~ Adrian Ioniţă
- Intro to Steampunk@EgoPHobia #21 [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Jake von Slatt
- The California Steampunk Convention [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Florin Pītea
- Charles
Babbage and the Difference Engine [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ GD Falksen
- Steampunk Fashion [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Adrian-Silvan Ionescu [Dr. ASI]
- Fashion in the Romanian Lands [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Alina Roşu
- An interview with Stephen Rothwell [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Adrian Ioniţă & Silvia-Alexandra Zaharia
- An interview with Dr. ASI [ENG] / [ROM]
~ Vicente Gutierrez & Natsuki Yamada
- Haruo Suekichi: The Steampunk Watchmaker [ENG] / [ROM]
~ Duncan Lawie
- Steampunk Anthologies [ENG] / [ROM]
~ Adrian Ioniţă
- An interview with Arnon Kartmazov [ENG] / [ROM]
~ Silvia-Alexandra Zaharia
- Dandyism, Flaneurism and Steampunk [ENG] / [ROM]
~ Cristina Anghel
- The City of Lost Children [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Adrian Ioniţă
- An interview with Eric Lindveit [ENG] / [ROM]
~ Flavia Darva
- Charlie and the Number Factory [ENG] / [ROM]
~ Robert Henry Thurston
- A History of Steam Engine [I] [ROM]
Introducere la Steampunk@EgoPHobia #21
de Adrian
Ioniţă
traducere de
Irina Stănescu
cliquez pour la version
française click
for the English version
În
discursul ţinut cu ocazia Convenţiei Steampunk din
California, în 2008, domnul Jake
von Slatt
susţinea „Dacă vrei ca ceva să fie făcut
bine, fă-o cu mâna ta”. Noi, la EgoPHobia, ne-am
însuşit pe deplin aserţiunea, când cu şase
luni în urmă am început să explorăm
fenomenul Steampunk cu un interviu luat lui Johnny
Payphone.
Şi rezultatele s-au văzut. Numărul acesta cuprinde, pe
lângă articole scrise de figuri consacrate ale
steampunk-ului sau critici precum însuşi Jake von Slatt,
G.D Falksen, Duncan Lawie sau Vicente Gutierrez, articole şi
interviuri cu oameni care cu câteva luni în urmă
nici nu-şi imaginau că steampunk va ajunge vreodată în
România.
[Dr. ASI, Bucureşti, România © 2008 Roald Aron, revista Esquire]
Acesta
este şi cazul extravagantului Dr. ASI (Dr. Adrian-Silvan
Ionescu), o prezenţă excentrică în ultimii 35 de
ani pe străzile Bucureştiului, de asemenea, un erudit
experimentat, un expert de talie mondială în istoria
românilor din secolul al XIX-lea şi un devotat al
spiritului mişcării steampunk. Dr. ASI mi-a oferit un
interviu în Chicago, în timp ce era invitat ca lector al
Muzeului Internaţional de Film şi Fotografie din Rochester,
New York şi, mai mult, ne-a trimis în exclusivitate o
cercetare ştiinţifică rarisimă despre moda din
Ţările Române între anii 1711 - 1950.
Pentru
aceia care cred că nu sunt „îndeajuns de steampunk”
în modul în care conduc această secţiune, ţin
să menţionez că dezvăluirea unui fenomen este în
primul rand un proces de informare şi o platformă prin care
oamenii se pot identifica cu fenomenul:
„Am
descoperit că îmbraţişez Steampunk, sperând
cu ardoare că va fuziona într-o mişcare reală,
având o filosofie coerentă şi un efect de durată.
Cred că avem nevoie de noţiunile de „meşteşugărit”,
de a fi mândru de propria muncă, de dorinţa de a
naviga până la marginea lumii, a'la corabia de piraţi
a lui Monty Python, simţul aventurii şi al jocului –
înglobând orice ar contracara ideologia lipsită de
viaţă a corporatismului, ştirile din plastic
prefabricate, cenuşiul lipsit de semnificaţii răspândid
de ideea cu adevărat nebunească şi stupidă
că emoţiile noastre, vieţile noastre, întreaga
noastră lume pot fi explicate prin circuitul unor mici
hârtiuţe verzi…”
Această
mărturie incredibilă aparţine unuia dintre invitaţii
mei, Arnon Kartmazov, care este meşteşugar în
Portland, Oregon şi care nu lucrează direct cu aburi ca
Sean Orlando, nici nu se îmbracă de manieră steampunk
precum Dr. ASI, dar care se identifică cu mişcarea datorită
unei viziuni de viaţă, descătuşată de
lăcomia corporatistă şi tehnologia “cutiei
închise”. Pentru mine, atitudinea sa de a salva şi a
cultiva meşteşugul tradiţional denotă o atitudine
steampunk sănătoasă şi verosimilă.
Steampunk
înseamnă şi prelucrarea resurselor în vederea
refolosirii acestora, respectul pentru natură şi
mediul înconjurător, şi o reacţie
faţă de dispariţia
respectului pentru trecut.
Într-un
interviu emoţionant, artistul newyorkez Eric Lindveit
istoriseşte amintiri din copilărie, când tatăl
şi bunicul său - vădind consideraţie pentru
unelte şi reciclare - construiau cu mâinile lor pentru că,
în vremea aceea, „aşa era logic” să faci.
Eric trăieşte într-o lume, care a desfiinţat
fără milă străzi întregi de arhitectură
minunată a secolului al XIX-lea şi copaci de o sută de
ani, pentru a le înlocui cu nişte cuburi fade, create
pentru omul generic al viitorului. Sculpturile sale uluitoare cu
imitaţii de scoarţă de copac, realizate din hârtie
reciclată, reflectă reacţia simbolică a unui
mediu îmbolnăvit şi amputat.
Artistul
britanic Stephen Rothwell mi-a atras atenţia datorită unui
note scrise pe Folderol,
unul dintre site-urile mele de steampunk favorite. Ca şi Eric
Lindveit, Stephen Rothwell este fascinat de carţi vechi, de
ephemera, şi
reconstruieşte fragmente dintr-o epocă victoriană
imaginată, folosindu-se de colaje, fotografii şi
mixed-media. Din moment ce lucrează direct cu imagini aparţinând
genului Steampunk, roboţi, automatoni şi decoruri
victoriene, piesele sale au un evident aer steampunk. Destul de
intereseant, ca şi în cazul interviului nostru cu Pierre
Materr, el nu se percepe pe sine ca artist steampunk. Interviul a fost
realizat de Alina Roşu, o tânără şi
talentată studentă a Facultăţii de Limbi şi
Literaturi Străine, de la Universitatea din Bucureşti, care
îşi face aici debutul atât ca scriitoare, cât
şi ca translatoare a unui interviu realizat de
Vicente
Gutierrez
cu ceasornicarul japonez steampunk Haruo Suekichi. Varianta franceză
a interviului cu Stephen Rothwell a fost realizată de Ruxandra
Meriluca Georgescu, cea mai tânara colaboratoare a acestei
ediţii. Ruxee este absolventă a departamentului de engleză
în Stiinţe Politice a Universitaţii din Bucureşti.
Doresc
să le mulţumesc domnilor Jake von Slatt, Duncan Lawie şi
Vicente Gutierrez pentru că ne-au permis cu amabilitate să
le traducem articolele. Mulţumim şi domnului G.D Falksen,
care a scris un articol exclusiv pentru EgoPHobia şi pentru
cititorii români, şi de asemenea editorilor de la PingMag
şi Strange
Horizons,
care ne-au
permis să republicăm şi să traducem articole din
revistele lor. Sperăm ca pe viitor din ce în ce mai mulţi
scriitori, editori, artişti şi fotografi ne vor trimite
articole, recenzii sau alte materiale pentru a fi traduse în
paginile revistei noastre.
O prezenţă remarcabilă īn acest număr este aceea a lui Florin Pītea , un scriitor SF din Romania, care a scris articole critice despre steampunk şi cyberpunk īn Academic, şi al cărui blog Ţesătorul este o o resursă preţioasă despre steampunk, pentru publicul romānesc.
Ca
şi până acum, voi face o scurtă prezentare a
oamenilor cu care lucrez, iar astăzi v-o aduc în atenţie
pe Cristina Anghel din Dijon, Franţa care este autoarea
recenziei filmului La Cité des enfants perdus. Cristina
este eminentă în engleză şi franceză, iar
momentan îşi pregăteşte disertaţia în
Studii Media şi Comunicare la Université de Bourgogne,
Franţa şi este coordonator pe franceză la Egotrans.
Are un interes autentic pentru steampunk şi este directorul
artistic pentru o tânără companie independentă
de teatru numită Compagnie des Faux-Fuyants, unde a
regizat o adaptare a romanului Dracula al lui Bram Stoker şi
o adaptare radio a primei părţi din Down and Out in
Paris and in London scrisă de George Orwell.
Această
ediţie marchează debutul Oanei Romanescu, care a tradus
articolul domnului Jake von Slatt în franceză şi, de
asemenea, debutul făcut de Flavia Darva şi Alina-Olimpia
Miron. Flavia Darva a absolvit facultatea de Jurnalism în limba
engleză la Universitatea de Vest din Timişoara, România,
iar acum urmează cursurile masteratului de Traducere şi
Interpretare a Textului Contemporan Englez la Universitatea din
Bucureşti. A scris un eseu scurt şi informativ despre
Charles Babbage şi a făcut tehnoredactarea în română
a discursului domnului Jake von Slatt. Alina-Olimpia Miron a iniţiat
un proiect foarte interesant cu traducerea lucrării History
of the Steam Engine de Robert Henry Thurston. Aceasta este
probabil cea mai ambiţioasă publicaţie a ediţiei
noastre, fiind prima traducere în română a acestei
importante lucrări.
Ea a făcut de asemenea traducerea īn franceză a articolului despre moda steampunk, scris de domnul G.D Falksen, precum şi a cea a articolului scris de domnul Florin Pītea despre Charles Babbage şi Motorul Diferenţial.
Articolul
domnului Duncan
Lawie
despre recent publicatele antologii steampunk a fost tradus de Irina
Stănescu,
cu care am lucrat în trecut pentru un interviu cu fotograful
român Nicu
Ilfoveanu.
Irina Stănescu a terminat Facultatea de Limbi şi Literaturi
Străine de la Universitatea din Bucureşti, iar acum urmează
cursurile Facultăţii de Drept de la Universitatea „Dimitrie
Cantemir” din Bucureşti. Stilul ei de a traduce indică
perseverenţă şi diligenţă, iar asta o face
să fie născută pentru recenzii critice. O traducere
dificil de realizat în română a fost interviul meu
cu Eric Lindveit. Spre surprinderea mea, Ioana Baciu - absolventă
de Filosofie la Universitatea din Iaşi, România - a
depăşit toate obstacolele făcând o traducere
excelentă. Cu Ioana am lucrat în trecut la unul dintre
cele mai interesante interviuri publicate până acum de
EgoPHobia, şi anume cel cu Sean
Orlando,
autorul Casei Steampunk din Copac.
Majoritatea
celor care au contribuit la acest număr sunt foarte tineri.
Printre aceştia veţi observa şi numele
Silvia-Alexandra Zaharia, care a absolvit Facultatea de Studii
Americane şi Relaţii Internationale de la Universitatea
Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca, România, iar acum este
doctorandă în Literatură Engleză şi
Americană în cadrul aceleiaşi universităţi.
Ea este o perfecţionistă, un real fenomen care a tradus
câteva interviuri, a scris un articol superb despre dandyism şi
coordonează Egotrans, un grup de peste 30 de translatori, care
încearcă să aducă Steampunk în atenţia
publicului român. Silvia-Alexandra Zaharia este, fără
îndoială, motorul cu aburi al acestui grup. Puterea ei de
concentrare este remarcabilă şi fără prietenia şi
sprijinul ei necondiţionat, efortul meu ar fi fost imposibil.
Vă urez tuturor la mulţi ani 2009!
Intro to Steampunk@EgoPHobia #21
by Adrian
Ioniţă
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
In his keynote address to the California Steampunk Convention 2008, Mr. Jake von Slatt said, "If you want something done right, do it yourself." It is what we fully understood here at Egophobia, when six months ago we started the exploration of the steampunk phenomenon, with an interview of Johnny Payphone. And it paid off. This edition brings along with articles written by established steampunk figures or critics as Mr. Jake von Slatt, G.D Falksen, Duncan Lawie or Vicente Gutierrez, articles and interviews with people who several months ago never thought that steampunk would reach the shores of Romania.
[Dr. ASI, Bucharest, Romania © 2008 photo Roald Aron, Esquire magazine]
It is the case of the flamboyant Dr ASI, (Dr. Adrian-Silvan Ionescu) an eccentric presence in the past 35 years on the streets of Bucharest, also an experienced scholar and worldwide expert in the 19th century Romanian history, and a true aficionado of the spirit defined by the steampunk movement. He graciously offered me an interview in Chicago while traveling as a guest and lecturer of the International Museum of Photography and Film from Rochester, New York, and also sent us in exclusivity a wonderful and rare research paper about the fashion in the Romanian Lands between 1711-1950.
For those who may think that I am not „ steam punk enough" in the way in which I conduct this exploration, I want to tell that unveiling Steampunk is first of all a process of offering information and also a platform on which people can identify with the phenomenon:
„I find myself embracing Steampunk to my bosom, and ardently hope that it will coalesce into a real movement with a coherent philosophy and lasting effect. I think we need the notions of craftsmanship, pride in one's work, the desire to sail off the edge of the world a'la Monty Python's pirate ship, the sense of adventure and play -- anything to counteract the deadening corporate ideology, the plastic pre-packaged news, the meaningless grayness spread by the truly insane notion that our emotions, our lives, our very world can be expanded by the movement of little green pieces of paper..."
This incredible statement belongs to one of my guests, Arnon Kartmazov, who is a blacksmith from Portland, Oregon, and does not work directly with steam like Sean Orlando, nor dresses in steampunk style, like Dr ASI, but identifies himself with the movement through a vision for a life liberated by corporate greed and dependency to "locked in a box" technology. To me, his urge to save and nurture the traditional craftsmanship reflects a pure and healthy steampunk attitude.
Steampunk is also about recycling resources, respect for our nature and environment, about the lost sense of respect for the past.
In a highly emotional interview, New York artist Eric Lindveit recounts childhood memories of his father and grandfather who, with a high regard towards tools and restorative spirit, made things with their own hands because „it just made sense" to do it so. Eric lives in a world, which erased merciless entire blocks of beautiful 19th century architecture and hundred years old trees, to replace them with insipid cubicles designed for the generic man of the future. His breathtaking monumental sculptures with bark simulacra done from recycled paper reflect the symbolic reaction of a diseased and amputated environment.
