluc moare sărac, Duduca este înecată în
Dunăre, Păturică sfârşeşte la ocnă,
În timp ce Chir Costea Chiorul, negustorul mârşav,
este biciuit în piaţa publică şi ţintuit de
urechi în faţa propriei prăvălii), iar cele
pozitive, atât de „fragede”, încât nici
măcar cu floarea albă de cireş nu mă încumet
a le asemăna, sunt recompensate cu magnanimitate, că doar
auctorele nu dă de la dânsul (Gheorghe, sluga credincioasă
a postelnicului, alungată pe nedrept de la curtea acestuia, se
căsătoreşte, după o serie de peripeţii
verneşti, cu tânăra mimoză a banului C...,
Maria). Cu toate acestea, să nu credem nici măcar o clipă
că personajele feminine pot aspira la perfecţiunea celor
masculine. Pe parcursul romanţului, bărbaţilor li se
găsesc numeroase lipsuri, însă, atunci când
nevoia o cere, prozatorul, ca orice mascul grobian, nu ezită să
sublinieze în chip implicit superioritatea sexului tare (care
devine, în astfel de momente, absolut flasc): „Inima
femeii, chiar de se poate ameţi uneori de ambiţioase
aspiraţiuni la mărire, la bogăţie şi la alte
vanităţi atât de plăcute, dar însă
(pleonasmele sunt specialitatea sa, n. m.) ea se deşteaptă
apoi cu pasiuni mai tari, mai nenfrânate”.
Falia
uriaşă dintre cele două scrieri transpare mai ales în
episoadele cu încărcătură poetică. în
timp ce Murasaki are delicateţea să ne spună indirect,
prin intermediul unui personaj în elegantă ţinută
militară, că „o femeie care se grăbeşte să
scrie un poem într-un moment nepoetic nu poate fi numită o
femeie cu gust”, eu aş îndrăzni să adaug
că bărbatul însuşi nu este scutit de asemenea
riscuri estetice. Iată-l pe neostoitul Filimon avântat pe
culmile lirismului într-un prozopoem sui generis:
„Cintiza şi pietruşelul făceau să răsune
colnicele prin vocea lor ascuţită, dar plină de
dulceaţă; ciocârliile se înălţau în
aer (ţineţi-vă bine: intră în scenă
artileria grea, n. m.) întocmai ca nişte mici bombe (uf,
bine măcar că ne menţinem în sfera gingaşă
a armelor de calibru redus, n. m.), apoi se opreau în loc şi,
bătând din aripi, umpleau aerul de melodioasele lor
cântări”. Credeţi că minunata descriere se
încheie aici? Nicidecum. N-a uitat oare naratorul să ne
înfăţişeze şi destinul ambiguu al unor
pusilanime înaripate? Desigur, este rândul prepeliţelor
să intre în scenă, „aceste inocente şi
fricoase pasări, ce se nasc şi mor în iarba livezilor
şi în frunzele cele dese ale dumbrăvilor, prin vocea
lor monotonă, dar ritmică, păreau că servă
de regulator (scuzaţi expresia, perfect inocentă la vremea
respectivă, n. m.) al cadenţelor acestui concert divin”.
Nu detectaţi cumva şi ecouri de solare cântece
franciscane în subtextul bravului pitar bucureştean? À
propos de alăturări nefericite, iată
încă una, prezentă într-o admirabilă notă
consacrată Sfintei Cecilia, despre care aflăm că „suna
în perfecţiune organul şi era tipul modestiei (a doua
parte pare a se afla în raport concesiv cu prima: deşi era
expertă, nu se lăuda cu aceasta, n. m.)”.
Mai
mult, dacă luăm, aproape la întâmplare, două
pasaje descriptiv-poetice, vă veţi convinge încă
mai pregnant de diferenţele axiologice. Iată o evocare din
Povestea lui Genji, adevărat pastel în proză,
desprins parcă din celebrele stampe ale lui Hokusai: „dealurile
erau învăluite în ceaţă, iar bâtlanii
cu creastă se adunaseră de-a lungul malului îngheţat.
Departe, în aval, acolo unde podul Uji îşi descria
arcul cel îngust, luntri încărcate cu lemne pluteau
încoace şi încolo. Toate amănuntele ce
alcătuiau aşezarea erau adunate la un loc. Când el
privi peisajul, i se părea că fapte demult apuse îi
apăreau proaspete dinainte”. Un fragment din Ciocoii
vechi şi noi ni se impune, în special raportat la
acela de mai sus, ca artificial, lipsit de imaginaţie, steril:
„Era pe la mijlocul lui mai; aerul dulce (sesizaţi deja
accentele diabetice ale expozeului?, n. m.) al dimineţii,
îmbălsămat de mirosul florilor sălbatice şi
de acel parfum răcoros al frunzelor de curând crescute,
răspândea peste tot o suflare învitătoare;
păsărelile (ah, iarăşi diminutivele care îl
excedau pe Maiorescu, n. m.), săltând prin crăngi,
cântau acele mii de melodii sublime care inspiră în
inima omului şi melancolie, şi plăcere (liber la
batiste, vă rog, n. m.)”. În ambele extrase,
prezenţa umană este mai mult sau mai puţin implicată
(fireşte, ca insolit recipient emoţional al parfumului
naturii), însă doar în primul caz este antropicul
descris convingător şi cu talent estetic. La Filimon, omul
nu este decât o prezenţă generică, obiect al
unui truism oximoronic, de un gust îndoielnic.
Dar să
nu ne pierdem cumpătul; poate că, totuşi, episoadele
familial-sentimentale, precum cele care transcriu dragostea profundă
şi total dezinteresată dintre părinţi şi
copii, să aducă romanele pe picior de egalitate. În
Povestea lui Genji, o mamă priveşte trupul
neînsufleţit al fiicei sale, rostind încet: „Având-o
în faţa ochilor, nu mă pot convinge pe mine însămi
că a murit. Văzându-i cenuşa, poate că aş
reuşi să accept ceea ce s-a întâmplat”.
Comparaţi acest scurt şi deosebit de intens pasaj, în
care metaforizarea este implicită, cu cel din Ciocoii vechi
şi noi, în care arhivarul descrie cât se poate
de prolix (practic, funcţionăresc) iubirea exemplară
şi vidată de tuşe freudiene dintre banul C...
(desemnat anterior, printr-o delicioasă sintagmă
redundantă, drept „venerabilul bătrân”)
şi odrasla acestuia, Maria: „se apropie de bătrân
şi depuse pe mâna lui un sărut inocent şi plin
de dulceaţă. Bătrânul o strânse la piept
şi o sărută pe frunte cu acel amor pe care numai
părinţii îl simt (mai sunteţi în viaţă?,
n. m.). După ce tata şi fiica schimbară între
dânşii câteva priviri de o iubire nedescriptibilă,
şezură pe o sofa de postav roşu cu ciucuri albi de
Veneţia [...]”. Pe cât de mult îşi
iubeşte părintele fata, pe atât de mult îl
urăşte pe Dinu Păturică. De ce oare? Mândra
ne mărturiseşte, cu sfâşietoare candoare, că
„ura cea neîmpăcată” pe care o nutreşte
faţă de postelnic îi vine „mai mult din
prevedere”. Ne amintim, fireşte, ce ne învaţă
imbatabila zestre paremiologică autohtonă, anume că
„prevederea este mama înţelepciunii”. Abia
acum înţelegem că aluziile lui Filimon sunt cu bătaie
lungă: fata banului C... nu este numai cuminte, ci şi
coaptă la minte.
Diferenţa dintre
cele două romane, scrise, nu uitaţi, la distanţă
de aproape un mileniu, transpare încă mai elocvent în
episoadele evocând frumuseţea evanescentă a unei
femei. Una dintre tinerele care îi atrag atenţia prinţului
Genji „nu avea nici o singură trăsătură
care să-l fi izbit ca fiind deosebit de frumoasă; totuşi,
unduioasă şi fragilă, ea părea atât de
frumoasă, încât el se temea aproape să-i audă
vocea”. O ipostază, înrudită tehnic, a Duducăi
frizează ridicolul cosmic, mai ales din pricina combinaţiilor
exagerate: „Cântul începu să devie din ce în
ce mai slab; tambura îi căzu din mâini şi
frumoasa jună adormi într-o poză atât de
răpitoare, încât ar fi putut să piarză
minţile celui mai stoic dintre filosofi (Marc Aureliu şi
Epictet, parcă vă şi văd tremurând de
emoţie în locul vostru călduţ din limbul
dantesc, n. m.)”.
Urmează,
desigur, episoadele de voyeurism din cele două romane. În
primul caz, construcţia este gradată, iar privirea însăşi
a personajului masculin devine, printr-un insolit transfer ontologic,
falică; întregul episod are consistenţa unui viol
vizual. Obiectul propriu-zis al contemplaţiei chiar dispare,
fiind substituit de elementele de decor, redimensionate şi
recontextulizate de psihicul privitorului. Astfel, Kaoru „surprinse
o foşnitură de mătase. O uşă glisantă
de deasupra promenadei era, întâmplător,
întredeschisă. Privind înăuntru, el observă
că, în ciuda izolării aşezământului,
priveliştea ce i se oferea era surprinzător de netedă
şi de clară. Perdelele erau întrucâtva
răvăşite, permiţându-i să privească
până departe”. Prin contrast, scena de voyeurism
dâmboviţean, filtrată prin ochii unei femei, este
pasivă, dar întreaga încărcătură
potenţial erotică este proiectată în sfera
vestimentaţiei, detaliile sartoriale şi capilare anulând
din start orice tensiune dramatică şi, prin aceasta,
exilând contemplaţia de budoar în sfera
derizoriului: „Juna greacă simţea o plăcere din
cele mai mari a privi dupe fereastră pe toţi trecătorii,
de la veliţii boieri cu bărbile albe şi cu căciuli
de samur, până la calemgiii şi iamacii cei cu işlice
în patru colţuri şi raşi pe cap chinezeşte”.
Observaţi, vă rog, şi că, la vremea respectivă,
singurii skinheads proveneau, dacă este să ne bazăm
pe „solidele” informaţii ale autorului, din
anarhista Ţară a Chitailor, vizitată, cu aproape două
secole înainte, de ambasadorul Rusiei la Pekin, nimeni altul
decât spătarul moldovean Nicolae Milescu, alias Cârnul
(cognomen care i se trage din pricina faptului că Ştefăniţă
Lupu, pentru a-i pedepsi ambiţiile de mărire, poruncise să
i se scurteze nasul).
Acum,
să trecem la lucruri ceva mai serioase: nivelul de educaţie
şi de pregătire profesională în Japonia
medievală şi în Ţările Române
moderne, aşa cum este oglindit acesta de cele două romane.
„Era o zi menită a te face să te întorci cu
gândul la epoca de glorie a universităţii”,
scrie nobila prozatoare niponă (care, să reţinem,
constata un declin al procesului deja în anul 1000). „Oameni
de condiţie înaltă sau modestă se întreceau
în studii, iar nivelul de pregătire oficială
creştea”. În acest climat care favoriza performanţa
şi erudiţia, Yugiri, fiul lui Genji, „promovă cu
uşurinţă toate examenele, la literatură şi
la celelalte. Se cufundă în studiu, îndemnându-i
pe profesori să ridice ştacheta”. Pentru tânărul
Yugiri, ca şi pentru alţi patricieni oneşti,
competenţa intelectuală era singurul criteriu valid de
ascensiune pe scara socială (deşi, evident, mulţi
funcţionari de stat preferau doar să-şi cultive
talentele artistice, fără a aspira la o educaţie
academică). Aproape un mileniu mai târziu, la fel de
junele Păturică ştie exact cât şi ce
trebuie să înveţe; el nu se încurcă în
amănunte inutile: „Omer, Pindar, Sofocle, Euripide,
Anacreon, Safo etc. sunt buni pentru femei şi oameni afemeiaţi”
(cum am spune astăzi, fătălăi, n. m.). Ciocoiul
îşi continuă solilocviul în cheie
antihamletiană, prevestind rictusul antilivresc al unui Marean
Vanghelie: „Mie-mi trebuiesc cărţi care să-mi
subţieze mintea, să mă înveţe mijlocul de a
mă ridica la mărire”. În aceste condiţii,
nu este de mirare că nici măcar personajele pozitive nu se
pot înălţa pe căi cinstite, de vreme ce au doar
o spoială de educaţie. Filimon atinge tristul apogeu al
declaraţiilor involuntar-contradictorii atunci când îl
pune pe banul C... să-l angajeze ca grămătic pe
proaspăt demisul Gheorghe (a cărui principală
calificare era cunoaşterea limbii eline), oferind următorul
motiv: „îmi trebuia un asemenea slujbaş şi nu
ştiu de ce mi s-a părut mie că vei fi bun şi
vrednic”. Oh, my prophetic soul, chiar şi astăzi,
la nord de Dunăre, se fac angajări bazate exclusiv pe
flerul angajatorului... Într-un suprem acces de naivitate,
Filimon nu uită să precizeze că „mai toţi
boierii români luau în curţele lor tineri fără
protecţie şi le înlesnea mijloacele de a-şi face
[...] o carieră în lumea aceea unde favoarea şi banii
făceau totul”, fără să realizeze
enormitatea implicată de aserţiunea respectivă. La
urma urmelor, meteahna balcanică a multora, aceea de a tocmi pe
cineva fără alte recomandări sau competenţe
dovedite, este tot o formă, debil mascată, de favoritism.
Ce
poate fi însă ma savuros decât punerea în
paralel a bucăţilor de poezie formală din cele două
scrieri? Romanul lui Murasaki abundă în distihuri lirice,
circumscrise mai ales unor teme grave de meditaţie, precum
evanescenţa vieţii, melancolia trecerii timpului, iminenţa
decrepitudinii, dar şi unor stări fulgurante, de natură
sentimentală sau erotică. Multe dintre aceste versuri au ca
hipotexte creaţii ale unor poeţi mult mai vechi sau
compuneri prezente în antologii celebre (precum Manyoshu
sau Gosenshu). Compoziţiile lui Murasaki se disting
printr-o notă accentuat intimistă, respirând
deopotrivă delicateţe imaginativă şi forţă
metaforică. Iată câteva exemple, selectate aproape la
întâmplare:
„Cât de iute
preschimbarea. Doliu profund ieri,
Astăzi, apele puţin
adânci ale purificării” (poem al lui Asagao către
Genji)
sau
„Din piscul tău
înnourat, priveşte în jos, către mine,
Către toamna
muribundă care este lumea mea” (poem al lui Genji către
Akikonomu),
sau
„Doamna de lângă
pod îşi poate afunda mânecile
În lacrimi
însingurate de noapte – dar nu pentru mult timp”
(poem al lui Niou către iubita sa, Nakanokimi).
Suferă acestea
comparaţie cu abisalele versuri citate de Filimon? Lăutarii
lui strigă aşa:
„Cine la amor nu
crede
N-ar mai călca iarbă
verde”
şi
adaugă, într-un acces de superb afflatus, că
„pe la timpi se auzea câte un oftat (torturant este că
nu vom şti niciodată cauza acestuia, n. m.)”. Nimic
însă nu poate egala focul catrenului zămislit de
amorezul Gheorghe (cel angajat „de-a moaca” de banul
C...), descoperit, ca din întâmplare, de Maria, cea
căreia preacinstitul nu îndrăznise să i-l
dăruiască:
„Sus, pe cer, sunt
multe stele;
Câmpu-i plin de
floricele;
Dar nici una dintre ele
Nu-i ca chipul puicii
mele!”.