British artist Stephen Rothwell came to my attention through a note written in Folderol, one of my favorite steampunk media websites. Like Eric Lindveit, he is fascinated by old books and ephemera and is reconstructing fragments of an imagined Victorian time through collage, photographic materials and mixed media. Since he is working directly with automatons, mutants and Victorian settings, his work has the unmistakable flavor of the steampunk art. Interestingly enough, as in our interview with Pierre Materr, he does not perceive himself as a steampunk artist. The interview was conducted by Alina Roşu, a young and talented student in foreign languages and literature from the University of Bucharest, who makes with us her debut as a writer and also translator of an interview done by Vicente Gutierrez with Japanese steampunk watchmaker Haruo Suekichi. Ruxandra Meriluca Georgescu, the youngest collaborator of this edition, translated the French version of Alina Roşu's interview with Stephen Rothwell. Ruxee, graduated in 2008 the English Department of Political Sciences at the University of Bucharest.
I wish to thank Mr. Jake von Slatt, Mr. Duncan Lawie and Mr.Vicente Gutierrez for their kind permission to let us translate their articles. Special thanks to Mr. G.D Falksen, who wrote an article in exclusivity for Egophobia and the Romanian audience, and also to the editors of
PingMag and Strange Horizons who kindly gave us permission to republish and translate articles from their magazines. We hope that in the future, more and more writers, editors, artists and photographers will send us articles, reviews or materials to be translated and reprinted in our pages. A great presence in this issue is Mr. Florin Pītea, a highly successful science fiction writer from Romania, who wrote critical articles about steampunk and cyberpunk in Academic and who's blog Ţesătorul, is a great resource about steampunk for the Romanian audience.
As always, I do a short presentation of the people I am working with, and today I will bring to your attention Cristina Anghel from Dijon, France who is the author of a review about the movie „La Cité des enfants perdus". Cristina is highly proficient in English and French, is currently working on her master thesis in Communication and Media Studies at the Université de Bourgogne, France and is Egotrans coordinator of the French translations for Egophobia. She has a genuine interest in steampunk and is also artistic director of a very young independent theater company named Compagnie des Faux-Fuyants where she directed an adaptation of Bram Stoker's Dracula and a radio adaptation of the first part of George Orwell's Down and Out in Paris and in London.
This edition is marking also the debut of Oana Romanescu who did the French translation of Mr. Jake von Slatt's article from this issue, and also the debut of Flavia Darva and Alina-Olimpia Miron. Flavia Darva graduated in English Journalism with Universitatea de Vest from the city of Timisoara, Romania, and attends a master in English Contemporary Literary Text Translations with the University of Bucharest. She wrote a short and informative essay about Charles Babbage and did the techno editing in the Romanian language of Mr. Jake von Slatt keynote address. Alina-Olimpia Miron started a very challenging project with the translation of Robert Henry Thurston's History of the Steam Engine. This is probably the most ambitious project published in this edition, being the first translation in the Romanian language of such an important work. She also did the French translations of Mr. G.D Falksen's article about steampunk fashion and Mr. Florin Pītea's article about Charles Babbage and the Difference Engine.
Mr. Duncan Lawie's article about the recently published steampunk anthologies was translated by Irina Stănescu with whom I worked in the past for an interview with the Romanian photographer Nicu Ilfoveanu. Irina Stănescu, graduated from The Faculty of Foreign Languages and Literature at the University of Bucharest and is currently attending the Law School at the "Dimitrie Cantemir" University of Bucharest. Her hard working and diligent translation style is born for critical reviews. A very difficult translation in Romanian was my interview with Eric Lindveit. To my surprise, Ioana Baciu, a graduate in philosophy with the University of Iaşi, Romania, overcame all the difficulties and did an excellent job. With Ioana I worked in the past at one of the most exciting interviews published so far by Egophobia, the interview with Sean Orlando, the author of the Steampunk Tree House.
Most of the people who worked with me at this edition are very young. Between them, you will notice the name of Silvia-Alexandra Zaharia who graduated from The Faculty for American Studies and International Relations at the Babeş-Bolyai University in Cluj-Napoca, Romania, and is currently a PhD candidate in English and American Literature at the same university. She is an overachiever, a real phenom who translated several interviews, wrote a beautiful article about Dandyism and is managing Egotrans, a growing group of over 30 translators dedicated to bring Steampunk to the attention of the Romanian public. Silvia-Alexandra Zaharia is without doubts the steam engine of this group. Her power to focus is remarkable and without her friendship, and unconditional support my job would have been impossible.
Love, Peace and Happiness in 2009!
Introduction a Steampunk@EgoPHobia #21
par Adrian
Ioniţă
traduit de l'anglais par Cristina Anghel
click for the English version
click pentru versiunea romānă
Dans son
discours d'ouverture de la Convention Steampunk 2008 de Californie,
Jake
von Slatt avait
souligné l'importance de l'esprit d'initiative :
„il faut faire les choses soi-même, si l'on veut qu'elles
soient bien faites.”
Le magazine Egophobia a saisi l'importance de cette démarche
en s'aventurant dans l'exploration du phénomène
Steampunk, lors du premier entretien avec Johnny
Payphone.
Et le succès a été au rendez-vous. Ce numéro
contient des articles écrits par des artistes et chroniqueurs
renommés du courant, Jake von Slatt, G.D Falksen, Duncan Lawie
ou Vicente Gutierrez, des articles et des entretiens avec des gens
encore surpris par l'intérêt pour le Steampunk en
Roumanie, en l'espace de quelques mois.
[Dr ASI, Bucarest, Roumanie © 2008 photo de Roald Aron, pour le
magazine Esquire]
C'est le cas du flamboyant Dr. ASI, (Dr. Adrian-Silvan Ionescu), une
présence incongrue dans les rues de Bucarest, depuis 35 ans,
un universitaire émérite et un expert mondial dans
l'histoire roumaine du 19ème et, surtout, un enthousiaste
confirmé de l'esprit défini par le mouvement Steampunk.
Professeur invité du Musée International de la
Photographie et du Film de Rochester, New York, Dr. ASI a bien voulu
m'accorder un entretien à Chicago et aussi nous envoyer en
exclusivité un merveilleux travail de recherche sur la mode
dans les territoires roumains de 1711 à 1950.
Si jamais on me reprochait le caractère néophyte de
cette exploration du phénomène, je voudrais juste faire
remarquer que le dévoilement du courant est avant tout un
processus d'information et de construction d'un espace propice à
l'exercice d'identification avec le courant :
„Je
suis un passionné du Steampunk et ne cesse d'espérer sa
métamorphose en un vrai mouvement durable avec une philosophie
cohérente. La société a besoin des notions
d'artisanat, de fierté du travail accompli, d'aventure et de
jeu, de folie exploratrice à la manière du navire
pirate des Monty Python – tout ce qui peut neutraliser
l'idéologie corporatiste, les infos pré-fabriquées
et cette notion absurde et totalement malsaine que nos émotions,
nos vies et même le monde réagissent uniquement au
mouvement des billets de banque...”
Cette superbe citation appartient à un de nos invités,
Arnon Kartmazov, forgeron à Portland, Oregon, qui ne
travaille pas la vapeur comme Sean Orlando, ni ne met des vêtements
Steampunk, comme le Dr. ASI, mais qui s'identifie avec le mouvement à
travers une vision de la vie, libérée de la pression
financière et de la dépendance technologique. Son désir
de préserver l'artisanat traditionnel me paraît être
une attitude tout à fait steampunk.
Car le steampunk signifie aussi recycler les ressources, respecter la
nature et l'environnement et retrouver la considération pour
le passé.
Dans un entretien très émouvant, l'artiste new-yorkais
Eric Lindveit retrace des souvenirs d'enfance de son père et
de son grand-père qui fabriquaient des objets à la
main, dans un grand respect des outils et de la restauration, parce
que tout cela était normal à l'époque.
Eric vit
maintenant dans un monde qui a effacé sans pitié de
splendides immeubles d'architecture 19ème et des arbres
centenaires pour y mettre des bureaux à cloisons insipides,
imaginés pour l'Homme du futur. Ses
sculptures monumentales où les écorces d'arbre sont
remplacées par du papier recyclé reflètent la
réaction symbolique à un environnement malade et
amputé.
Une petite note dans Folderol,
un de mes sites préférés sur le steampunk, a
attiré mon attention sur l'artiste britannique Stephen
Rothwell. À l'instar d'Eric Lindveit, Stephen est aussi
fasciné par les vieux livres et la petite paperasse d'époque
et il reconstruit des fragments d'un temps victorien imagé à
travers le collage, le matériel photographique et les média.
La matière de son travail étant l'imaginaire du
Steampunk, les automates, les mutants, et les décors
victoriens, ses œuvres
font indiscutablement partie de l'art Steampunk.Cependant,
il est intéressant de remarquer que, tout comme Pierre
Materr,
dont nous avons fait un entretien le numéro précédent,
Stephen ne se considère lui non plus un artiste steampunk.
L'interview a été menée par Alina Roşu, une
jeune et talentueuse étudiante en Langues et Littératures
Étrangères de l'Université de Bucarest, qui
signe avec nous ses débuts d'auteur et qui réalise
aussi la traduction de l'entretien fait par
Vicente
Gutierrez avec
le fabricant japonais de montres steampunk Haruo Suekichi.
Ruxandra Meriluca Georgescu, la plus jeune collaboratrice de ce numéro, a
traduit la version en français de l'entretien d'Alina Roşu
avec Stephen Rothwell. Ruxandra est fraîchement diplômée
de la Faculté de Sciences Politiques en Anglais de
l'Université de Bucarest.
Je voudrais aussi remercier Jake
von Slatt, Duncan
Lawie et.Vicente
Gutierrez qui nous ont gracieusement donné la permission de
traduire leurs articles. Des remerciements vont aussi vers G.D
Falksen, qui a écrit un article en exclusivité pour
Egophobia et le public roumain et aussi les directeurs de publication
de PingMag
et de Strange
Horizons, qui
nous ont accordé la permission de republier et traduire des
articles de leurs magazines. Nous espérons qu'à
l'avenir de plus en plus d'auteurs, d'éditeurs, artistes et
photographes nous enverront leurs articles, leurs chroniques ou
autres documents pour traduction dans les pages d'Egophobia.
Une autre
présence exceptionnelle dans ce numéro est
Florin
Pītea, un
écrivain roumain de science fiction très reconnu,
auteur de nombreux articles sur le steampunk et le cyberpunk sur le
site Academic.
Son blog
Ţesătorul
constitue
une excellente ressource d'informations sur le courant steampunk pour
le public roumain.
Comme d'habitude, je passe en revue mes collaborateurs et je souhaite
vous présenter maintenant Cristina Anghel de Dijon, France.
Elle est l'auteur d'un article sur le film
„La Cité des
enfants perdus”.
Cristina est bilingue en anglais et français et a suivi des
études de Communication niveau master à l'Université
de Bourgogne, France. Elle est aussi le coordinateur des traductions
en français pour Egotrans.
et s'intéresse sérieusement au steampunk. Cristina est
aussi la responsable artistique d'une jeune compagnie théâtrale
dijonnaise,
La Compagnie des Faux-Fuyants, pour
qui elle a déjà réalisé une adaptation
scénique du roman de Bram Stoker, Dracula et une adaptation
radio de la première partie du roman de George Orwell, Dans la
dèche à Paris et à Londres.
Ce numéro marque aussi le
début d' Oana Romanescu, qui a réalisé la
traduction en français de l'article de Jake von Slatt, mais
aussi celui de Flavia Darva et d'Alina-Olimpia Miron. Flavia Darva a
obtenu un diplôme de Journalisme et Anglais à
l'Université de Vest de Timişoara, Roumanie et suit en ce
moment un master de Traduction du Texte Contemporain Anglais, à
l'Université de Bucarest. Elle a écrit un article
présentant Charles Babbage et s'est chargée de la mise
en page de la version roumaine du discours d'ouverture de Jake von
Slatt. Alina-Olimpia Miron a commencé un projet très
ambitieux, celui de traduire l'Histoire du Moteur à Vapeur de
Robert Henry Thurston. C'est sans doute le plus grand défi de
ce numéro, car c'est la première traduction en roumain
de cette importante œuvre.
Elle a aussi traduit en français l'article de G.D
Falksen's sur la
mode steampunk et l'article de Florin Pītea sur Charles Babbage et la
Machine à Différences.
L'article de Duncan Lawie sur les
anthologies de littérature steampunk récemment publiées
a été traduit Irina
Stanescu, avec
qui j'avais déjà collaboré dans le passé
pour un entretien avec le photographe roumain Nicu
Ilfoveanu.
Irina Stanescu est diplômée
de la Faculté de Langues et Littératures Étrangères
de l'Université de Bucarest et suit en ce moment les cours de
la Faculté de Droit
de l'Université‘Dimitrie Cantemir’ à
Bucarest. Son style de traduction minutieux et assidû est fait
pour les chroniques. Mon entretien avec Eric Lindveit était
très difficile à traduire. À ma grande surprise,
Ioana Baciu, une diplômée de philosophie de l'Université
de Iasi, Roumanie, a surmonté toutes les difficultés et
réalisé une excellente traduction. J'avais déjà
collaboré avec Ioana pour un des plus passionants articles
publiés jusqu'à présent dans Egophobia,
l'interview avec Sean
Orlando, le
créateur de la Steampunk Tree House.
La plupart des collaborateurs à
ce numéro sont très jeunes. Vous allez remarquer parmi
eux Silvia-Alexandra Zaharia, diplômée de la Faculté
d'Études Américaines et Relations Internationales de
l'Université Babeş-Bolyai
de Cluj-Napoca, Roumanie, et doctorante en Littérature Anglo-Américaine
à la même université. Silvia est une
perfectionniste, un vrai phénomène, a déjà
traduit plusieurs interviews et a écrit un très bel
article sur le dandysme. Elle est aussi le manager d' Egotrans, un
groupe en expansion de plus de 30 traducteurs, qui fait connaître
la culture Steampunk au public roumain. Silvia-Alexandra Zaharia est
sans doute le moteur de ce groupe. Sa détermination est
remarquable et son amitié et son soutien inconditionnel ont
rendu mon travail possible.
Je vous souhaite de joyeuses fêtes et une très bonne
année 2009!
The California Steampunk Convention - Keynote Speech
[published with Mr. Jake von Slatt’s kind permission]
by Jake von Slatt
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
Hi
Everyone! I'm in Seattle now hang'n with rockstars and
anarchists for a couple of days of decompression post Steampowered
Con in San Jose. Steampowered turned out to be a really great
event with lots of fascinating people of an even broader spectrum
then the already broad spectrum I expected.
My
flight was delayed and as a result I was exhausted and a bit shakey
when I arrived to give my keynote with only minutes to spare.
The room was at capacity and the crowd quickly made me feel at home.