Monorimă şi pes
octosilabic (precum în poezia populară), cacofonie,
diminutive hilare, expresii tocite, toate concură la coagularea
unui şablon sentimentalist de care s-ar fi ruşinat până
şi Văcăreştii sau Costache Conachi. Şi,
credeţi-mă pe cuvânt, bărboşii boieri aveau
standarde relativ modeste, fiindcă poezia neotrubadurescă
din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea nu este cu mult
superioară manelelor de azi.
Acum,
să aruncăm o privire şi asupra a două episoade
înfăţişînd muzica şi petrecerile în
romanele lui Murasaki şi Filimon. În Povestea lui
Genji, sunt prezente nenumărate scene de interpretare
instrumentală la petrecerile aristocraţilor, dar, mai ales,
într-un menuet senzorial, este descrisă atmosfera
rarefiată de la banchet: „Se găseau patruzeci de
coşuri cu fructe şi patruzeci de cutii cu hrană,
oferite de tot atâţia curteni, Yugiri conducând
procesiunea. Genji le turna vin oaspeţilor şi gustă o
supă din ierburi proaspete. Dinaintea lui, se aflau patru
suporturi din aloe, ce sprijineau cele mai fine tacâmuri, după
ultima modă. [...] Cântăreţii, adunaţi în
dreptul scării de la miazăzi, aveau voci minunate. Curând,
aceştia trecură la o cheie minoră, spre a face
cunoscut că se făcuse târziu şi că muzica
ar trebui să devină mai familiară, mai intimă”.
O sindrofie la cel mai înalt nivel pe vremea lui Caragea
degenerează, în chip aproape inevitabil, în haos
balcanic. Observaţi, vă rog, stupida metamorfoză
facială a mesenilor, precum şi tipicul acces de locvacitate
curajoasă, care pare a pune stăpânire, în
circumstanţe sardanapalice, pe altminteri „austerii”
boieri bucureşteni: „Toţi oaspeţii ascultau pe
lăutari cu mai multă sau mai puţină băgare
de seamă; numai Caragea şi hatmanul Cărăbuş
păreau mai agitaţi decât toţi ceilalţi.
Aceasta se vedea din mişcările capului, din alterarea feţei
şi mai cu seamă din desele oftări ce ieşeau din
piepturile lor. Vinul cel tămâios de Cernăteşti,
turnat necontenit în gâtlejul boierilor, începu
să-şi facă efectul său (iertaţi, din nou,
redundanţa, n. m.). Oaspeţii noştri, cari până
aci mâncau şi beau liniştiţi ca cei şapte
filosofi ai Eladei (neîndoielnic, pitarul Filimon are un fix cu
referinţele clasice plasate defectuos, n. m.), prinseră la
limbă şi deveniră mai zgomotoşi decât
nemţii cei beţi (încă de pe atunci li se dusese
buhul bieţilor teutoni, n. m.)”.
Dulci
sunt clipele de sărbătoare, îmi veţi spune. De
acord... Ei, trăieşte omul ce trăieşte, dar, la
un moment dat, mai trebuie să şi moară, din motive pe
care spaţiul restrâns nu-mi permite să le aprofundez.
Cu aceeaşi rară intuiţie a economiei de expresie,
Murasaki descrie, într-un capitol, festivităţile
organizate la curte pe parcursul unui an, culminând cu cele ale
Anului Nou, pentru ca, în chiar debutul capitolului următor,
să fim anunţaţi că personajul eponim al cărţii
nu mai este, fără a se recurge în acest sens la vreo
stratagemă de tranziţie epică: „Strălucitorul
Genji murise şi nu mai exista nimeni care să-i fie pe
potrivă”. Fraza concentrează atâta emoţie
sublimată, încât orice comentariu din partea mea ar
deveni inutil. Genialul Filimon însă nu se mulţumeşte
să relateze cu lux de amănunte sfârşitul
personajelor sale negative (Tuzluc, Costea Chiorul şi Păturică;
Duduca sfârşise în Dunăre, aşa că
absenta de la reuniunea funerară), ci le pune chiar, într-un
romantic turn of events, să se întâlnească
pe drumul spre groapă. Desigur, simte că nu a fost
suficient de clar, astfel că, la finalul expunerii, ne face şi
un rezumat, cu rol fulminant de concluzie: „Iată cum îşi
terminară cariera vieţii aceşti trei sceleraţi.
Întâmplarea (ce întâmplare, stimabile..., n.
m.) voise ca ei să se mai întâlnească încă
o dată (din nou, pleonasm, n. m.), înainte de a se
prezinta lui Dumnezeu spre a-şi da seama de relele ce
săvârşiseră pe acest pământ”.
Cât despre eroii pozitivi, ei ajung, precum spuneam la început,
să se căsătorească, într-o apoteoză a
stării de mijloc ce i-ar fi provocat neîndoielnice orgasme
etice unui Daniel Defoe: „Acest soţ fericit era Gheorghe
[...]. Cât despre juna sa soţie, ea este frumoasa Maria
[...], care deşi iubise pe Gheorghe (Gheorge, cum i-ar zice
nemuritorul Tetelu, n. m.) cu multă pasiune, dar preferase mai
bine moartea (finis coronat opus, n. m.) decât o
fericire trecătoare şi dobândită prin călcarea
datoriilor sale de bună fiică; suferinţele şi
disperarea ei erau acum răsplătite de ajuns (din păcate,
delirul se sfârşeşte aici, n. m.)”.
Bref, cam astfel stau
lucrurile cu cele două scrieri în proză dezbătute
până în acest punct. Să nu ne întristăm
prea tare însă: bunăoară, proza englezească
din secolul al XVIII-lea (Samuel Richardson, Tobias Smollett, chiar
Laurence Sterne) este net inferioară romanului japonez din
Heian. Nici măcar clasicii din secolul al XIX-lea (Charles
Dickens, Thomas Hardy sau William Thackeray) nu-i fac concurenţă
serioasă. A trebuit să-i aşteptăm pe Proust, pe
Kafka şi pe Joyce, pentru ca noi, europenii, să ne putem
lua, în fine, revanşa... Aşa că vă propun
să nu-l mai deranjăm pe bătrânul nostru Filimon;
s-a făcut de râs atât cât trebuie şi, în
continuarea programului, merge să aţipească în
tomurile mucegăite de istorie literară autohtonă,
singurul loc cu verdeaţă la care poate aspira vreodată
condeiul său nedospit de gând, cum ar fi râs Noica.
Îl vor trezi, cu sastiseală, doar oropsiţii mei
studenţi din anul I, în preziua examenului...
Cealaltă Asie sau încă
o formă a relaxării
[fragment
din Darurile Zeiţei Amaterasu, Institutul European, 2008]
de
Roxana Ghiţă &
Cătălin Ghiţă
Toate suferinţele
oamenilor se trag din aceea
că
ei nu sunt în stare să stea singuri într-o cameră
liniştită.
[Blaise Pascal]
În maşină,
mă gândesc, din nou, la Imam. În el, şi nu în
reţinutul japonez, trăieşte Orientul acela cu care am
crescut eu, Orientul descoperit prin Eliade, acea Maitreyi cu piele
fremătătoare, cu ghirlandele ei de flori, cu buzele groase,
desfăcute umed şi hrănite cu ulei de cocos, Orientul
descoperit prin Şeherezada, dunele de nisip răsfrânte
sub voal, o femeie uriaşă, cu oase de mosc, care ţi se
târăşte sub piele, otrăvindu-te, corturile din
care răsare beduinul întunecat, mirosind a curmale, a
sudoare de cal şi a pulberi aurite, beduinul pe care l-ai chemat
cândva noapte de noapte, fată slăbuţă şi
strânsă între perne, zburătorul tău
morganatic.