I gave my prepared speech and then unveiled
the Wimshurst Machine
which I built for an article that will appear in Make
Magazine
early next year.
Then
I brought Jeff
VanderMeer up
and we announced the fact that on Monday we signed with Artisan
Books
to write a book on Steampunk! The book will be highly visual
and project oriented and will draw from and highlight all corners of
the community. I'm really excited about this project and
really, really happy to be working with Jeff who is a consummate
professional and really nice guy. It was also kind of neat that
we shared the announcement, and in fact our first meeting in the
flesh, with a thousand or so attendees at the Con!
The
following is the complete text of my keynote - it's un-copyedited or
proofed so please ignore the typos!
You
should also have a look at Alex Soojung-Kim Pang's Reflection
on Tinkering
from which I borrowed liberally for the speech as it was increably
relevant to the ideas I wanted to convey that night.
Steampunk
Keynote
The
Wimshurst Machine © 2008 Jake von Slatt
What
sort of future were you promised? When I was young they told me I'd
have robotic servants to tend to my every need, cars that would drive
themselves while I read the newspaper and vacations in orbiting space
hotels. When I was a bit older they promised me ecologically friendly
communities where we would all live together in geodesic domes in our
white jump suits.
But
by the time I had reached High School they had stopped promising the
future. We were all sure that we would grow up into a
post-apocalyptic tomorrow where we would be roaming a desert
landscape in our jury-rigged vehicles and punk rock haircuts in
search of the next gallon of gasoline.
When
things started to look up again our future remained dark, we'd be
human flash drives with data jacked into our skulls and our destinies
determined by mysterious and shadowy entities that may or may not be
human, or even ”alive”.
Today,
the only future we are promised is the one in development in the
corporate R&D labs of the world. We are shown glimpses of the
next generation of cell phones, laptops, or MP3 players. Magazines
that use to attempt to show us how we would be living in 50 or a 100
years now only speculate over the new surround sound standard for
your home theater or whether next year's luxury sedan will have
Bluetooth as standard equipment.
What
do you do when you are promised no future beyond the next Steve Jobs
keynote address or summer blockbuster movie? What do you do when your
present consists of going to work, paying the bills, and trying to
make ends meet? Our society would have you put your head down, work a
little longer, try a little harder, and maybe order that 50-inch wide
screen TV from Amazon.com.
"If
you want something done right, do it yourself." Haven't heard
that much lately have you? Except perhaps from people who want to
sell you home improvement supplies. But everything else is labeled
"no user serviceable parts inside" including your future.
Is
it any wonder, then, that some of us have decided to take a step
sideways? A step out of the corporate time stream and into one we
have made for ourselves? A step into a world of adventure and romance
where we each seek out our own futures on our own terms without
having to wait for it to go on sale? A step sideways into a past that
never was and a future that still could be.
Good
evening ladies and gentlemen, my name is Jake von Slatt and I simply
cannot express how happy it makes me to be with you here tonight.
I'm
going to start off by talking a little about what I do and why I do
it and where I think Steampunk is headed. Then we'll get the the
unveiling.
"Maker"
describes what I do and "Steampunk" describes the style in
which I most commonly work. Thus calling me a Steampunk Maker
is roughly equivalent to calling someone a "Jazz"
"musician."
Being
a Maker is sort of like being an artist, but I have no training in
the arts. It's also sort of like being a craftsman, but I don't make
things for sale - though Makers other do. Tinkerer is also a good
colloquial description of what I am and what I do. I make
things for the shear joy of creation. I also really enjoy sharing the
things I make and the tools and techniques I use with other people.
Recently
the Carnegie Foundation for the Advancement of Teaching, an
independent policy and research center, held a conference called
"Tinkering
as a Mode of Knowledge: Production in the Digital Age."
One of the attendees, Alex Soojung-Kim Pang - a research
director at the Institute for the Future - talked about the
conference in his blog.
He
wrote:
What
is Tinkering?You can define tinkering in part in contrast to other
activities. Mitch Resnick, for example, talks about how traditional
technology-related planning is top-down, linear, structured,
abstract, and rules-based, while tinkering is bottom-up, iterative,
experimental, concrete, and object-oriented.
Anne
Balsamo and Perry Hoberman have looked at a wide variety of tinkering
activities, ranging from circuit bending to paper prototyping to open
source to blogging. They argue that these varied activities are
unified by a common set of principles or practices. (The following
are just highlights.)
Tinkerers
improvise, iterate, and improve constantly.
Tinkerers
use materials at hand, combining heterogeneous parts and components
(e.g., raw and finished materials, handmade and industrial objects,
customized and personalized consumer products) in ways that push
beyond the boundaries of their original contexts. As a result,
tinkered objects tend to be collages, appropriations, and montages.
Tinkering is bricolage.
Tinkerers
are also social animals. Their success depends in part on being able
to tap into porous and ad-hoc communities. For most of what they do
the manual is useless; other tinkerers are the only ones who are
likely to have the information you need.
Tinkering
isn't so much a specific set of technical skills: there tends to be a
pretty instrumental view of knowledge. You pick up just enough
knowledge about electronics, textiles, metals, programming, or
paper-folding to figure out how to do what you want. It certainly
respects skill, but skills are a means, not an end: mastery isn't the
point, as it is for professionals. Competence and completion are.
How
cool is that, eh? Academics are studying tinkering and whats
more, they totally get it.
Alex
goes to say some more things about Tinkering that I feel are eerily
applicable to Steampunk - and here I've taken some of the things
he said slightly out of context to emphasize that point
and I've also trimmed some of his citations:
He
wrote:
One
of the things I talked with several people... about was how
historically specific tinkering is. The deeper question is, is this
just a flash in the pan, a trendy name without any substance
underneath? The answer we came up with is that this is like a musical
style, both the product of specific historical forces, and an
expression of something deeper
and more fundamental.
Think
of the historically contingent forces shaping tinkering first. I see
several things influencing it:
The
counterculture. Around here, countercultural attitudes towards
technology... are still very strong, and the assumption that
technologies should be used by people for personal empowerment.
Tinkering bears a family resemblance to the activities embodied in
the Whole Earth Catalog.
The
EULA rebellion. The fact that you're forbidden from opening a
box, that some software companies insist that you're just renting
their products, and that hardware makers intentionally cripple their
devices, is a challenge to hackers and tinkerers. Tinkering is
defined in part in terms of a resistance to consumer culture and the
restrictive policies of corporations.
Users
as Innovators. The fundamental
assumption that users can do cool, worthwhile, inspiring, innovative
things is a huge driver. Tinkering is partly an answer to the
traditional assumption that people who buy things are "consumers"--
passive, thoughtless, and reactive, people whose needs are not only
served by companies, but are defined by them as well. When you
tinker, you don't just take control of your stuff; you begin to take
control of yourself.
Open
source. Pretty obvious. This is an
ideological inspiration, and a social one: open source software
development is a highly collective process that has created some
interesting mechanisms for incorporating individual work into a
larger system, while still providing credit and social capital for
developers.
The
shift from means to meaning. This
is a term that my Innovation Lab friends came up with a few years
ago. Tinkering is a way of investing new meanings in things, or
creating objects that mean something: by putting yourself into a
device, or customizing it to better suit your needs, you're making
that thing more meaningful.
From
manual labor to manual leisure.
Finally, I wouldn't discount the
fact that you can see breaking open devices as a leisure activity,
rather than something you do out of economic necessity, as
influencing the movement. Two hundred years ago, tinkering as a
social activity-- as something that you did as an act of resistance,
curiosity, participation in a social movement, expression of a desire
to invest things with meaning-- just didn't exist: it's what you did
with stuff in order to survive the winter. Even fifty years ago,
there was an assumption that "working with your hands"
defined you as lower class: "My son won't work with his hands"
was an aspiration declaration. Today, though, when many of us work in
offices or stores, and lift things or run for leisure, manual labor
can become a form of entertainment.
Wow,
this really echoes some of the things I've been thinking about in the
last couple of months for a new project I'll talk about in a little
bit.
I've
long felt that making is therapy. Knowing how to create some of the
things you rely on in daily life reduces the mystery, and thus the
fear, of technology in general. And with each new thing you make,
each idea you absorb, each tool you learn how to use you gain power.
By understanding how things work you also learn to think critically
about technology in the wider world. You’ll be able to tell
when our leaders or candidates for office understand the technology
policy they are backing or are just repeating the party line.
Furthermore,
the tools and techniques with roots in the 19th Century are often
more appropriate for the individual craftsperson or small collective
who does not have the resources to make huge capital investments in
equipment and facilities.
So
just what are we laying the ground work for here?
From
a DIY technology perspective, Steampunk is a romanticized cousin to
the Maker movement—and the Maker movement is the hardware-based
offspring of the hugely successful and important Open Source software
revolution.
The
advent of cheap personal computers spawned a society of programmers
and hackers who write computer programs for their own use and
distribute the source code, the program's core instructions, for free
to anyone that's interested. Over time, these hackers have coalesced
into groups and organizations that are capable of rivaling the skill
and ability of huge corporations when it comes to the production of
computer programs and particularly computer operating systems.
Furthermore,
the Open Source movement seeks to protect the free and open nature of
what they have wrought with tools like the GNU Public License that
require subsequent users and modifiers of their work to make those
modifications freely available to everyone under the same terms.
Today you can, and many do, run even the largest businesses on what
is essentially free software.
What
a nightmare for software and operating system companies that their
chief competition comes from groups of passionate hackers who produce
their programs for the sheer joy of Making and then distribute them
for free!
Over
the next couple of decades we will see swift advances in rapid
prototyping and desktop fabrication. Already there are so-called 3D
printers that can produce basic housewares such as hair combs and
salt shakers. In the very near future these machines will be able to
produce all manner of things rapidly, cheaply, and on demand.
Self-manufacturing
really isn’t too far away. We'll have 3D printers or
"fabricators" in our homes that can "print"
objects just as we have 2D printers attached to our computers now.
The
advent of personal computers has opened up digital and machine
assisted graphics design to a wide community of artists, desktop
manufacturing will open up product design to hobbyists and
enthusiasts that will design for fun rather then profit.
What
a nightmare for manufacturers that their chief competition might come
from Makers who produce designs that anyone can manufacture on
demand. Makers that would produce those designs for the shear joy of
creation and would give them away for free.
Steampunk
preserves the notion that we can do it ourselves, that we can not
only assemble kits and flat packs from IKEA but that we can design
things ourselves.
Just
as cheap personal computers spawned the revolution that is Open
Source software, these fabricators will be the platform for the next
Industrial Revolution - and this time it's personal.
Finally,
where Steampunk sub-culture headed?
I
have a bit of a confession to make; I don't really know what
Steampunk is. Genre, aesthetic, movement, sub-culture, style, all of
these terms have been used to describe it but none quite capture the
richness and variety I see in this community.
Unlike
past, and I'm going to use the word "sub-culture" just as a
convenience, unlike past sub-culture Steampunk seems to have formed
from the merger of multiple interests that contain within them a
common thread – and that is some attachment or passion for
history, for understanding the origins of technology, and perhaps a
desire for the perceived romance of a bygone era.
How
else do you explain a sub-culture that brings together people of such
divergent experience? Why in the very room I'll bet we have writers,
costumers, electronic hobbyists, live steam enthusiasts, corset
makers, artists, blacksmiths, scrap bookers, photographers,
musicians, and people who engage in every other creative endeavor you
can imagine!
And
Steampunk continues to attract more people. Recent coverage in the
New York Times, Newsweek, and on MTV have introduced new people to
our little hobby. Some of you may be here tonight because you spotted
one of these stories and were entranced. Welcome!
But
as Steampunk expands it will exhibit all of the characteristic of
past movements and sub-cultures. Sub-cultures do have a natural life
cycle.
Some
of you will likely find this irritating but it is natural, to be
expected, and best ignored. There is no way that someone else can
ruin the thing that you are passionate about by liking it too!
But
as this occurs, do keep in mind the legacy that Steampunk will leave
in main-stream culture. Will Steampunk be like Goth, a largely
artistic and non-political sub-culture? or will it more closely
resemble Punk rock culture with it's desire for radical change?
For
my part, I would like to see a Steampunk sub-culture that was more
like the cultural movements of the late nineteen sixties and early
seventies. A movement based on humanistic values and a desire to
inject some excitement, romance and peace into our busy lives as well
as a recognition that our actions have a great impact on the global
environment.
We
don our top hats and goggles to show the world we're different.
Fashion is often the flag of a sub-culture and the most visual aspect
of Steampunk is certainly its fashion. But years from now, when all
is said and done and Steampunk is historical footnote, I hope that I
will look back and feel that the Steampunk somehow made a difference
too.
Convenţia Steampunk 2008 din California - cuvāntul de deschidere al
domnului Jake
von Slatt
[publicat cu amabila permisune a D-lui Jake von Slatt]
de Jake von Slatt
traducere de Adrian Ioniţă tehnoredactare de
Flavia Darva
cliquez pour la version
française click
for the English version
Salut
tuturor! Mă aflu în Seattle printre anarhişti
şi vedete rock pentru două zile de decompresiune post
Steampowered Con, ce a avut loc în San Jose. Steampowered a
ieşit foarte bine, un eveniment cu mulţi oameni fascinanţi,
veniţi dintr-un spectru chiar mai larg decât cel pe care
îl anticipasem. Zborul meu a fost întârziat,
drept pentru care am ajuns să iau cuvântul, epuizat şi
puţin confuz, având doar câteva minute la
dispoziţie. Sala a fost umplută până la refuz şi
participanţii m-au făcut foarte repede să mă simt
ca acasă. Am citit nota de deschidere pregătită în
prealabil, după care am dezvăluit the
Wimshurst Machine
pe care am pregătit-o pentru un articol ce va apare în
Make
Magazine
, în prima parte a anului viitor. Apoi
l-am invitat pe scenă pe Jeff
VanderMeer,
şi am anunţat împreună faptul că luni am
semnat cu Artisan
Books contractul
pentru o carte pe care o vom scrie împreună despre
Steampunk. Cartea va fi bogat ilustrată şi axată pe
proiecte, se va inspira din şi va evidenţia toate aspectele
comunităţii. Sunt foarte încântat de acest
proiect şi foarte, foarte fericit să lucrez cu Jeff, care
este un profesionist desăvârşit şi o persoană
foarte plăcută. A fost foarte agreabil, de asemenea,
să facem acest anunţ împreună, de fapt prima
noastră întâlnire în carne şi oase, în
faţa unei audienţe de peste o mie de participanţi la
Con! Mai jos este textul cuvântării; nu
este editat, deci vă rog să ignoraţi eventualele
greşeli de tehnoredactare!