Femeia
uriaşă, cu pielea exalând chemarea celeilalte Asii,
conduce maşina, lângă tine, maiestuoasă prin
însăşi corpolenţa adormită a fiinţei
ei revărsate sub falduri, sub basmaua care îi acoperă
regulamentar părul şi care se înnoadă sub
bărbie, formând un triunghi brodat cu sclipici pe umeri şi
trasându-i, geometric, linia obrajilor pufoşi, singura
parte descoperită privirii. Este Rezvan, prietena mea iraniancă.
Din când în când, îi taie calea unui japonez
sperios, care se chirceşte brusc în spatele volanului
atunci când dă cu ochii de apariţia discordantă,
femeia uriaşă, acoperită în negru, care îl
poate ridica în palmă, sufla în cerul lui de
miazăzi, dumica agale la cină. Japonezul îşi
pleacă ochii, femeia celeilalte Asii îşi pleacă,
la rându-i, capul şi surâde sumimasen, aşa
cum a învăţat că trebuie să facă, dar
haina ponosită a modestiei îi cade prost pe rotunjimi,
ştie şi ea asta şi o pufneşte râsul –
bărbaţii japonezi se pierd cu firea din orice –,
eu mă amuz copios, iar degetul ei gros, cu ghiul de aur, apasă
butonul de la casetofon. Se aud versurile lui Hafiz, intonate molcom,
dar eu mă gândesc la onsen-ul de ieri. În loc
să mă înalţ avântat spre alam
al-mithal, rămân ca o nimfalidă prinsă cu
bolduri, de chiar impudoarea mea, în insectarul trupeşei
viermuieli, de carne şi oase, de coapse şi despicături,
de păr aspru şi sâni mici – Rezvan, e
adevărat că voi nu vă radeţi pe picioare, şi
nici acolo, ştii tu, am auzit că e interzis, nu cred că
scrie de asta în Coran, dar poate altundeva, eu ştiu, vreo
lege – mă cam încurc, un alt japonez dispare
asudat în spatele volanului, din nou, sub povara unor ochelari
imenşi, femeia celeilalte Asii râde.
Pe
Rezvan, în ciuda fundamentalismului ei ortodox, o poţi
întreba orice. Ea îţi spune totul. În plină
criză a invadării Libanului de către Israel, îţi
trădează, ca pe un fapt divers, privind amuzată pe
deasupra cuţitului cu care decojeşte o rodie, secrete de
stat, da, bineînţeles ca noi livrăm rachete
Hezbollah-ului. La un ceai, sorbit alene din pahare mici,
albastre, tivite cu auriu pe la margini, o cutie imensă de
bezele cu apă de roze şi cardamom lăfăită pe
masă, te anunţă liniştită că da,
Salman Rushdie merită să moară, pe de altă
parte l-aş arunca pe Reza – soţul ei –
de la geam dacă ar îndrăzni să-mi ceară
permisiunea pentru a doua femeie.
Rezvan
râde, nu e adevărat – îmi spune –
ne radem peste tot, mergem la salon să ne epilăm
complet, chiar şi? întreb eu stârnită,
chiar şi, mă întreb dacă a înţeles
exact dar nu insist; da, ştiu că japonezele nu se rad,
când Fatime – prietena ei – s-a dus la
spital să nască asistenta a felicitat-o că era deja
rasă, japonezele nici măcar atunci nu o fac, de ce
oare – mă întreb cu glas tare, ştii
– spune Rezvan şi îmi confirmă mica mea ipoteză
antropologică de ieri, bărbaţii noştri ne vor
fără pic de păr pe corp, pentru că ei au atât
de mult – chicoteşte – la japonezi, e taman
pe dos – atunci, e clar că e ceva dictat de
subconştient, o proiecţie inversă care codifică
semele atracţiei fizice – îmi spun, mulţumită.
Imagini răzleţe din Cântarea Cântărilor
îmi fug prin faţa ochilor, femei-mirodenie, răsturnate
pe divane în spatele unor draperii de brocart greu, ca în
tapiseriile cu Răpirea din serai, arăboaice cu
şolduri umflate, pudrate cu praf de migdale pe după urechi
şi genunchi, în pliurile coapselor, persane cu sprâncene
împreunate, cu miros de şofran la subsuori, indience
mătăsoase din care se preling uleiuri grele, toată
cohorta de Sulamite, Raşele, Elhame, Shiftehe, Zohrehe,
Tayyebehe, Namite, Lakshme, Amatullahe, Maymunahe, Tawbahe, Fa'iqahe,
Vasudare, Veene, Kamakshe, Idite, Eliezre, Ofire, Afrouzehe şi
mai presus de toate Roshane. Roxana adică, lumina, cea pentru
care Alexandru se zice că ar fi distrus Persepolisul.
Femeile
celeilalte Asii defilează prin faţa mea.
Între
barocul ei şi minimalismul japonez, îndrăgostirile
mele au trecut de la o extremă la alta, iar viaţa mea s-a
aşezat, poate, într-un făgaş al cuminţeniei,
al micii răsuflări retrase în sine, spre un centru al
fiinţei imobil, intuit abia, spre repaus.
Maşina
se opreşte pe o cărare mărginită de nalbe uscate,
sub un gutui japonez. Am ajuns în faţa casei profesoarei
de ceremonia ceaiului.
Camera
este mică, de patru tatami; deschizătura
pătrată în podea, folosită pe timpul iernii,
emană deja căldură. Nu este o adevărată casă
de ceai, dar apa fierbe; afară, grădina se deschide
privirilor noastre, rece şi golaşă. Ca de obicei când
mă însoţeşte şi Rezvan, sunt un discipol
ratat. Chiar dacă nu încurc toate mişcările, în
succesiunea lor subtilă şi riguroasă, o fac numai
pentru că trupul meu a învăţat deja, prin
infinite repetări, disciplina ritualului de bază. Însă
mintea mea refuză să se golească, dimpotrivă. În
mâinile mele, ţin un bol cu ceai. Culoarea sa verde este
oglinda naturii, care ne înconjoară. Închid ochii,
adânc în mine regăsesc munţii verzi şi apa
clară a izvoarelor. Stau singur, cuprins de pace şi simt
cum toate acestea devin o parte din mine. Oh, mare maestru
Soshitsu Sen al XV-lea. Mintea mea refuză să devină o
parte din această grădină golaşă, din
această iarnă tăcută, pentru că nu se poate
înălţa dincolo de Rezvan. Cum ar putea? Învinsă
în faţa ludicului, trag cu coada ochiului. Poate că e
şi asta o formă de contemplaţie – mă
consolez, bicisnic. Iat-o acolo, în genunchi, în prag, cu
robele ei negre umplând golul minuscul al uşii glisante,
ridicându-se elefantin şi explodând în falduri
de moliciuni, rupând armonia severă a liniilor ce
construiesc cu răbdare spaţiul geometric al încăperii,
păşeşte cu bubuituri pe bambusul ce se retrage în
el, căutând adăpost sub paşii ei triumfători.
Ea aduce cu sine două-trei pernuţe pentru a se putea aşeza
pe jos. Seiza, postura tradiţională japoneză,
cu picioarele îndoite sub şezut, spatele drept, mâinile
încrucişate cuminte pe genunchi, o refuză din start
pe femeia celeilalte Asii, care se aşază cu picioarele
într-o latură, în ceea ce Andrei Pleşu a
consacrat deja sub numele de „poziţia Lorelei”.
Răsuflă greu atunci când îşi potriveşte
basmaua, o pufneşte şi pe ea râsul, îl ascunde
repede, ştrengăreşte, atunci când se strâmbă
la mine făcându-mi semn că vine sensei.