Recomand
să aruncaţi o privire asupra Reflection
on Tinkering
a lui Alex Soojung-Kim Pang din care am introdus citate în
cuvântare, ele fiind incredibil de relevante ideilor pe care am
vrut să le transmit în seara aceea. Discursul
Steampunk
The
Wimshurst Machine © Jake von Slatt
Ce
fel de viitor ţi s-a promis? Când eram tânăr,
mi s-a spus că voi avea servitori roboţi, care vor avea
grijă de tot ce am nevoie, maşini care se vor conduce
singure în timp ce îmi citesc ziarul şi vacanţe
în hoteluri care orbitează în spaţiu. Când
am mai crescut, mi s-au promis comunităţi armonioase
ecologic, unde vom trăi împreună sub cupole geodezice
în costumele noastre albe. Dar
când am ajuns la liceu, încetaseră promisiunile
de viitor. Eram cu toţii convinşi că vom creşte
într-un viitor post-apocaliptic unde vom străbate un
peisaj deşertic în maşinile noastre cu catarg, cu
frezele noastre punk rock, în căutarea următorului
galon de benzină. Atunci când lucrurile
au început din nou să se schimbe, viitorul nostru a rămas
sumbru, am rămas în accepţiunea noastră drivere
umane din carne, cu informaţii pompate în cranii,
cu destinele hotărâte de entităţi obscure
şi misterioase care ar putea fi umane sau nu, sau nici măcar
"în viaţă". Astăzi,
singurul viitor promis este cel care se dezvoltă în
laboratoarele corporative de cercetare şi dezvoltare ale lumii.
Ni se arată crâmpeie ale următoarei generaţii de
telefoane celulare, laptopuri sau MP3 playere. Reviste care înainte
încercau să ne arate cum vom trăi peste 50 sau
100 de ani, acum doar speculează asupra noului standard de sunet
pentru sistemul de „cinematograf propriu” pe care îl
ai acasă, sau dacă automobilul de lux al anului viitor va
avea Bluetooth ca echipament standard. Ce
faci atunci când nu ţi se mai promite nici un viitor
dincolo de cuvântarea anuală a lui Steve Jobs sau de
filmul de succes al verii? Ce faci atunci când prezentul tău
constă în a merge la serviciu, a-ţi plăti
facturile şi a încerca să supravieţuieşti
de pe-o zi pe alta? Societatea noastră te va obliga să îţi
pleci capul, să lucrezi ceva mai mult, să încerci mai
din greu şi poate să comanzi acel televizor cu ecran lat de
50 de ţoli pe care ţi-l vinde Amazon.com.
„Dacă
vrei ceva făcut ca lumea, fă-l singur”. N-ai
auzit această frază prea des în ultimul timp, nu-i
aşa? Poate doar de la cei care vor să îţi vândă
unelte şi materiale de bricolaj. Dar în rest, absolut
totul poartă eticheta „nu conţine piese reparabile de
către utilizator”, inclusiv viitorul tău.
Este
de mirare atunci că unii dintre noi au decis să facă
un pas alături? Un pas în afara vadului de timp oferit de
corporaţii, într-unul pe care ni l-am făcut singuri,
pentru noi înşine? Un pas într-o lume a aventurii şi
romantismului, în care fiecare dintre noi îşi caută
propriul viitor, în proprii noştri termeni, fără
să fim nevoiti să aşteptăm ca el să fie
vândut la preţ redus? Un pas alături, într-un
trecut care nu a existat şi într-un viitor care înca
ar putea să existe.
Bună
seara Doamnelor şi Domnilor, numele meu este Jake von Slatt şi
nu am cuvinte să exprim cât de fericit mă face
prezenţa mea aici, alături de dumneavoastră, în
seara aceasta. Am să încep prin a vorbi
puţin despre ceea ce fac şi motivele mele, precum şi
despre locul unde cred eu că se îndreaptă mişcarea
Steampunk. Apoi vom trece la dezvăluire. [the
Wimshurst Machine]
„Creator”
este cuvântul care descrie ocupaţia mea, şi
"Steampunk" descrie stilul în care lucrez în
mod obişnuit. Deci, numindu-mă Creator Steampunk este,
în mare, echivalentul intitulării cuiva drept „muzician
Jazz”. A fi „Creator” este ca şi
a fi artist, dar eu nu am fost educat în arte. Este, de
asemenea, asemănător cu a fi meşteşugar, dar eu
nu fac lucruri de vânzare - deşi alţi „Creatori”
o fac. „Tinkerer” este, de asemenea, o bună
descriere colocvială a ceea ce sunt şi ceea ce fac. Creez
lucruri pentru simpla bucurie a actului creator. De asemenea, îmi
face deosebită plăcere să împărtăşesc
lucrurile pe care le creez şi uneltele şi tehnicile pe care
le utilizez cu alţii. Recent, Carnegie
Foundation for the Advancement of Teaching (Fundaţia Carnegie
pentru Dezvoltarea Predării), un centru independent de programe
de cercetare, a organizat o conferinţă numită
„Tinkering ca Mod de Cunoaştere: Producţia
în Era Digitală”. Unul dintre participanţi,
Alex Soojung-Kim Pang - director de cercetare la Institute for
the Future (Institutul pentru viitor) - a vorbit despre conferinţă
pe blogul său. El a scris: Ce
este Tinkering? [1] În parte, ai putea
defini tinkering în contrast cu alte
activităţi. Mitch Resnick, de exemplu, explică
modul în care planificarea tehnologică tradiţională
este liniară, de sus în jos, structurată, abstractă
şi bazată pe reguli, în timp ce tinkering
este de jos în sus, repetitiv, experimental, concret şi
orientat spre obiect.
Anne
Balasamo şi Perry Hoberman au studiat o larga varietate de
activităţi de tinkering, de la circuit bending la
prototipurile de hârtie, programele cu sursele deschise sau
blogăreala. Ei discută pe marginea ideii că aceste
activităţi diferite sunt unificate de un set de principii
sau practici comune. (Următoarele sunt doar câteva aspecte
importante). Tinkerii improvizează,
repetă şi îşi îmbunătăţesc
tehnicile în permanenţă. Tinkerii
folosesc materiale la îndemână, combinând
părţi şi componente eterogene (de exemplu materiale
brute sau finisate, obiecte industriale sau artizanale, produse de
consum personalizate sau făcute la comandă) pe căi
care trec dincolo de limitele contextelor originale. Ca rezultat,
obiectele tinkerite tind să devină colaje,
însuşiri şi montaje. Tinkering este
bricolaj. Tinkerii sunt, de asemenea,
animale sociale. Succesul lor depinde parţial de capacitatea lor
de a penetra comunităţi permeabile sau ad-hoc. Pentru
aproape tot ceea ce fac, manualul tehnic este nefolositor; alţi
tinkeri sunt, mai degrabă, cei în măsură
să aibă informaţia de care ai nevoie. Tinkering
nu este atât un set specific de abilităţi tehnice:
mai degrabă tinde a fi un punct de vedere instrumental al
cunoaşterii. Culegi suficiente cunoştinţe despre
electronică, textile, metale, programare sau împăturarea
hârtiei pentru a descoperi cum poţi face ceea ce vrei.
Procesul respectă, cu siguranţă, abilitatea, însă
abilitatile sunt o modalitate şi nu o finalizare: măestria
nu este un un scop în sine, ca la profesionişti.
Competenţa şi unitatea întregului, sunt. Cat
de cool suna asta, eh? Cei din academii studiaza Tinkering,
şi, mai mult, se pare că îl înţeleg
pe de-a întregul! Alex
continuă să vorbească despre Tinkering şi
despre mai multe aspecte ale sale, aplicabile în mod ciudat
Steampunkului- şi aici am scos oarecum din context anumite
lucruri pe care le-a spus, tocmai ca să subliniez această
idee, şi, de asemenea, am scurtat câteva dintre citatele
sale: El a scris: Unul dintre
lucrurile despre care am vorbit cu mai mulţi oameni a fost cât
de specific este Tinkering din punct de vedere istoric.
Întrebarea mai profundă este dacă totul e doar o
scânteie de moment, un nume la modă fără
nicio substanţă dedesubt? Răspunsul la care am
ajuns este că fenomenul seamănă cu un stil muzical,
atât produsul unor forţe istorice specifice cât şi
expresia a ceva mai adânc şi mai fundamental. Gândeşte-te
în primul rând la forţele contingente istoric care
modelează Tinkering. Eu văd câteva
lucruri care îl influenţează:
Contracultura.
Pe aici, atitudinile contraculturale faţă de tehnologie
sunt încă foarte puternice, şi există
convingerea că tehnologiile ar trebui să fie folosite de
oameni pentru a avea control şi putere personală. Tinkering
are o asemănare familială cu activităţile
conţinute în Whole Earth Catalog. Rebeliunea
EULA (End-User License Agreement – Acordul de licenţă
a utilizatorilor finali). Faptul că ţi se interzice să
deschizi o cutie, că multe companii de software insistă ca
tu doar să închiriezi produsele lor, iar creatorii de
hardware îşi mutilează în mod intenţionat
mecanismele, este o provocare pentru hackeri şi tinkeri.
Tinkering este definit parţial şi în termeni
de rezistenţă la cultura de consum şi la programele
restictive ale corporaţiilor. Utilizatorii
ca Inovatori. Presupunerea fundamentală că
utilizatorii pot face lucruri cool, profitabile, inovative şi
care să inspire este un imbold uriaş. Tinkering
este, în parte, un răspuns la supoziţia tradiţională
ca cei care cumpără lucruri sunt „consumatori”-
pasivi, fără minte şi reactivi, oameni ale căror
nevoi nu sunt doar deservite de companii, ci şi definite
de ele. Când tinker-eşti, nu îţi controlezi
doar lucrurile; începi să iei în stăpânire
controlul propriei tale persoane. Programele
cu sursă deschisă. Destul de evident. Aceasta este o
inspiratie ideologică, precum şi una socială:
dezvoltarea de programe de calculator cu sursă deschisă
este un proces foarte colectiv care a creat câteva mecanisme
interesante pentru încorporarea muncii individuale într-un
sistem mai larg, oferind în acelaşi timp credit şi
capital social dezvoltatorilor. Trecerea
de la modalitate la semnificaţie. Acesta este un termen pe
care l-au inventat cu câţiva ani în urma prietenii
din laboratorul Inovation Lab. Tinkering este o cale de a
investi semnificaţii noi în lucruri sau de a crea obiecte
care înseamnă ceva: prin intrarea într-un mecanism
sau adaptarea sa pentru a-ţi servi mai bine nevoile, faci acel
obiect mai plin de însemnătate. De
la munca manuală la relaxarea manuală. În cele
din urmă, nu aş subestima influenţa asupra mişcării
Steampunk a faptului că poţi vedea desfacerea unui mecanism
ca pe o activitate de relaxare, mai degrabă decât ca pe o
activitate făcută din necesitate economică. Acum două
sute de ani, Tinkering ca activitate socială - ceva
făcut ca act de rezistenţă, curiozitate,
participare într-o mişcare socială, expresie a
dorinţei de a investi însemnătate în lucruri -
nu a existat: era ceea ce făceai cu lucrurile pentru a
supravieţui peste iarnă. Până şi acum 50 de
ani exista convingerea că „lucrând cu mâinile”
era ceva care te definea ca făcând parte dintr-o clasă
socială inferioară: „Fiul meu nu va lucra cu mâinile”
era o declaraţie ce conţinea în ea o aspiraţie.
Astazi, deşi mulţi dintre noi lucrează în
birouri sau magazine şi ridică lucruri sau aleargă ca
să se relaxeze, munca manuală poate deveni o formă
de distracţie.
Wow,
acest lucru chiar că este o reflexie a câtorva lucruri la
care m-am gândit în ultimele două luni pentru un
proiect nou despre care voi vorbi mai târziu. De
mult timp am simţit ca a crea este terapie. Ştiind cum să
creezi câteva dintre lucrurile pe care te bazezi în
viaţa de zi cu zi, reduci misterul şi astfel frica de
tehnologie în general. Şi cu fiecare lucru nou pe care îl
faci, cu fiecare idee pe care o absorbi, cu fiecare unealtă pe
care înveţi cum să o folosesti, dobândeşti
putere. Prin înţelegerea modului de funcţionare a
lucrurilor înveţi, de asemenea, să gândeşti
critic despre tehnologie în lumea largă. Vei putea să
înţelegi dacă liderii noştri sau candidaţii
la conducere înţeleg programul tehnologic pe care îl
susţin sau doar repetă o lozincă de partid.
În
plus, uneltele şi tehnicile care îşi au rădăcina
în secolul al 19-lea sunt de multe ori mult mai potrivite
pentru meşteşugarul individual sau pentru colectivele mici
care nu au resurse să faca investitii masive de capital în
echipamente şi cladiri. Deci, cam ce fel de
fundaţie aşezam noi aici?
Din
perspectiva tehnologiei DIY (Do It Yourself - bricolaj), Stempunk
este un văr romanticizat al mişcării Creatorului - iar
mişcarea Creatorului este progenitura bazată pe
hardware a revoluţiei importante şi pline de succes pe care
au constituit-o programele de calculator cu sursă deschisă.
Apariţia
computerelor personale ieftine a dat naştere unei societăţi
de programatori şi hackeri care scriu programe de calculator
pentru propria lor folosinţă şi distribuie gratuit
codul sursă, instrucţiunile de bază ale programului,
oricui este interesat. În timp, aceşti hackeri s-au
asociat în grupuri şi organizatii care pot rivaliza-
atunci când vorbim despre producţia de programe de
calculator, şi, în particular, de sistemele de operare -
cu îndemânarea şi abilitatea marilor
corporaţii. În plus, mişcarea Open
Source încearcă să protejeze natura liberă şi
deschisă a ceea ce au forjat cu unelte precum GNU Public
License, care solicită ulterior utilizatorilor lor şi
modificatorilor muncii lor, să facă acele modificări
disponibile gratuit oricui şi în aceiaşi termeni.
Astăzi poţi, şi mulţi o fac, să conduci
chiar şi afacerile cele mai mari, pe baza a ceea ce sunt în
mod esenţial programe de calculator gratuite. Ce
coşmar pentru companiile de software şi sisteme de operare,
ca cea mai mare competiţie să vina din partea unor grupuri
de hackeri pasionaţi care îşi produc programele din
pura bucurie de a Crea, şi apoi le distribuie gratuit! În
urmatoarele două decade vom vedea un avans radical în
rapid prototyping şi fabricare desktop. Deja există
aşa-numitele imprimante 3D, care pot produce produse casnice de
bază precum piepteni sau solniţe. În viitorul foarte
apropiat, aceste maşini vor putea să producă tot felul
de lucruri, rapid, ieftin şi la cerere. Auto-manufactura
nu este chiar atât de departe. Vom avea în casele noastre
imprimante 3D sau „fabricanţi”, care pot
realiza obiecte în acelaşi mod în care avem astăzi
imprimante 2D ataşate la calculatoare. PC-urile
au deschis posibilitatea unui design digital şi asistat de
maşină către o largă comunitate de artişti,
iar manufactura desktop va deschide designul de produs pasionaţilor
sau entuziaştilor care vor proiecta mai degrabă pentru
plăcere decât pentru profit. Ce coşmar
pentru companii să vada că principala lor concurenţă
constă în Creatori care produc proiecte pe care oricine le
poate realiza la cerere. Creatori care vor produce acele proiecte din
pura bucurie de a crea şi le vor oferi altora gratuit.