Rezvan
este atât de nepotrivită în acest cadru, încât
nu poţi decât să o adori. Vine aici ca să scape
de rutina de acasă, de gătitul din fiecare zi pentru soţ
şi pentru cei doi copii, ca să mai pălăvrăgească
despre una-alta cu mine, cu profesoara. La un ceai. Nici măcar.
Rezvan urăşte chiar şi asepticul ceai verde la
pliculeţ, pulberea amară folosită pentru ceremonie nu
poate intra, de la bun început, în discuţie. Cu
francheţea ei candidă, cu monstruoasa ei inadecvare, cu
imensa ei impudoare metafizică, Rezvan participă la
ceremonia ceaiului, dar refuză sa guste din licoare. Este ca şi
cum copilul care urmează să fie botezat ar refuza
scufundarea în cazanul cu apă. Urmăresc, în
timp ce mâinile mi se mişcă automat, scena: polonicul
de bambus toarnă apă fierbinte în bol, bolul o scurge
în recipientul pentru apa care s-a folosit la clătit,
batistuţa albă şterge bolul, capacul de la cutia
lăcuită în care este păstrată pudra de ceai
se deschide, linguriţa de bambus ia praful verde. Privesc
amuzată complicatul joc de seducţie la care sensei,
oripilată de gândul imposibilităţii absolute,
ceremonia de ceai fără ceai, se dedă de fiecare dată
– haide, numai puţin, nu vrei şi tu puţin,
uite, ţi-l face subţire, aşa de diluat că nici nu
simţi – uneori, Rezvan consimte, dacă e în
toane bune, linguriţa de bambus ia deci numai o zvâcnitură
de praf în adâncitura ei blândă, polonicul
toarnă apa fierbinte. Bineînţeles că, în
ciuda efortului meu, pămătuful nu reuşeşte să
scoată spuma la suprafaţă; este atât de puţin
ceai, că lichidul are o culoare incertă, verde-praz spre
gri, între timp Rezvan îşi dă, ştrengăreşte,
ochii peste cap, nici prăjitura tradiţională din pastă
de fasole roşie şi făină de orez nu-i spune
nimic; ea tocmai i-a adus lui sensei o tartă enormă
făcută de ea, ca un chec pufos, pudrat cu zahăr şi
lansând în aerul rarefiat al casei efluvii de şofran.
Trebuie să o ia totuşi, jeleul transparent, miniatural,
imitând discret un fulg de zăpadă, îi scapă
printre beţişoare, ninge pe tatami ; aici, mă
încurc cu brio, încerc să nu râd şi nu
mai ştiu dacă am învârtit bolul în palme,
de trei ori, cum trebuia, sau? în sfârşit
bucata aterizează, secţionată însă în
două, pe hârtiuţa-suport. Rezvan se strâmbă,
dar merge, spre uşurarea lui sensei, spre uşurarea
mea, spre uşurarea lui Sen Rikyu care ne priveşte, poate,
din ceruri, până la capăt.
Însă
şi eu o păţesc, ca întotdeauna când
trebuie să fac ceaiul pentru mai mult de o persoană. Deşi
m-am chinuit, cameleonic şi masochistic, să-mi supun corpul
antrenamentului celui mai sever, picioarele se răzvrătesc
şi amorţesc tocmai când, adunând elegant
futaoki, kensui şi hishaku în mână,
ar trebui să mă ridic grav şi să îmi fac
ieşirea din scenă. Profesoara e deja obişnuită cu
necazul meu, pe care, astăzi, îl primesc ca pe o flagelare
purificatoare – oh, m-am făcut complet de râs ca
gazdă a ceaiului – şi încearcă, din
surplusul ei infinit de bunăvoinţă, să mă
ajute, să dea timp muşchilor mei tumefiaţi să se
refacă. Sensei iniţiază aşadar o
conversaţie cu Rezvan. În curând, captivată,
îmi uit nimicnicia, durerea, amorţeala, chinul, şi mă
reîntorc la contemplaţia pură.
Rezvan
povesteşte cum se relaxează iranienii, savurând mese
îndelungate, bogate, cu prietenii. Cum mâncaţi?
– vrea să ştie sensei. La masă, pe scaun? Nu,
nu – Rezvan face semne bizare prin aer pentru că nu
găseşte cuvântul englezesc. Aaa – se
luminează sensei – la măsuţă, ca şi
noi. Tradiţional, fiecare persoană participă la
masă aşezată în seiza, iar mâncarea
este servită pe o mică tăblie cu patru picioare,
semănând cu un scăunel, individuală, din
nenumărate boluri, evident, minuscule, de culori şi forme
asortate. Nu, nu – se chinuieşte Rezvan, îi
sar în ajutor pentru că ştiu ce vrea să spună,
i-am văzut pozele – sensei, obiceiul lor este să
întindă faţa de masă pe covor, şi să
aşeze acolo platourile şi farfuriile, ei stau pe jos, în
jurul ei. Aaa – radiază sensei – staţi
pe jos, ca şi noi. Nu, nu – Rezvan chicoteşte,
eu râd de-a binelea – cine ar mai putea fi la fel de
nebun ca japonezii să se chinuiască în felul ăsta
– noi stăm altfel – încearcă să
explice, apoi, renunţă – vă arăt mai
bine – se târăşte în patru labe,
măturând austeritatea tatami-ului cu faldurile ei
nesfârşite, bum-bum bum-bum, încăperea este
atât de mică, încât ajunge imediat la perete
–aici, pe jos, şi ridicate pe pereţi, noi avem
covoare groase, în care piciorul ţi se pierde, pe care
aşezăm multe perne – şi aşa, ţesând
în aer cu mâna dolofană, cu aur pe deget şi cu
aur la încheietură, covorul persan, mângâietor,
pernele umflate şi moi, Rezvan se lasă victorios pe perete,
sprijinindu-şi spatele masiv de lemnul subţire, vibrând
viu, gata să cadă sub atâta greutate, întinzându-şi
picioarele lateral, punându-şi un braţ sub cap. Noi
aşa mâncăm, stăm la taifas, ne bem ceaiul, ne
odihnim, ne bucurăm de ceilalţi. Alături, e
încremenită în tokonoma, la mai puţin de
un cot distanţă, caligrafia ce conţine un singur
caracter, mu, vidul.
În
spaţiul rupt de mundan al celei care ar fi trebuit să fie o
încăpere de ceai, o cultură străină,
celebrând revărsarea, excesul, amestecul strălucitor,
clocotul greu, violenţa şi senzualitatea, inundă ca un
torent de nezăgăzuit. În tăcerea care s-a lăsat,
cele două femei, exponente a două moduri de locuire
heideggeriană total opuse, se privesc faţă în
faţă. Femeia japoneză, în mijlocul
dreptunghiului desenat de o rogojină de bambus, stă cu
genunchii sub ea, cu spatele drept, cu trupul mărunt şi
riguros încarcerat de corsetul kimono-ului, dresat de
mii de ani să-şi ţină forţa vitală în
interior, strânsă în centrul centrului, palmele
adunate pe genunchii colţuroşi, străbătută
de un fluid ascetic atât de distilat, încât a
devenit aproape imperceptibil, cu faţa tăiată ca o
mască, o priveşte pe femeia celeilalte Asii, la nu mai mult
de un metru de ea. Aceasta, Rezvan pe numele ei persan, Paradis
în traducere, s-a revărsat ca un şuvoi în
afară, rupând orice diguri, ca un strigăt al materiei
voluptuoase care-şi găseşte împlinirea în
chiar exuberanţa şi foamea cu care devorează viaţa.