Steampunk
susţine noţiunea că noi putem să creăm
singuri, că avem capacitatea nu numai de a asambla seturi de la
IKEA, dar şi de a le proiecta noi înşine. În
acelaşi mod în care computerele personale ieftine au
generat revoluţia programelor de calculator cu sursă
deschisă, aceşti fabricanţi vor fi platforma pentru
următoarea Revoluţie Industrială - de data aceasta,
personală. În sfârşit,
în ce direcţie se îndreaptă subcultura
Steampunk? Trebuie să fac o mică
mărturisire; nu ştiu cu adevărat ce este Steampunk.
Gen, estetică, mişcare, sub-cultură, stil, toţi
aceşti termeni au fost folosiţi să îl descrie,
dar niciunul nu a reuşit să capteze bogăţia şi
varietatea pe care o văd în această comunitate. Spre
deosebire de trecut, am să folosesc cuvântul „subcultură”
doar din convenienţă; faţă de subculturile
trecute, Steampunk pare să se fi format prin unirea unor
interese ce conţin în ele un fir comun - şi acela
este un fel de ataşament sau pasiune pentru istorie, pentru
înţelegerea originilor tehnologiei, şi probabil o
dorinţă pentru romanticul perceput al
vremurilor trecute.
Cum
altfel poţi să îţi explici o subcultură
care uneşte oameni cu experienţe atât de divergente?
Motiv pentru care aş putea paria că în aceeaşi
cameră avem scriitori, creatori de modă, electronişti
amatori, entuziaşti ai aburului pur, creatori de corsete,
artişti, fierari, creatori de suveniruri, fotografi, muzicieni
şi oameni angajaţi în orice altă întreprindere
creativă pe care ţi-o poţi imagina!
Şi
Steampunkul continuă să atragă tot mai mulţi
oameni. Articolele recente din New York Times, Newsweek sau de pe
MTV au prezentat micul nostru hobby unor oameni noi. Unii dintre
dumneavoastră poate că sunteţi aici în seara
aceasta pentru că aţi receptat unul dintre aceste reportaje
şi aţi rămas captivaţi. Bine aţi venit!
Dar
în timp ce Steampunk se extinde, va ilustra toate
caracteristicile mişcărilor şi subculturilor trecute.
Subculturile au un ciclu de viaţă natural. Unii dintre
dumneavoastră s-ar putea să găsească acest fapt
iritant, dar este natural să fii aşteptat şi apoi
ignorat. Nu se poate ca cineva să strice ceea ce vă
pasionează doar pentru ca îi place şi lui!
Dar
în timp ce acest lucru se întâmplă, ţineţi
minte moştenirea pe care Steampunk o va lăsa culturii
prevalente. Va fi Steampunk, precum mişcarea Goth, o subcultură
mai mult artistică şi nonpolitică? Sau se va asemăna
mai degrabă cu dorinţa de schimbare radicală a
culturii punk?
În
ceea ce mă priveşte, mi-ar plăcea să văd o
subcultură Steampunk care aduce mai mult cu mişcările
culturale de la sfârşitul anilor 1960 şi începutul
anilor 1970. O mişcare bazată pe valori umane şi o
dorinţă de a injecta emoţie, romantism şi
pace în vieţile noastre ocupate, precum şi o
recunoaştere că faptele noastre au un impact notabil asupra
mediului înconjurător.
Ne
punem jobenele şi ochelarii de motocicletă pentru a arăta
lumii că suntem diferiţi. Moda este, de multe ori,
portdrapelul unei subculturi, şi cel mai vizual aspect al
Steampunkului este, cu siguranţă, moda sa. Peste ani de
zile, când totul s-a spus şi s-a facut, iar Steampunk va
fi o notă de subsol a istoriei, sper să privesc în
urmă cu sentimentul că, într-un fel sau altul, şi
Steampunkul a schimbat ceva.
nota
traducătorului:
[1]
Jake von Slatt foloseşte cuvântul Tinkering, care
este diferit de Craftsmanship sau meşterşug în
înţelesul larg al cuvântului. Dicţionarul
Tehnic englez-român publicat de editura Tehnică în
1997 traduce termenul de tinker ca tinichigiu sau
spoitor, în timp ce Dicţionarul Englez-Roman
publicat de Editura Academiei în 1974 traduce termenul prin
spoitor de cazane/tingiri sau cu a drege, a spoi, cârpaci,
meseriaş prost, a face muncă de mântuiala etc.
Este evident că aceşti termeni nu reflectă cu adevărat
înţelesul cuvântului Tinkering din engleza
americană, şi care este acela de meseriaş amator care
realizează obiecte artizanale ca pe un hobby, fără
pretenţia că ar fi obiecte artistice. Steampunk fiind un
fenomen subcultural suferă într-un fel complexul că
obiectele steampunk nu sunt întotdeauna realizate de
artişti profesionişti sau ingineri specialişti.
În fapt, emergenţa spectaculara din ultimii ani a
curentului face ca moda, multe filme sau obiecte de artă
plastică cu tentă steampunk să fie făcute de
artişti profesionişti. Meşter şi
meştereala ar putea fi termeni echivalenţi în
limba română, însă am preferat sa folosim
termenul original din engleză.
La
Convention Steampunk 2008, Californie -
Discours d’ouverture [Publié
et traduit avec son accord]
par Jake von Slatt
traduit par Oana Romanescu
click for the English version
click pentru versiunea romānă
Salut
tout le monde ! Là, je suis à Seattle en compagnie de
rock stars et d'anarchistes pour quelques jours de décompression
après la ‘SteampoweredCon’ de San José.
La ‘Steampowered’ a vraiment été un grand
événement et le nombre de participants a dépassé
de beaucoup mes attentes.
Mon
vol étant retardé, j’étais donc fatigué
et j'avais l'estomac tout retourné quand je suis arrivé
pour mon discours d’ouverture, il me restait seulement quelques
minutes pour me reposer. La salle était comble, et la foule
m’a fait me sentir à l’aise. J’ai tenu mon
discours et puis j’ai dévoilé la Machine
Wimshurst,
que j’avais construite pour un article qui va paraître
dans un numéro de Make
Magazine,
l’année prochaine.
Puis
j’ai fait venir Jeff
VanderMeer
et nous avons annoncé la signature d'un contrat avec Artisan
Books
pour écrire un livre sur le Steampunk ! Ce sera un
livre très visuel avec beaucoup de schémas, puisant
dans toute la diversité de la communauté.Je suis très
enthousiasmé par ce projet et très, très heureux
de pouvoir y travailler avec Jeff, qui est un professionnel très
passionné et un type près sympa. C'était
super de pourvoir partager le moment de cette annonce et notre
première rencontre proprement-dite à la Convention,
devant environ mille participants.
S'ensuit
le texte intégral de mon discours d’ouverture.
Vous
devriez aussi consulterReflection
on Tinkering
d’Alex Soojung-Kim Pang, dont je me suis beaucoup
inspiré pour ce discours et qui a été
incroyablement utile pour les idées que j’ai voulues
transmettre ce soir-là.
Le
discours d'ouverture de la convention Steampunk
The
Wimshurst Machine © Jake von Slatt
Quel
était l'avenir qu'on vous avait promis? Quand j’étais
jeune, on m’avait dit que j’aurais des robots majordomes
pour satisfaire tous mes besoins, des voitures qui se conduiraient
d'elles-mêmes pendant que je lirais le journal et que j'aurais
aussi des vacances dans des hôtels situés dans l’espace.
Quand j’étais un peu plus âgé, on m’a
promis des communautés écologiques, où nous
vivrions ensemble dans des dômes géodésiques,
habillés en combinaisons blanches.
Mais,
à l’époque où j’étais au
lycée, ils ont cessé de promettre l’avenir. Nous
étions tous sûrs de grandir et vieillir dans un
‘demain’ post-apocalyptique, de vagabonder dans un
paysage désert avec nos véhicules bricolés et
nos coupes punk rock, toujours à la recherche d’un
gallon d’essence.
Même
quand les choses commencent à s’arranger pour nous,
l'avenir paraît toujours sombre. Nous deviendrons des capacités
de stockage ambulantes, le crâne bourré d'informations,
nos destins menés par des entités mystérieuses
et indéterminées.
Aujourd’hui,
le seul avenir qu’on nous promet est celui qu'on trouve dans
les labos de recherche des corporations. On nous montre des aperçus
de la future génération de téléphones
cellulaires, portables, ou lecteurs MP3. Les magazines qui avant nous
montraient comment notre vie sera dans 50 ou 100 ans se résument
maintenant à spéculer sur les normes du surround pour
votre home cinema et sur l'équipement Bluetooth de la
prochaine berline de luxe.
Que
faire quand le seul avenir envisageable ne va pas au-delà de
la prochaine keynote de Steve Jobs ou du prochain blockbuster de
l’été ? Que faire quand le présent
signifie boulot, factures et précarité? La société
finirait par te faire obéir, tu travailleras un peu plus,
t’efforcer un peu plus, et peut-être commander cette télé
16:9 de 50 pouces sur Amazon.
"Si
tu veux qu'un truc soit bien fait, fais-le toi même." On
ne vous le dit pas souvent, n'est-ce pas ? Sauf pour les gens qui
veulent vous vendre des articles de bricolage. Mais on vous
déconseille d'essayer de réparer tout le reste, y
compris votre avenir.
On
ne doit pas s’étonner si certains décident de
prendre une autre voie. Une voie nouvelle, loin du flot corporatiste
? Une voie de l’aventure, du romantisme et de la quête
personnelle de l'avenir selon ses envies et non selon les
disponibilités en magasin ; une voie alternative, du passé
non-réalisé et de l'avenir possible.
Bonsoir
Mesdames et Messieurs, je suis Jake von Slatt et je suis très
heureux d'être avec vous ce soir.
Je
commencerai par vous parler un peu de ce que je fais et pourquoi
et aussi de comment je vois le Steampunk évoluer. Puis on
dévoilera la machine.[the
Wimshurst Machine]
Le
mot "faiseur" décrit ce que je fais et "Steampunk"
décrit le style de mes pièces. Je suis donc un faiseur
de Steampunk comme quelqu'un d'autre pourrait être musicien de
jazz.
Être
un "faiseur" c'est en quelque sorte être un artiste,
mais je n’ai pas de pratique des arts. Ça ressemble
aussi au métier d'artisan, à la différence que
je ne fabrique pas des choses à vendre – même si
d’autres faiseurs le font. "Bidouilleur" est un mot
familier qui décrit bien mon statut. Je construis des choses
pour le pur plaisir de la création. Je suis très
content aussi de partager les choses que j’invente, les outils
et techniques que j’utilise avec d’autres gens.
Récemment,
La Fondation Carnegie pour l'Évolution de l'Enseignement,
un centre indépendent de stratégies et recherches, a
organisé une conférence intitulée "Le
Bidouillage comme Mode de Connaissance : La Production à l'Ère
Numérique". Un des participants, Alex Soojung-Kim Pang –
directeur de recherche à L’Institut pour le futur –
a écrit au sujet de cette conférence sur son blog.
Il
a écrit:
Qu’est-ce
que c’est que le "Bidouillage" ? (eng. Tinkering)
On
peut partiellement définir ce mot par opposition à
d’autres activités. Mitch Resnick, par exemple,
considère que l'organisation traditionnelle dans les domaines
technologiques est hiérarchisée, linéaire,
structurée, abstraite, et basée sur des règles,
pendant que le bidouillage est progressif, itératif,
expérimental, concret et tourné vers l’objet en
soi.
Anne
Balsamo et Perry Hoberman ont vu une grande diversité de
bricolages, du circuit bending aux maquettes en papier en passant par
la création de logiciels libres ou de blogs. Ils soutiennent
que ces activités variées sont unifiées par des
principes ou pratiques communs. (Voici
les idées les plus importantes)
Les
"bidouilleurs" improvisent, se renouvellent et évoluent
constamment.
Les
"bidouilleurs" utilisent
les produits environnants, ils combinent des pièces et
des composants hétérogènes (par exemple, des
matériaux bruts et finis, des objets industriels et
artisanaux, ou bien des produits de consommation personnalisés)
de certaines façons qui dépassent les limites de leur
contexte d'origine. Par conséquent, les objets qui en
résultent tendent à être des collages, des
récupérations ou bien des montages. "Bidouiller"
signifie "bricoler".
Les
"bidouilleurs" sont aussi des animaux sociaux. Leur succès
dépend partiellement de leur habilité de tisser des
liens avec les communautés ouvertes. Les livres ne servent pas
à grand-chose dans leur travail ; c’est seulement chez
d’autres "bidouilleurs" qu’ils trouveront les
informations nécessaires.
Le
"bidouillage n'est pas juste un ensemble de techniques : il y a
une vision instrumentaliste de la connaissance. À force
d'acquérir des connaissances sur l'électronique, les
textiles, les métaux, la programmation ou les origamis, on
arrive à savoir réaliser ce qu’on veut. La
technique est très importante, en tant que moyen et non en
tant que but en soi : ce n’est pas la maîtrise qui
compte, comme pour les professionnels, mais la compétence et
la réussite.
C’est
vraiment super, n’est-ce pas ? Les chercheurs étudient
le "bidouillage" et en plus, ils le comprennent
parfaitement!
Alex
fait encore quelques réflexions sur le bidouillage qui
correspondent parfaitement au courant Steampunk. J’ai sorti du
contexte certaines de ses affirmations et morcelé ses
citations juste pour mettre en valeur cette correspondance :
Il
a écrit:
Une
des choses dont j'ai discuté avec les gens… c’est
les liens du bidouillage avec l'histoire. Mais la grande question
est : est-ce seulement un feu de paille, une appellation
tendance sans substance ? On a répondu en disant que c’est
comme un genre musical, un produit des forces historiques
particulières et l'expression de quelque chose de profond et
fondamental à la fois. Si
je pense aux forces historiques contingentes qui ont déterminé
le "bidouillage", je vois certains facteurs d’influence :
La
contre-culture. Ici l'attitude libertaire est encore très
forte, ainsi que l'accès et le contrôle des technologies
par les utilisateurs. Le "bidouillage" ressemble beaucoup
aux activités présentées dans le Whole Earth
Catalogue.
EULA
Toute la discussion autour du contrat de licence utilisateur final.
Le fait que les pièces soient sous sceau, certains logiciels
propriétaires, le matériel conçu exprès
avec des failles sont tout autant de défis pour les hackers et
pour les "bidouilleurs".
Car le bidouillage serait plus une forme de résistance à
la culture de consommation et aux politiques restrictives des
corporations.
Les
Utilisateurs Innovateurs. Un moteur important est le
principe de la liberté des utilisateurs à fabriquer des
choses géniales, intéressantes, inspirantes et
innovatrices. Le bidouillage est une réponse partielle au
principe acheteur-consommateur – passif, irréflechi et
réactif - les gens qui définissent leurs propres
besoins et ne dépendent pas exclusivement des entreprises.
Bidouiller, ce n'est pas juste avoir le contrôle sur ton
matériel, c'est aussi avoir le contrôle sur toi-même.
L'
open source, évidemment. C'est une inspiration idéologique
et sociale à la fois : le développement des
logiciels libres est un processus collectif avec des mécanismes
intéressants pour intégrer le travail individuel dans
un système plus large, tout en y gardant le crédit et
la reconnaissance sociale
Le
retour de la signification. C'est un concept inventé par
mes amis d’Innovation Lab il y a quelques années.
Le "bidouillage" c’est une occasion d’investir
les choses de nouvelles significations, autrement dit, de créer
des objets qui ont une signification spécifique : quand
on met un peu de soi-même dans un appareil ou qu’on le
personnalise pour convenir à ses besoins, on donne à
cette chose une certaine signification.
Du
travail manuel aux loisirs manuels. Enfin, je suis d'accord que
le démontage puisse paraître plus un passe-temps qu'un
besoin de faire des économies et d'agir sur le mouvement. Il y
a deux cents ans le bidouillage n’existait pas en tant
qu'activité sociale – acte de résistance,
curiosité, participation à un mouvement social,
expression d’un désir de donner une signification aux
choses, aux objets ; c'était juste ce qu'il fallait faire pour
passer l’hiver. Même il y a cinquante ans on considérait
que le travail manuel était destiné au bas peuple :
‘Mon fils ne va pas travailler avec ses mains’ était
une envie de réussite sociale. Pourtant, de nos jours, quand
beaucoup d’entre nous travaillent dans des bureaux ou des
magasins, et que nous faisons de la musculation et du jogging par
plaisir, le travail manuel est devenu une forme de divertissement.
Et
tout ça fait écho à un projet qui commence à
prendre forme dans ma tête et que je partagerai avec vous tout
à l'heure.
J’ai
senti depuis longtemps que le bricolage était une thérapie.
Savoir comment créer certains objets d’usage quotidien
réduit le mystère et donc la peur que la technologie
éveille généralement. Et, à chaque objet
qu’on fabrique, à chaque idée qu’on
absorbe, à chaque outil qu’on apprend à utiliser,
on gagne du pouvoir. À force de comprendre le fonctionnement
des objets, on développe aussi une pensée critique sur
la technologie dans le monde entier. Ainsi, on pourra dire si notre
chefs ou candidats comprennent vraiment la politique technologique
qu’ils soutiennent, ou s’ils ne font que répéter
la ligne du parti.
De
plus, les outils et les techniques datant du 19ème conviennent
plus aux artisans indépendants ou aux petits collectifs qui
n’ont pas les ressources pour investir massivement dans les
équipements et l'infrastructure.
Alors,
qu’est ce qu’on prépare ici ?
Si
on regarde les choses du côté de la mouvance DIY, le
Steampunk se retrouve être le cousin romanesque du courant des
faiseurs qui, à son tour, a surgi de l'importante révolution
du logiciel libre.
L’apparition
de PC moins chers a engendré aussi l’apparition d’une
société de programmeurs et hackers qui écrivent
des programmes pour leur seul usage personnel et distribuent ensuite
gratuitement le code source et la documentation aux personnes
intéressées. Avec le temps, ces hackers ont fusionné
en groupes et organisations capables de rivaliser avec la compétence
et la performance des grandes corporations quand il s’agit de
produire des programmes pour des PC, et particulièrement des
systèmes d’exploitation.
En
outre, l'Open Source cherche a protéger le caractère
libre et ouvert des applications avec des outils comme la licence
publique GNU qui demande aux utilisateurs et aux programmeurs de
rendre les modifications disponibles et gratuites pour tout le monde,
sous les mêmes conditions d'utilisation. Aujourd’hui,
c'est possible de faire fonctionner des grosses boîtes avec des
logiciels libres.
C’est
un vrai cauchemar pour les boîtes de logiciels et systèmes
d’exploitation que d'être concurrencées par des
groupes de hackers passionnés qui produisent leurs programmes
pour le pur et simple plaisir de la conception et qu'ensuite ils
distribuent gratuitement!
Pendant
les prochaines deux décades, des progrès étonnants
seront faits dans les domaines du prototypage rapide et de la
fabrication domestique. Il y a déjà les imprimantes 3D
qui peuvent reproduire des ustensiles ménagers, par exemple
des peignes et des salières.
Dans un avenir très proche ces machines seront capables de
produire rapidement sur demande et à bas prix toute sorte de
choses.
La
mini usine personnelle n’est pas trop loin. Nous aurons dans
nos maisons des imprimantes 3D ou des ‘machines intelligentes’
qui pourront ‘imprimer’ des objets, tout comme maintenant
nous avons des imprimantes 2D branchées à nos
ordinateurs.
Si
l’apparition des PC a fait connaître le graphisme
numérique à une grande communauté d’artistes,
le personal fabricator va populariser le design et la fabrication
amateurs. Les passionnés vont travailler plus pour amusement
et moins pour le profit.
Quel
cauchemar pour les artisans que de savoir que les concepteurs créent
pour le plaisir des designs accessibles, sur demande et tout à
fait gratuits !
Le
courant Steampunk est aussi cette croyance nous pouvons fabriquer
nous-mêmes des objets, que nous pouvons assembler les kits
IKEA, mais que nous pouvons aussi créer nos propres objets.
Tout
comme les PC moins chers ont engendré la révolution du
logiciel libre, ces machines seront la base pour la prochaine
Révolution Industrielle – et cette fois-ci c’est
une révolution que chacun mène pour soi.
Je
vais finir avec une réflexion sur l'avenir du Steampunk.
J’ai
une confession à vous faire ; je ne sais pas vraiment ce que
Steampunk veut dire. Les termes de genre, esthétique,
mouvement, sous-culture, style, ont été utilisés
pour le décrire. Contrairement aux mouvements
underground précédents (et j'utilise "underground"
par simple convenance), le Steampunk semble avoir pris forme de la
fusion d'intérêts différents ayant une base
commune – l’attachement ou la passion pour l’histoire,
pour la compréhension des origines de la technologie et
peut-être un désir envers l'imaginaire de cette époque
passée...
Comment
pourrait-on expliquer autrement une culture qui réunit des
gens aux expériences si différentes ? Je parie que
dans cette salle il y a des écrivains, des clients, des férus
d'électronique, des passionnés de la vapeur, des
fabricants de corsets, des artistes, des forgerons, des scrapbookers,
des photographes, des musiciens et des gens impliqués dans
toutes les activités créatrices possibles.
Et
le Steampunk continue à attirer de plus en plus de monde. Les
reportages récents dans le New York Times, Newsweek et sur MTV
ont fait connaître notre hobby à de nouvelles personnes.
Certains d'entre vous sont là ce soir grâce à ces
reportages. Soyez les bienvenus !
Au
fur et à mesure de l'évolution du courant Steampunk, il
va refléter toutes les caractéristiques des mouvements
passés et des formes culturelles underground. Car
l'underground a un cycle naturel de vie. Certains trouveront ce
phénomène énervant, mais c’est naturel,
c’est prévisible et nous ferions mieux de ne pas en
tenir compte. L'engouement des autres pour le Steampunk ne doit pas
détruire notre passion à nous.
Mais
comme ça peut arriver, pensez à l'héritage que
ce mouvement va laisser à la culture populaire.
Est-ce que le Steampunk ressemblera au mouvement Goth, une culture
underground purement artistique ? Ou sera-t-il plutôt
comme la culture Punk Rock avec son désir de changement
radical ?
En
ce qui me concerne, j’aimerais voir ériger une culture
Steampunk dans le sens des mouvements de la fin des années
soixante et du début des années soixante-dix. Un
mouvement basé sur des valeurs humanistes et sur le désir
d’introduire dans nos vies si occupées un peu
d’enthousiasme, de romantisme, et de paix et, en même
temps, de faire accepter notre énorme impact sur
l’environnement global.
Nous
nous parons de notre attirail steampunk (chapeau melon et lunettes en
laiton) pour marquer notre différence. La mode est souvent
l’étiquette de l'underground et l'aspect visuel le plus
représentatif du courant Steampunk est précisément
sa mode. Mais d'ici quelques années, quand tout sera déjà
dit et fait et que le Steampunk fera partie de l'histoire, j’espère
avoir le sentiment que le mouvement Steampunk a laissé une
trace aussi.
Charles
Babbage and the Difference Engine.
An
Alternative History
[Republished
from ACADEMIC]
by Florin
Pītea
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
In
1990, two American authors who up to that time had been remarked for
novels where they extrapolated contemporary trends and technologies
and built possible near futures published a book entitled The
Difference Engine,
translated by Nemira Publishing House under the title Machina
diferenţială.
The two authors, William Gibson and Bruce Sterling, surprised the
reading public with the fact that they explored the opposite
direction, imagining an alternative past rather than a possible
future.
The
novel under discussion explores facets of a Victorian world not as it
was, but as it might have been if the mathematician Charles Babbage
had completed his projects to build a mechanical computer, the
so-called Analytical Engine. In fact, between 1820-1822 Babbage built
a calculating machine with which he generated logarithmic tables for
astronomy and navigation, then designed a Difference Engine with
punched cards. Unfortunately, before achieving this project, Babbage
imagined a much more powerful computing device, the Analytical
Engine, which he never completed because, before finishing a
prototype he would design new methods for its extension improvement.
The project was also extremely difficult because Babbage was forced
by the time’s technology to use mechanical means. Later on,
halfway through the twentieth century, mathematicians such as Alan
Turing used Babbage’s plans and designs in order to build the
first computers with the help of the new electric and electronic
technologies.
In
Gibson and Sterling’s novel, however, under Ada Byron’s
influence, Charles Babbage has built the Difference Engine, and the
information revolution has arrived a century earlier. In an
interview, Bruce Sterling has motivated the choice, saying that the
Victorian age is a laboratory model for the twentieth century, since
on a historical scale one can see the social shocks of a
technological revolution. Therefore, in order to emphasize the
dramatic changes of contemporary society triggered by information and
telecommunication technologies, Gibson and Sterling placed these
technologies in an imaginary nineteenth century. The result is a very
special alternative history.
In
order to write this book, the two authors used an impressive range of
historical, literary and technological detail. The historical context
is the year 1855, in a period of relative internal stability
immediately after the Crimean War. This stability was based on a
series of political and social reforms, resulting from a wish to
avoid conflicts such as those in the so-called Time of Troubles.
As
a possible result of these social conflicts in the 1830s, Gibson and
Sterling imagined a revolution triggered by a Radical Party, led by
Lord George Gordon Byron, based on Babbage’s mechanical
calculator and on the concept of meritocracy. In this alternative
Victorian age, access to the House of Lords is granted on the basis
of scientific merit, and it is reserved to people such as the
biologists Charles Darwin and Thomas Henry Huxley or the
mathematician Ada Byron.
The
stability of Prime Minister Byron’s regime, however, relies not
on social reforms as much as on a vast oppressive system oriented
towards population surveillance, files of data on citizens in the
Police computers, and, in the case of dissidents such as the atheist
Percy Bysshe Shelley, secret assassination and destruction of the
corpses. When such oppressive methods get to be used by political
adventurers for personal profit, their initiator, already in the grip
of doubt and guilt, finds himself in danger and takes desperate
measures.
As
a primary literary source, the American authors used Sybil
or The Two Nations(1845)
by Benjamin Disraeli. Characters from the aforementioned novel, such
as Sybil Gerard, Charles Egremont and Mick Radley, also appear in The
Difference Engine,
except this time, by a method that Jorge Luis Borges called „partial
magic”, these characters as just as real as the „ghostwriter”
Benjamin Disraeli. Their destinies intersect those of diplomatic
personalities, such as Laurence Oliphant, or artistic ones, such as
John Keats.
Another
literary source is The
French Lieutenant’s Woman(1967)
by John Fowles. The
Difference Engine
is closely related with this novel in point of narrative technique,
as the plot and characters represent a pretext for the profusion of
quotations and allusions on each page. If Fowles’s novel
brought a liberated female character, typical for the twentieth
century, into a nineteenth-century context, Gibson and Sterling
transferred into the same context a whole information revolution,
accompanied by plausible social consequences. As an acknowledgement
of the influence exerted by the British author, one of the iterations
in The
Difference Engine, „Seven
Curses”, features two alternative endings.
Last,
but not least, William Gibson and Bruce Sterling’s novel shows
the influence of the USA
(1930-1936) trilogy by John Dos Passos. The
Difference Engine deals
not with a protagonist, but with several characters who intersect one
another repeatedly, and at the same time the book creates the
impression of a cyclic social evolution from chaos to order and then
back to chaos along several decades. In order to bring homage to this
literary influence, the novel ends with a section entitled "Modus"
that puts together, in Joh Dos Passos’ characteristic style,
fragments of articles, memoirs, poems, letters, theatre posters.
Although apparently chaotic, the fragments contain information which
completes this imaginary world’s mosaic, rounding off each
character’s destiny.
As
regards technology, Gibson and Sterling reverted a literary method
that they had used frequently in previous novels. In the cyberpunk
literary genre which they made famous, technologies that in actual
reality are either a design or a prototype are described as
ubiquitous and already obsolete in a possible near future. In the
case of The
Difference Engine, the
two authors performed a minute research on nineteenth-century and
early-twentieth-century artifacts and technologies and described them
as last-minute novelties. Good examples in this respect could be the
puched cards for mechanical computers, the bicycle, or the
streamlined motor vehicle.
Along
the same line, Gibson and Sterling imagined mechanical equivalents of
contemporary technologies, amongst which the most frequent to occur
is "kinotropy", an imaginary ancestor of computer
animation. The combined impact of these technologies is enormous. The
oppressive regime instituted by Lord Byron’s Radical Party is
made possible by the huge Difference Engines of the Police. The
American states are kept in a permanent division thanks to the
smuggled British repetition rifles. John Keats, after many decades of
kinotropy, regards with mild contempt the fact that he used to
"versify" as a young man. And a program conceived by Ada
Byron leads to the emergence of the first artificial intelligence.