Undeva,
într-o latură care poate nici nu mai există, stau eu,
futaoki, kensui şi hishaku uitate în mână;
în spate, grădina rece, golaşă ; îndărăt,
iarna încapsulată în această clipă unică,
munţii verzi şi apa clară a izvoarelor. Stau singură,
cuprinsă de pace, şi simt cum toate acestea devin o parte
din mine.
minDisecţii
Plusul din mâna mea
de iQ666
Unii
vor să li se şi mulţumească în diverse
feluri pentru chestii pentru care li se şi plăteşte.
Actorii vor aplauze, muzicanţii cer coruri, profesoarele măcar
o floare, militarii pensii, doctorii plicuri, funcţionarii
sticle, traducătorii faimă, ziariştii diplome,
fotbaliştii respect, iliescu putere,... Tu eşti de acord cu
tâmpeniile astea? Io nu. Cred că cineva care e plătit
pentru a face ceva nu mai are dreptul să solicite şi alte
avantaje. Dacă i se oferă fără a le fi cerut sau
sugerat, e-n regulă, uneori e greu să opreşti un om
din a fi generos [mai ales dacă e
boxer, parafrazează un banc vechi un cangur
care se distrează printre şi mai ales cu gândurile
mele].
Textul se opreşte
momentan, trebuie să....., citeşte-l şi tu, nu-s de
acord cu ce zici aici, în unele cazuri nu e vorba de o simplă
tranzacţie comercială ci se stabileşte şi o
legătură umană între "vânzător"
şi "client". E un punct de vedere şi ăsta,
să-l respect, însă eu dacă tot plătesc
bilete, impozite, asigurări şi alte blasfemii de genul ăsta
din care trăiesc cei care-mi solicită bonusuri de tipul
celor menţionate mai sus pot avea pretenţia să fiu
lăsat să aleg dacă să-l acord sau nu. Nici
profesorii nu-mi trimit e-mail'uri cu mulţumiri că-mi
plătesc la timp impozitele, de exemplu.
Lărgesc prea tare
cadrul discuţiei amestecând artiştii cu profesorii,
traducătorii şi politicienii? N-aş zice, în fond
e acelaşi fenomen. Vrei palme? De-oi vrea ţi-oi da, dar
unde am eu chef. Iar de nu-ţi convine e problema ta.
Ca să fiu excesiv de
corect politiceşte acum ar urma să abordez aceeaşi
problemă din punctul de vedere al celuilalt. Hai bre să ne
legăm uman,
aplaudă-mă,
dă-mi, lasă-mi, cunoaşte-mă, adoră-mă,
mulţumeşte-mi. Poate altă dată, când chiar
m-oi plictisi. Acest text a pornit din mai multe direcţii,
închegându-se când am citit că traducătorii
de literatură vor să fie mai cunoscuţi cititorilor. E
chiar foarte greu să-ţi faci un mic site pe care să
pui câte ceva despre tine şi lista cărţilor
traduse, iar când vinzi unei edituri o traducere să
soliciţi prin contract să apară lângă
numele tău şi u.r.l.-ul paginii tale de web.
O
realitate greu de asumat pentru autori irlandezi
de Anca Mănăilă
În
anii 60, în estul Belfastului din Irlanda de Nord exista un
cinema care expunea lozinca: Woodstock –
2 zile de iubire, pace şi muzică şi în
acelaşi timp era şi sediul partidului unionist, un
anacronism care reflectă criza de identitate ce macină
regiunea ca urmare a conflictului religios. Într-un
astfel de context, artistul îşi arogă
mai mult ca oricare altul statutul de misionar aflat fiind
sub presiunea întrebărilor de genul: Care este relaţia
dintre poet şi comunitate?, În ce măsură este
artistul responsabil faţă de aceasta? Care este cea mai
bună cale de a face cunoscute evenimentele locale unei lumi
întregi?. Aflat în imposibiltatea de a da răspunsuri,
soluţia, în cele mai multe cazuri, este de a evita,
într-un fel sau altul, realitatea.
Pentru
Seamus Heaney Irlanda de Nord este un spaţiu static şi
închis, traiectul poetic este o excavare în trecutul
regiunii în încercarea de a găsi posibile soluţii.
În proză, evitarea prezentului ia forma thriller-ului
în care spaţiul ficţional devine
un teren de luptă a personajelor negative cu cele pozitive.
Uneori, realitatea apare în fundal dar conflictul central se
dezvoltă independent de aceasta, iar personajele nu par a fi
afectate în vreun fel (este cazul unor romane precum
Proxopera al lui Benedict Kiely sau Cal, romanul
lui Bernard MacLaverty) sau autorul recurge la perspectiva
copilului ca în romanul Ripley Bogle al autorului
Robert McLiam Wilson.
Tendinţa
în poezie este oarecum diferită în sensul că se
trece de la fatalismul inertic al prozei la fluiditate. Şi
poetul alege să stea deoparte, această neimplicare fiind
înţeleasă drept perspectiva din care autorul alege să
scrie. Neimplicarea poetului, la nivel stilistic, s-ar defini
prin aluziv la nivel lingvistic şi
conceptual. Aluzivul la Paul Muldoon, de
exemplu, este creat printr-o anumită
nesiguranţă, atât la nivel lexical cât şi
conceptual. La nivel lingvistic, stilul său poate fi catalogat
drept ermetic, un ermetism de tipul lui Joyce, oarecum ludic în
sensul că poetul se joaca atât cu lexicul cât şi
cu sintaxa. Aluzivul conceptual este realizat prin procedeul
parodiei, poetul parodiind atât formele tradiţionale
(sonetul, în cazul său) cât
şi diferite figuri din mitologia
irlandeză. De exemplu în
Aisling, figurii feminime i se dau
diferite identităţi dar autorul
juxtapune printre suita de zei şi
martiri însăşi chipul
Anorexiei, subminându-le astfel viabilitatea. Pe
aceeaşi linie se situează şi Ciaran Carson.
Aluzivul conceptual la Carson se realizeaza prin
punerea sub semnul întrebării nu
numai a dimensiunilor temporale dar chiar
şi a existenţei divinităţii: în
Bloody Hand, poetul se întreabă,
amnezic, dacă a fost mâna
lui stânga sau dreaptă, dacă
Ulster sau chiar dacă
mâna dreaptă a lui D-zeu
există.Metafora labirintului se
poate asocia poeziilor sale atât conceptual cât şi
structural. Pentru Carson, finalitatea incursiunii
în labirint nu contează, ce este important este călătoria
însăşi. Labirintul este
analogie pentru Belfast, el însuşi
imposibil de prins în coordonatele unei hărţi
deorece, după cum poetul afirmă în
Turn Again, oraşul este
construit din străzi care nu
au existat niciodată şi din poduri care s-au dărâmat.
Dacă Muldoon
submina viabilitatea figurilor mitice,
Carson face un pas îndrăzneţ subminând însăşi
realitatea.
Cu
toate acestea, nu se poate afirma ca întreaga literatură
a Irlandei de Nord din ultimile decenii
optează să evite realitatea, ci
doar că există o tendinţă destul de puternică
de a evita obiectivitatea, fenomen de asteptat într-un spaţiu
în care este imposibil
să nu fi, ca să folosesc termenul englez,
politically⁄religiously biased iar
cele câteva nume amintite vin să
exemplifice acest fenomen şi nu să
reducă.
Lumile reale, lumile virtuale
Filosofia şi
literatura
de Diana Todea
Pot să mărturisesc
din propria experienţă că filosofia şi literatura
merg mână în mână. Literatura m-a cucerit
din prima în preocupările mele. Prima poezie am scris-o la
11 ani şi de-atunci nu mai m-am oprit. Instinctul de a scrie
trebuie să fie primul. Cuvintele trebuie să ceară să
fie puse pe hârtie, într-o formă necizelată,
apoi din ce în ce mai mai organizată şi coerentă-aici
a intervenit filosofia.
Vai, dar ce legătură
are acest domeniu arid şi abstract cu literatura cea curgătoare
şi dădătoare de frumos? Ei bine, are o mare legătură.
Poate mintea mea avea nevoie de ceva arid şi abstract, de ceva
dur ca piatra şi logic. Mintea mi s-a ascuţit tocmai
datorită exerciţiului filosofic, prin lectură, a
gândirii argumentate, organizate. Brusc, cum remarca şi
Schopenhauer, fraza devine clară, simplă, limpede ca apa de
ocean. Nu e nevoie să umpli 30 de pagini cu descrierea râurilor
sau a unei scene de dragoste ca să te lauzi că produci
literatură. La fel de bine o descriere de 30 de pagini poate să
fie o aberaţie plicticoasă sau o înşiruire de
imagini bine organizate. Nu aş zice că nu vei plictisi prin
cele 30 de pagini care se poticnesc mereu la aceeaşi scenă
şi subiect, dar pot să remarc că stilul se va schimba.
Atunci pot să compar cele 30 de pagini scrise fără
coerenţă, cu multe epitete, metafore puse fără
nici un rost cu cele 30 de pagini scrise prin gândire.
De ce spun prin gândire?
Desigur aţi remarcat că oricât de mult a scris
Dostoievski sau Tolstoi, paginile scrise de ei au cap. Nu sunt doar
înşiruiri de scene banale şi derizorii. Totul este
gândit, de aici şi calitatea şi valoarea scriitorilor
respectivi. Azi sunt multe prostii aruncate pe o foaie albă,
într-un document electronic pe care îl trimit anumiţi
indivizi către edituri crezând că sunt scriitori. Da,
sunt de acord că e bine să încurajezi scrisul, dar nu
aberaţia. Adevărul e că trăim într-o lume
plină de comercial, de gunoaie, deşeuri, prostii, într-un
cuvânt de aberaţii. Dar nu mi se pare inteligent sau
înţelept să numeşti toate aberaţiile
literatură, carte, roman, poezie...etc.
M-am lovit de marea
stupiditate din ziua de azi atunci când am apucat să
citesc ce a gândit un redactor de la Humanitas. El spunea că
filosofia nu are nici o legătură cu literatura. Literatura
trebuie să fie o chestie roz eventual, cu fundiţe care să
se bucure de libertate deplină faţă de orice lucru
negru, arid, logic cum e culmea...filosofia. (pauză) Mi se
şopteşte că cei de la Humanitas publică
filosofie. Au! Aşa e.
Domnule redactor extrem
de inteligent, filosofia are legătură cu ce vrea ea,
literatura face sex, scuzaţi-mi expresia, cu filosofia de ceva
vreme. Nu mai este virginala literatură pe care o credeaţi
dvs. când eraţi atent la nişte cursuri ceauşiste
de la Facultatea de Litere. Gata! Literatura se împerechează
cu cine vrea ea. Postmodernismul pe care îl vedem peste tot,
încrucişarea domeniilor între ele, de unde rezultă
arta postmodernă în toate formele ei, este, domnul meu
redactor, dovada că filosofia are legătură cu
literatura şi invers. Nu mai e cazul că mergem cu pungi de
hârtie pe cap şi să credem că afară este
secolul 19. Nu mai este, îmi pare rău, demult. Suntem aici
în lumea reală. Priviţi în jur!
Bun, sunt de acord să
spui că unele spurcăciuni scrise de anumiţi inşi
care au impresia că sunt scriitori nu au legătură cu
LITERATURA ÎNSĂŞI. Asta da! Dacă spunea chestia
asta, domnul redactor de la Humanitas, dezvelea pătura de pe
ochii noştrii goi şi umbriţi de neştiinţă
şi rostea adevărul. Dar nu! Îmi pare rău de
atacul meu arid, logic şi prea filosofic, dar necesar, să
remarc că era mai bine să aruncaţi tâmpeniile
alea de pe rafturile minunatei librării post-ceauşiste
Humanitas, şi să lăsaţi literatura de calitate să
intre. Nu mă mir că sunt atâţia tineri talentaţi
în ţara asta care preferă să fugă peste
graniţe sau să râdă de tâmpeniile unor
încuiaţi.
Concluzia: este bine să
laşi literatura cu ale ei, pentru că nu domnul redactor x
sau editura x a inventat-o după regulile ei în clipa când
apar cărţile într-o librărie.
Altă remarcă:
de ce nimeni nu spune că sunt o grămadă de cărţi
proaste, site-uri lipsite de gust şi de orice simţ estetic,
care „promovează literatura”? Preferăm să
ne considerăm geniali, superbi în exprimare, dar dacă
analizezi cartea respectivă sau poezia cutare constatăm, da
aveţi mare dreptate, că este o ABERAŢIE! Vă este
frică de propria nulitate încât spuneţi ce
minunăţie aţi scos din cap. Fiţi mai modeşti
niţel şi mai citiţi, că nu degeaba există
cărţi bune, scriitori buni cu care vă puteţi
compara.
Ajungând la finalul
articolaşului meu, am atins ideea de bază pe care vroiam să
o subliniez. Măi copii, e ok să scrieţi, fireşte,
dar e o mare diferenţă să spui...”eu sunt
scriitor, eu sunt poet, eu sunt mare creator”. Nu e vorba de
răutate, e vorba de a conştientiza treptele pe care urci.
În ziua de azi e foarte uşor să publici dacă ai
bani, de ex., un roman, o carte de poezie, şi gata mă
proclam împăratul sau prinţesa literelor. Uşurel,
că nu e aşa. Pe lângă că nu se promovează
literatura de calitate în ţara noastră, dulcea
Românie, mai avem şi false speranţe cu nişte
aberaţii aruncate pe vreun site „cool” de
literatură, sau nu ştiu ce editură care are impresia
că literatura este o fetiţă cu bomboane.
Sunt de părere că
scrisul cere timp. Cere modestie. Cere sacrificii. Cere conştiinţă
de sine şi conştiinţa valorii. E greu să spui că
în secolul 21 va mai exista un alt „X” celebru care
seamănă cu un alt „X prim” şi mai celebru
dintr-un secol anterior. Sunt de acord. Dar va exista un om, sigur
mai mulţi în ţara România, care va avea:
1-calitatea scrisului,
2-valoare, 3-modestie, 4-chiar va scrie ceva cu esenţă, nu
aberaţii.
Mă scuzaţi că
nu am lăudat regimul literaturii virgine, care nu are legătură
deloc cu bruta aia de filosofie, şi alte sute de tineri care
„cică” (cacofonie voită, pentru că totul e
permis acum) scriu...şi că sunt poeţi mari cu lauri la
fel de strălucitori. Asta e, uneori mai trebuie să vezi şi
realitatea, să mai şi munceşti, şi chiar să
fi original şi să nu scoţi doar aberaţii.
Mai citiţi şi
să dea Dumnezeu să găsiţi modele bune în
literatură!
pricinaşul de serviciu
All roads to…Alaska
de Radu-Ilarion Munteanu
29
august 2008. Senatorul John McCain îşi sărbătoreşte
aniversarea celor 72 de ani anunţându-şi coechipiera
în cursa finală a prezidenţialelor, pe (mult mai)
tânăra doamnă Sarah Louise (Heath) Palin,
guvernator al statului Alaska. Surpriză? Poate pentru foştii
contracandidaţi la nominalizarea partidului Elefantului
(simbolul şi mascota republicană, aşa cum măgarul
e al democraţilor), dintre care Mitt Romney părea a-şi
face cele mai plauzibile socoteli. Nu e
nevoie să fii pricinaş şi încă unul de
serviciu, pentru a te întreba asupra semnificaţiilor
acestei alegeri. Cu atât mai mult obligativitatea întrebării
incumbă pricinaşului.