Up
to this point, the
Difference Engine may
have seemed a vast mosaic of elements that do not fit too well with
one another and do not form a seamless whole. On the first reading,
the novel creates exactly this impression of fragmentariness, rather
than unity. The unifying factor exists, except that, as the plot
unfolds, this factor is present at an almost subliminal level and
becomes manifest only on the last pages.
The
Difference Engine
follows the emergence of the first artificial intelligence, and it is
this non-human entity who, by using ancient information preserved in
a fragmentary form, seeks to put together the story of its own
origin. The human characters appear only insofar as their existence
was linked to the creation, transportation and running of the
initiating program. In this respect, the novel runs against the
readers’ horizon of expectation. The
Difference Engine is
an alternative history in more ways than one. It is not only another
social, cultural, political and technological history, different from
the real one but at the same time eerily similar in places. It is
another history also because it represents the story of an artificial
intelligent entity, and the history’s strangeness reflects this
non-human presence extremely suggestively.
1)
Jorge Luis Borges, “Partial Magic in Don
Quijote”,
Other
Investigations,
in Opere
3,
translation by Cristina Hăulică, Univers, Bucharest,
2000;
2)
Benjamin Disraeli, Sybil
or The Two Nations, Wordsworth
Classics, London, 1996;
3)
John Dos Passos, USA,
The 42nd Parallel,
Houghton Mifflin Company, Boston, 1963;
4)
John Fowles, The French
Lieutenant’s Woman,
Jonathan Cape Ltd., London, 1969;
5)
William Gibson & Bruce Sterling, The
Difference Engine, Vista
Books, London, 1996.
6) Thomas
Myer, "SF
Site
at LoneStarCon 2", 29 august 1997,
http://www.sfsite.com/09a/bru16.htm, 30.01.2110
Charles
Babbage et la machine à différences - Une histoire
alternative [republié de ACADEMIC]
par Florin Pītea
traduit par Alina Miron
click for the English version
click pentru versiunea romānă
En
1990, deux auteurs américains, jusque-là connus pour
des romans futuristes technologiques, ont publié un livre
intitulé "The Difference Engine", traduit en
français sous le titre "La Machine à Différences".
Les deux auteurs, William Gibson et Bruce Sterling, ont surpris le
public en allant à l'encontre de leur démarche
habituelle et en remontant la pente du passé alternatif. Le
roman en cause explore les facettes d'un monde victorien où le
mathématicien Charles Babbage aurait mené à
bonne fin ses projets de construction d'un ordinateur mécanique,
La Machine Analytique. En réalité, entre 1820-1822
Babbage a construit une calculatrice génératrice de
tables de logarithmes pour l'astronomie et la navigation, et a
ensuite projeté une machine à différences à
cartes perforées. Le projet s'enlisant, il a entamé la
conception d'une machine de calcul plus complexe, la Machine
Analytique, dont la construction a été toujours
repoussée par les incessantes modifications et extensions
apportées. Le projet était d'autant plus difficile que
Babbage a été contraint par la technologie de l'époque
à utiliser des moyens mécaniques. Ultérieurement,
à la moitié du vingtième siècle, des
mathématiciens comme Alan Turing ont profité de
l'avancement électrique et électronique pour construire
les premiers ordinateurs à partir des plans de Babbage. Mais,
dans le roman de Gibson et Sterling, Charles Babbage finit par
construire, sous l'influence d'Ada Byron, la Machine à
Différences ; ainsi la révolution informatique démarre
un siècle plus tôt. Bruce Sterling a motivé son
choix dans une interview, en disant que l'époque victorienne
permet une étude de cas du vingtième siècle,
pour observer à une échelle historique les chocs
sociaux de la révolution technologique. En conséquence,
pour mettre en évidence les changements spectaculaires induits
par les technologies de l'information et de la communication dans la
société contemporaine, Gibson et Sterling ont imaginé
l'apparition de ces technologies au 19e. Le résultat est un
uchronie tout à fait exceptionnelle. Pour écrire ce
livre, les deux ont utilisé un nombre impressionnant de
détails historiques, littéraires et technologiques. Le
contexte historique est l'année 1855, une période de
relative stabilité interne suivant la Guerre de Crimée.
Cette stabilité a été fondée sur un
certain nombre de réformes politiques et sociales, et par le
désir d'éviter le renouvellement des conflits du Temps
des Troubles.
Gibson et Sterling ont imaginé comme
possible solution aux conflits sociaux des années 1830, une
révolution initiée par un certain Parti Radical, dirigé
par Lord George Gordon Byron. Cette révolution a pour bases
l'ordinateur mécanique de Babbage et la notion de
méritocratie. Dans cette ère victorienne alternative,
La Chambre des Lords est en principe accessible aux scientifiques,
comme les biologistes Charles Darwin et Thomas Henry Huxley ou la
mathématicienne Ada Byron. Mais la stabilité du
régime politique du premier ministre Byron est due moins aux
réformes sociales qu'au vaste système oppressif axé
sur la surveillance de la population, les dossiers d' informations
sur les citoyens dans les ordinateurs de la police, et les
assassinats dissimulés orchestrés par des dissidents,
comme l'athée Percy Bysshe Shelley. Quand de telles méthodes
oppressives viennent à être utilisées par des
aventuriers politiques pour leur profit personnel, leur initiateur,
déjà en proie au doute et la culpabilité, se
voit en danger et prend des mesures désespérées. Les
auteurs américains ont utilisé comme principale source
littéraire "Sybil"(1845) de Benjamin Disraeli. Les
personnages de ce roman, Sybil Gerard, Charles Egremont et Mick
Radley, figurent aussi dans "La Machine à Différences",
mais cette fois par un procédé que Jorge Luis Borges a
appelé "la magie partielle", ces personnages sont
aussi réels que l'écrivain "fantôme"
Benjamin Disraeli. Leurs destins se croisent avec ceux de
personnalités diplomatiques, comme Laurence Oliphant, ou
artistiques, comme John Keats. Une autre source littéraire
est "Sarah et le lieutenant français" (1967) de John
Fowles. Les deux livres partagent la même méthode
narrative, et cela parce que l'intrigue et les personnages ne sont
qu'un prétexte pour l'abondance de citations, allusions et
références . Tandis que le roman de Fowles place un
personnage féminin, émancipé, typique du 20e
siècle, dans le cadre du siècle précédent,
Gibson et Sterling y situent toute une révolution informatique
et ses conséquences sociales possibles. Une des parties de "La
Machine à Différences" (Les sept malédictions)
a même deux fins alternatives, en écho à
l'influence de l'auteur anglais. La trilogie "U.S.A"
(1930-1936) de John Dos Passos a aussi largement influencé le
roman de Gibson et Sterling. "La Machine à Différences"
ne suit pas la vie d'un seul héros, mais de plusieurs
personnages dont les chemins se croisent fréquemment, ce qui
donne l'impression d'une évolution sociale cyclique, du chaos
à l'ordre, et de l'ordre au chaos sur plusieurs décennies.
En hommage à la trilogie U.S.A, le roman se termine par une
partie appelée "Modus" qui réunit, dans le
style caractéristique de Dos Passos, des extraits d'articles,
des témoignages, des poèmes, des lettres, des affiches
de théâtre. Même si apparemment chaotiques, les
fragments contiennent des informations qui complètent la
mosaïque de ce monde imaginaire et le destin de chaque
personnage. En ce qui concerne la technologie, Gibson et Sterling
ont inversé une technique littéraire qu'ils avaient
utilisée fréquemment dans les romans précédents.
Dans la littérature cyberpunk dont ils sont les précurseurs,
les recherches les plus pointues en technologie seront devenues
largement accessibles et même vétustes dans un futur
proche. Pour "La Machine à Différences", les
deux auteurs ont fait des recherches approfondies sur des oeuvres
d'art et des technologies du 19e et ont présenté leur
éclosion publique. Il en est ainsi des cartes perforées
pour ordinateurs mécaniques, du vélocipède ou de
la carcasse aérodynamique pour véhicules. Gibson et
Sterling ont aussi imaginé les équivalents mécaniques
de quelques technologies contemporaines, notamment la "kinotropie",
un ancêtre imaginaire de l'animation numérique. La
fusion de toutes ces technologies donne un effet spectaculaire. Le
régime oppressif institué par le Parti Radical de Lord
Byron est soutenu par les énormes machines à
différences de la police. Les états américains
sont maintenus dans un état de division permanent par le
trafic régulier d'armes britanniques. Après plusieurs
décennies de kinotropie, John Keats rejette son passé
de poète, et un programme conçu par Ada Byron conduit à
l'apparition de la première intelligence artificielle. C'est
probable que "La Machine à Différences"
puisse paraître une vaste mosaïque d'éléments
mal encastrables. À une première lecture, le roman
apparaît plutôt fragmentaire que total. Le facteur
d'unité est présent de manière subliminale tout
le long du livre, mais ne devient manifeste que dans les dernières
pages. "La Machine à Différences" suit
l'apparition de la première intelligence artificielle qui, par
son caractère non-humain réussira à faire l'état
de ses origines en réunissant tous les fragments d'information
obsolète. Les personnages humains apparaissent uniquement dans
la mesure où leur existence est liée à la
création, au transport et au fonctionnement de la machine. De
ce point de vue, le roman contredit les attentes des lecteurs. "La
Machine à Différences" est une histoire
alternative à maints égards. Ce n'est pas uniquement
une histoire sociale, culturelle, politique et technologique
différente, mais en même temps, une histoire étonnamment
réelle. C'est aussi une histoire différente car elle
raconte de manière suggestive l'étrange cheminement
d'une intelligence artificielle.
Bibliographie: 1)
Jorge Luis Borges, “Magii parţiale în Don Quijote”,
Alte investigări, în Opere 3, traduction roumaine de
Cristina Hăulică, Editions Univers, Bucarest, 2000;
2)
Benjamin Disraeli, Sybil or The Two Nations, Wordsworth Classics,
London, 1996;
3) John Dos Passos, USA, The 42nd Parallel,
Houghton Mifflin Company, Boston, 1963;
4) John Fowles, The
French Lieutenant’s Woman, Jonathan Cape Ltd., London,
1969;
5) William Gibson & Bruce Sterling, The Difference
Engine, Vista Books, London, 1996.
6) Thomas Myer, "SF
Site at LoneStarCon 2", 29 august 1997,
http://www.sfsite.com/09a/bru16.htm, 30.01.2110
Charles
Babbage şi motorul diferenţial -
o istorie
alternativă [republicat
din ACADEMIC]
de Florin
Pītea
cliquez pour la version
française click
for the English version
În
1990, doi autori americani care pînă atunci se făcuseră
remarcaţi prin romane în care extrapolau tendinţe şi
tehnologii contemporane şi construiau posibile viitoruri
apropiate au publicat o carte intitulată The
Difference Engine,
tradusă de Editura Nemira sub titlul Machina
diferenţială.
Cei doi autori, William Gibson şi Bruce Sterling, au surprins
publicul cititor prin faptul că au explorat direcţia opusă,
imaginînd un trecut alternativ mai degrabă decît un
viitor posibil.
Romanul
în cauză explorează faţete ale unei lumi
victoriene nu aşa cum a fost, ci aşa cum ar fi putut să
fie dacă matematicianul Charles Babbage şi-ar fi dus la bun
sfîrşit proiectele de a construi un calculator mecanic,
aşa-numitul Motor Analitic. În realitate, în
intervalul 1820-1822 Babbage a construit o maşină de calcul
cu care a generat tabele de logaritmi pentru astronomie şi
navigaţie, apoi a proiectat un Motor Diferenţial cu cartele
perforate. Din păcate, înainte de a termina de pus în
practică acest proiect, Babbage a imaginat un aparat de calcul
mult mai puternic, Motorul Analitic, pe care nu l-a construit
niciodată deoarece înainte de a termina un prototip
imagina noi metode de extindere şi îmbunătăţire.
Proiectul era deosebit de dificil şi pentru că Babbage a
fost obligat de tehnologia timpului să folosească mijloace
mecanice. Ulterior, la jumătatea secolului al douăzecilea,
matematicieni precum Alan Turing au folosit planurile şi
proiectele lui Babbage pentru ca, pe baza noilor tehnologii electrice
şi electronice, să construiască primele calculatoare.
În
romanul lui Gibson şi Sterling, însă, sub influenţa
Adei Byron, Charles Babbage a construit Motorul Diferenţial, iar
revoluţia informatică a sosit cu un secol mai devreme.
Bruce Sterling a motivat într-un interviu alegerea făcută,
spunînd că perioada victoriană este un model de
laborator pentru secolul al douăzecliea, deoarece la scară
istorică se pot observa şocurile sociale ale unei revoluţii
tehnologice. Ca urmare, pentru a sublinia modificările dramatice
ale societăţii contemporane induse de tehnologiile
informaţionale şi de telecomunicaţii, Gibson şi
Sterling au plasat aceste tehnologii într-un imaginar secol
nouăsprezece. Rezultatul este o ucronie cu totul deosebită.
Pentru
a scrie această carte, cei doi au folosit un număr
impresionant de detalii istorice, literare şi tehnologice.
Contextul istoric este anul 1855, într-o perioadă de
relativă stabilitate internă imediat după Războiul
din Crimeea. Această stabilitate s-a bazat pe un număr de
reforme politice şi sociale, în dorinţa evitării
unor conflicte precum acelea din aşa-numita Vreme a
Tulburărilor.
Ca
un rezultat posibil al acestor conflicte sociale din anii 1830,
Gibson şi Sterling au imaginat o revoluţie iniţiată
de un Partid Radical, condus de Lord George Gordon Byron, bazat pe
calculatorul mecanic al lui Babbage şi pe conceptul de
meritocraţie. În această epocă victoriană
alternativă, accesul în Camera Lorzilor se face pe baza
meritelor ştiinţifice şi este rezervat unor oameni
precum biologii Charles Darwin şi Thomas Henry Huxley sau
matematiciana Ada Byron.
Stabilitatea
regimului politic al Primului Ministru Byron, însă, se
bazează nu atît pe reforme sociale, cît pe un vast
sistem opresiv orientat către supravegherea populaţiei,
crearea unor dosare cu informaţii despre cetăţeni în
calculatoarele poliţiei şi, în cazul disidenţilor
precum ateul Percy Bysshe Shelley, asasinarea în secret şi
distrugerea cadavrelor. Atunci cînd asemenea metode opresive
ajung să fie folosite de aventurieri politici pentru profit
personal, iniţiatorul lor, deja chinuit de îndoieli şi
vinovăţie, se vede pus în pericol şi ia măsuri
disperate.
Sybil
sau Cele două naţiuni (1845)
de Benjamin Disraeli. Personaje din romanul menţionat, precum
Sybil Gerard, Charles Egremont şi Mick Radley, apar şi în
Machina
diferenţială,
numai că de această dată, printr-un procedeu pe care
Jorge Luis Borges l-a numit "magie parţială",
aceste personaje sunt la fel de reale ca şi scriitorul "fantomă"
Benjamin Disraeli. Destinele lor se intersectează cu cele ale
unor personalităţi diplomatice, ca Laurence Oliphant, sau
artistice, ca John Keats.