Trecem
iute peste unicatul poziţiei, Doamna Palin e prima femeie
republicană care aleargă cot la cot cu candidatul propriu
şi abia a doua din ambele partide. Trecem şi peste
amănuntul biografic pitoresc, de a fi participat cu rezultate
nonneglijabile la cel puţin un concurs de frumuseţe. Şi
peste opţiunea ei accentuală pro life, aplicată
ad litteram în propria familie, ceea ce o face mai
catolică decât candidadul cu afinităţi oarecum
centriste. La prima vedere, ceea ce-i
uneşte ar fi realismul politic, curajul şi determinarea. Ne
oprim, însă, cel puţin o clipă, la simetria
complementară a celor două cupluri contracandidate: Barack
Obama, tânăr şi mulatru, şi-a ales ca
vicepreşedinte in spe pe Joe Biden. Acesta îi aduce
tezaurul de experienţă şi mai ales competenţa
geopolitică centrată pe estul Europei, care a devenit o
zonă fierbinte. Şi în care, de la Zbigniew Brzezinski
nu mai apăruse un specialist de elită. Bătrânul
luptător în Vietnam încearcă, în schimb,
a compensa inerenta doză de rigidizare cu sângele proaspăt
din nord. Dacă n-am şti că procesele de selecţie
s-au derulat în orizontul lunilor de zile, fie şi cu
ajustările de ultimă oră, am fi tentaţi să
caracterizăm alegerea frumoasei nordice ca paradă-ripostă,
ca reflex tactic. Asta dacă cititorii îmi îngăduie
folosirea, evident metaforică, a unui termen tehnic din scrima
competiţională.
Dacă
simetria de cuplu, pe linia valorificării optime a
complementarităţii intra şi inter, are o
anume semnificaţie, aceasta nu-mi pare suficientă pentru a
acoperi senzaţia instinctuală pe care ştirea
nominalizării doamnei Sarah mi-a declanşat-o. Aici mai
trebuia să fie ceva. Şi am găsit iute. Fară
pretenţia exahustivităţii.
Din
perspectiva mea, semnificaţia profundă a alegerii
guvernatorului de Alaska, femeie puternică pe deasupra, cum o
arată imaginea somatică, se clarifică pe alt plan.
Odată cu diminuarea, altfel cu totul
problematică, a calotei glaciare arctice, s-a dat startul
bătăliei atroce pentru o colecţie de resurse naturale
care ar putea înclina decisiv echilibrul strategic global.
Rusia are deja un avans considerabil în desfăşurarea
forţelor. Iar asta nu pe fondul debandadei inerente din
mandatele lui Yeltsine, ci pe cel al resurecţiei violente, cu
veleiţăţi neoimperiale, dirijat de fostul ofiţer
KGB din dispozitivul de ocupaţie colonială al unui bun
sfert de Germanie, timp de cel puţin două generaţii.
Nu numai că Rusia a înfipt, demonstrativ, un steag pe
fundul oceanului Arctic, în dreptul polului nord, dar ofensiva
ei strategică în materie se bazează pe o legislaţie
internaţională imprudentă. Ar fi de ajuns ca Rusia să
impună recunoaşterea juridică internaţională
a unei eventuale teorii geologice care să argumenteze
continuitatea structurală a munţilor submarini de sub
oceanul arctic cu platforma nordsiberiană, ca legislaţia
internaţională să recunoască dreptul de
preempţiune al Rusiei la cea mai mare parte a resurselor
submarine.
Cine
sunt concurenţii? Norvegia, cu un sector revendicabil mult mai
mic, Danemarca, prin intermediul Groenlandei, Canada, un stat slab,
minat de probleme interne semnificative şi, ei, da, USA. Prin...
Alaska. E de presupus că tov Drumaru (aşa i-ar putea spune
românii domnului Putin) regretă cel puţin 3.14 minute
/ zi tranzacţia din 1867, care a vândut Alaska Statelor
Unite pe 7.2 milioane de dolari. Deoarece
imperiul rus nu era în stare s-o exploateze eficient.
Iar acum Alaska e cel mai
întins stat american, e unul din cele mai bogate în
petrol, e sediul conflictelor ecologice şi environmentaliste
endemice între populaţia locală şi marea
industrie, a fost al doilea teren al goanei după aur, rămâne
un teritoriu impecabil pentru alpinism. Şi devine cartea pe care
America va fi silită s-o joace, dacă nu vrea să piardă
fără luptă competiţia pentru resursele arctice.
Habar n-am dacă
stafful lui McCain s-a gândit aşa departe. Dar, un
raţionament simplu pleacă de la premisa că dacă
pricinaşul de serviciu a văzut, în 2.71 minutre
conexiunea, atunci concluzia că e improbabil ca batăr
oarecine din respectivul staff să nu fi gândit cu 3.14
mutări înainte partida de şah cu... Petrorusia,
devine plauzibilă.
O
fi, oare, loc, sub zulufii drăgălaşei doamne Sarah
Louise, pentru creşterea bruscă a rolului statului pe
care-l guvernează? Ca pricinaş nu
am dreptul să nu mă întreb. Iar unul din cele 273 de
rosturi ale articolului e sa sporească, fie şi cu câteva
ppm (părţi per milion), nivelul de awareness al
celor implicaţi.
Mai
există şi o semnificaţie conjugată a alegerii
doamnei Palin în echipa finalei: ca test de luciditate pentru
americanul mijlociu, votantul generic. Căci, dacă până
cu o zi înainte de 29 august 2008, aniversarea fostului
luptător în Vietnam, acest votant generic avea ceva mai
multe argumente în favoarea lui Obama, dacă alegerea lui
Joe Biden în echipa de competiţie a lui Obama era firesc
să sporească aceste motive, pentru segmentul comunităţii
votante interesat şi de politica externă, atunci implicarea
Alaskăi tocmai acum în balanţa electorală ar
trebui să fie de natură a atrage pe cei care văd
departe din ambele partide. Pe cei care, apud FDR şi
legea lend-lease, consideră că apărarea Statelor Unite
excede ineluctabil coastele celor două oceane, valea lui Rio
Grande şi marile lacuri. Într-o lume deja prea mică.
Stoparea expansiunii ruse în bazinul arctic devine vitală
pentru americani şi implicit vitală pentru aceia dintre
pământeni care se consideră/simt mai aproape de modul
de viaţă occidental, cu conceptele lui cu tot.
Dar mai e ceva. Să
luăm ca ipoteză de lucru câştigarea
prezidenţialelor de către echipa Obama – Biden.
Singurul reflex vital al respectivei administraţii ar fi să
decodeze semnalul lansat prin cooptarea doamnei Sarah Palin şi
să-şi asume fără preget strategia şi tactica
necesare bătăliei arctice care deja a început.
Nu în ultimul rând,
la apariţia pe scena electorală, cu cel puţin un an în
urmă, a domnului Barack Obama, mi-am amintit de o butadă
lansată, în anul de graţie al altei olimpiade extrem
orientale, anul naşterii doamnei Palin, de un personaj al
filmului "The
best Man " va veni vremea când
pentru preşedinţia Statelor Unite vor putea candida un
evreu, un negru sau chiar o femeie”. Am unele îndoieli că
un evreu ar considera că îşi poate servi patria
interioară mai eficient din poziţia de preşedinte
decât din cea a legendarului domn Henry Kissinger. O jumătate
de negru avem deja. Dacă lărgim aria butadei la cuplurile
electorale, iată, în acelaşi tur de scrutin, şi
femeia. Femeia despre care înţelepciunea populară
spune cu humor că trebuie căutată în toate cele.
Echilibrat, de partea cealaltă a fileului. Binecuvântează-i,
Doamne, pe toţi patru! Şi fie ca, oricare ar fi rezultatul,
corpusul electoral american să ne ofere acea echipă care să
se dovedească îndeajuns de capabilă de a îndepărta
şi de pe cerul nostru, nori sufocanţi.
|