Iubita
locotenentului francez (1967)
de John Fowles. Machina
diferenţială
este strîns înrudită cu aceasta ca manieră
narativă, întrucît intriga şi personajele
reprezintă un pretext pentru abundenţa de citate, aluzii şi
trimiteri de pe fiecare pagină. Dacă romanul lui Fowles
aducea un personaj feminin emancipat, tipic pentru secolul al
douăzecilea, în contextul secolului al nouăsprezecelea,
Gibson şi Sterling au transferat în acelaşi context o
întreagă revoluţie informatică, însoţită
de consecinţe sociale plauzibile. Ca o recunoaştere a
influenţei exercitate de autorul britanic, una dintre secţiunile
Machinei
diferenţiale,
"Şapte blesteme", are două finaluri alternative.
SUA(1930-1936)
de John Dos Passos. Machina
diferenţială urmăreşte
nu un protagonist, ci cîteva personaje care se intersectează
în repetate rînduri, şi în acelaşi timp
creează impresia unei evoluţii sociale ciclice de la haos
la ordine şi apoi iarăşi la haos pe parcursul a cîteva
decenii. Pentru a aduce un omagiu acestei influenţe literare,
romanul se încheie cu o secţiune numită "Modus"
care reuneşte, în stilul caracteristic lui Dos Passos,
fragmente de articole, mărturii personale, poeme, scrisori,
afişe de teatru. Deşi aparent haotice, fragmentele conţin
informaţii care completează mozaicul acestei lumi
imaginare, rontunjind destinul fiecărui personaj în parte.
cyberpunk
pe
care l-au consacrat, tehnologii aflate într-un stadiu de
proiect sau prototip sunt descrise ca fiind ubicue şi deja
învechite într-un posibil viitor apropiat. În cazul
Machinei
diferenţiale,
cei doi autori au făcut cercetări minuţioase asupra
unor artefacte şi tehnologii din secolul al nouăsprezecelea
şi le-au prezentat ca pe nişte realizări de ultimă
oră. Un bun exemplu în acest sens l-ar constitui cartelele
perforate pentru calculatoarele mecanice, velocipedul sau carcasa
aerodinamică pentru autovehicule.
În
aceeaşi direcţie, Gibson şi Sterling au imaginat
echivalente mecanice ale unor tehnologii contemporane, dintre care
cel mai frecvent apare "kinotropia", un strămoş
imaginar al animaţiei computerizate. Impactul combinat al
acestor tehnologii este enorm. Regimul opresiv instituit de Partidul
Radical al Lordului Byron este facilitat de enormele Motoare
Diferenţiale din dotarea poliţiei. Statele americane sunt
menţinute într-o permanentă dezbinare mulţumită
traficului de arme britanice cu repetiţie. John Keats, după
multe decenii de kinotropie, priveşte cu uşor dispreţ
la faptul că "versifica" în tinereţe. Iar
un program conceput de Ada Byron duce la apariţia primei
inteligenţe artificiale.
Machina
diferenţială
a părut a fi un vast mozaic de componente care nu se potrivesc
prea bine între ele şi nu formează un tot unitar. La
o primă lectură, romanul creează exact această
impresie de stare fragmentară, mai degrabă decît de
unitate. Factorul unificator există, numai că pe parcursul
cărţii el este prezent la un nivel aproape subliminal, şi
devine manifest numai în ultimele pagini.
Machina
diferenţială
urmăreşte apariţia primei inteligenţe
artificiale, şi tocmai această entitate non-umană este
cea care, folosind informaţii vechi păstrate în formă
fragmentară, caută să pună cap la cap povestea
propriei origini. Personajele umane apar numai în măsura
în care existenţa lor a avut legătură cu
crearea, transportarea şi rularea programului iniţiator.
Din acest punct de vedere, romanul contrazice orizontul de aşteptare
al cititorilor. Machina
diferenţială este
o istorie alternativă din mai multe puncte de vedere. Nu este
numai o altă istorie socială, culturală, politică
şi tehnologică, diferită dar în acelaşi
timp tulburător de asemănătoare pe alocuri cu cea
reală. Este o altă istorie şi pentru că
reprezintă povestea unei entităţi inteligente
artificiale, iar stranietatea istoriei reflectă în mod
foarte sugestiv această prezenţă non-umană.
Bibliografie:
1) Jorge Luis Borges, “Magii parţiale în Don
Quijote”,
Alte
investingări,
în Opere
3,
traducere de Cristina Hăulică, Editura Univers, Bucureşti,
2000;
2)
Benjamin Disraeli, Sybil
or The Two Nations, Wordsworth
Classics, London, 1996;
3)
John Dos Passos, USA,
The 42nd Parallel,
Houghton Mifflin Company, Boston, 1963;
4)
John Fowles, The
French Lieutenant’s Woman,
Jonathan Cape Ltd., London, 1969;
5)
William Gibson & Bruce Sterling, The
Difference Engine, Vista
Books, London, 1996.
6)Thomas
Myer, SF
Site
at LoneStarCon 2", 29 august 1997,
http://www.sfsite.com/09a/bru16.htm,
30.01.2110
Steampunk Fashion
by G.D. Falksen
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
[GD Falksen © photo by RA
Friedman]
One
of the most striking features about steampunk is its capacity for
diversity. Built upon countless different themes and points of
historical reference, the steampunk genre is able to take advantage
of the whole range of unique and often conflicting aesthetics and
ideologies of the 19th and early 20th centuries. This is especially
true in the area of fashion, where steampunk finds one of its
greatest points of interest. The richness and complexity of steampunk
fashion is truly astounding, for it combines countless styles and
colors from across an entire century of history, whereas most other
fashion trends are forced to content themselves with a decade or two
at most.
Steampunk
is the science fiction of the steam age, which even in a conservative
estimate encompasses the entire Victorian Era from 1837 to 1901: more
than sixty years of rapid technological innovation and changing
fashion trends, when steam power was truly the dominant energy
source. More liberal views may stretch the period of steampunk's
historical inspiration to the very beginning of the 19th century,
when the first steamships, steam locomotives, and even steam
automobiles were invented. While the 20th century saw the rapid rise
of petroleum fuel as an alternative to steam power in daily life, one
can also argue that the fundamental mindset of the 19th century and
its dream of benevolent technology and progressive reason did not
meet its end until the horrors of the First World War, further
extending the period in question to around 1918-1919. In all, nearly
one hundred and twenty years of dynamic history can be regarded as
inspiration for steampunk, and let there be no doubt that fashion
enthusiasts make full use of the options set before them.
While
it serves a range of roles, steampunk fashion is essentially an
attempt to take the clothes and styles found in steampunk fiction and
recreate them in real life. Naturally, this allows for a great deal
of diversity, as steampunk outfits can easily range from the clothes
of romantic adventurers (19th century mad scientists, pioneering
explorers and aviators, courageous soldiers, or mysterious spies) to
those of "ordinary people" (such as engineers, bankers,
clerks, doctors, seamstresses, or politicians). A steampunk outfit
may be based on the clothes of the highest aristocrat or
industrialist, or the lowliest hard-working factory worker with equal
validity. In fact, it is often difficult to distinguish between a
"steampunk outfit" and an outfit that copies 19th century
fashion; this situation has inspired the adage "when in doubt,
start period and then add." Many steampunk outfits include
technological accessories or embellishments, but these are not at all
mandatory.
One
of the most striking features of steampunk fashion is the fact that
anyone looks good wearing it. Being derived primarily from Victorian
styles, "steampunk clothing" is meant to compliment the
wearer regardless of the wearer's body type. Note that this does not
in any way imply the existence of "good" or "bad"
body types; however, as many people will note, 20th century clothes
have almost universally been designed to look attractive on a fairly
narrow range of body types, particularly very slender women and tall,
broad-shouldered men. In contrast, the Victorian and Edwardian
clothes are extremely versatile, looking equally good on people who
are tall or short, narrow or broad, thin or portly, or anything in
between.
Steampunk
fashion also serves as a form of liberation from prevailing clothing
trends that repress individuality. Modern styles are generally driven
by a very powerful and insidious "cult of the casual,"
which has transformed the late 20th century's interest in casual
attire from a means of liberation and self-expression into another
version of conformity. Where once the tee-shirt and jeans or button
down shirt and slacks offered release from the confines of the
mainstream, now those styles have become the new standard. Far from
being freed from structure, modern styles have denied us the right to
enjoy it. Steampunk fashion rejects the belief that formal or
elaborate clothing is somehow not enjoyable. Whether dressed casually
in explorer gear, a sack
suit,
or a shirtwaist dress, or more formally in an elegant gown or morning
suit,
steampunk enthusiasts often find liberation and self-expression in
period clothes that are regarded as being very formal by modern
standards. Because steampunk fashion allows for a fusion of period
clothing with the wearer's imagination, it creates an outfit that is
both unique and expressive.
Color
and texture are very important aspects of steampunk fashion, just as
they were very important aspects of Victorian fashion. Due to the
sepia-tone coloring of early photographs, many people do not realize
that the 19th century was a period of extremely vibrant color for
both men and women. Especially as the 19th century progressed, the
introduction of chemical dyes provided brighter, longer-lasting
colors than did earlier vegetable dyes. While now elaborate clothes
and sharp colors are commonly associated with female fashion alone,
men were extremely colorful as well for much of the 19th century. In
addition, advances in sewing technology made elaborate clothes much
quicker to make, while lace-making
machines
transformed an expensive commodity into something that could be
mass-produced. Historically, the result was a visual spectacle that
can still be seen in paintings from the era. In steampunk, where
fashion is inspired by a Victorian period gifted with even more
advanced technology, the result is an array of possibilities capable
of delighting even the most jaded of senses. In steampunk fashion,
colors may be bright or subdued, tasteful or garish, drab or
cheerful, but they are always a very enjoyable option. An added bonus
to the level of presumed technology present in steampunk is the fact
that steampunk enthusiasts have every excuse to use modern materials
and sewing machines to make their outfits.
Although
steampunk fashion is inspired by history, there is enough material
for it to remain fresh and exciting through countless period outfits,
even before modifications or accessories are added. Again, the
advantage of having a century's worth of fashions available as
inspiration is clear to see. The base garments for steampunk dresses
may range from the wide hoop
skirts
commonly associated with America's Civil War period through the
elaborate elegant bustles
associated with the late 19th century, and finally to the narrow
skirts
of the early 1900s. Steampunk suits may range from the formal dinner
jacket and morning coat, through frock
coats
and casual sack
suits,
and into the sporty Norfolk
jacket. Headwear finds expression in all manner of forms: the top
hat, the bowler, and the bonnet to name only a few. There are a great
many possibilities available where European civilian clothes are
concerned, but that need not be an end to it.
The
dream of adventure was a strong one during the period of 19th century
colonialism, and it remains a potent theme in steampunk as well. The
khaki explorer's clothes, often paired with the iconic pith
helmet,
are a staple for many steampunk enthusiasts. Similarly, military
uniforms based on various nationalities are as popular with modern
steampunk fans as they were during the 19th century. Many steampunk
military clothes are done in the style of engineering or artillery
units, steamship officers, or even fanciful air force divisions, all
the better to capitalize on the advanced technologies of both
steampunk and the historical steam age. Not surprisingly, vintage
sunglasses, goggles, and various tools are extremely popular
accessories, especially for more technically inclined outfits.
It
should also be noted that there is much more to steampunk than simply
Britain and America. The entire diverse pageant of steam age Europe,
from Portugal to Russia and from Scandinavia to Sicily, is available
for inspiration. Beyond Europe, the entire world is open to be
explored, examined, and respectfully enjoyed. The transportation
revolution made possible an incredible exchange of cultures and
ideas. While historically this was often detrimental to the
non-imperial cultures, in terms of steampunk fashion it provides an
excellent opportunity to blend non-Western styles and philosophies
with the more classical image of steampunk as literally Victorian.
The availability of Japanese silks and Chinese brocade offers even
more colors and textures to the already expansive palette of
steampunk. Conversely, while historically "modernization"
for Asia meant "Westernization," there is no reason why
traditional Asian clothing could not be used as the base for
steampunk clothing, with European accessories added on as "exotic"
trinkets. The cultural clash between the West and native peoples
across Europe, Asia, the Pacific and Africa all offer opportunities
to explore such combinations.
Technological
accessories are often familiar pieces of steampunk, and it would be
impossible to explore every last possible gadget or wearable
invention. Briefly, however, it is important to remember that, as in
all things, the purpose of steampunk fashion is to create an outfit
that delights the senses and entertains the wearer. Steampunk
accessories can be as simple as a pocket watch, vintage spectacles,
or a doctor's medical bag; they can be as complex as a portable
telescope, a backpack wireless telegraph, or a mechanized prosthetic
arm. The key purpose of steampunk fashion is to have fun, and to
explore a the countless options for self-expression that the bygone
steam age still has to offer modern society.
Moda Steampunk
de G.D. Falksen
traducere de Adrian Ioniţă
cliquez pour la version
française click
for the English version
[GD Falksen © fotografie de RA
Friedman]
Una
dintre caracteristicile cele mai izbitoare la steampunk este
capacitatea sa pentru diversitate. Construit pe nenumărate teme
şi puncte de referinţă istorică, genul
steampunk este capabil să încorporeze spre avantajul
său o varietate unică şi deseori
conflictuală de estetici şi ideologii ale secolului al
19-lea şi începutul secolului 20. Acest lucru
se reflectă în special în zona modei, unde
steampunk îşi găseşte unul dintre cele mai
notabile puncte de interes. Bogăţia şi
complexitatea modei steampunk este cu adevărat uimitoare pentru
că combină nenumărate
stiluri şi culori cuprinse de-a lungul unui întreg secol
de istorie, în timp ce majoritatea tendinţelor în
modă sunt forţate să se mulţumească cu una
sau cel mult două decade.
Steampunk
este ficţiunea ştiinţifică a epocii
aburilor, care până şi într-o estimare
conservativă cuprinde întreaga eră victoriană de
la 1837 la 1901: mai mult de 60 de ani de inovaţie tehnologică
rapidă şi tendinţe de modă schimbătoare, când
puterea aburului a fost cu adevărat sursa ei de energie
dominantă. Vederi mai liberale întind perioada sa de
inspiraţie la începutul secolului al 19-lea când au
fost inventate primele vapoare, locomotive sau chiar automobile cu
aburi. În timp ce secolul 20 a văzut rapida
ascensiune a combustibilului pe bază de petrol, ca alternativă
pentru puterea aburului în viaţa de zi cu zi, se poate
argumenta de asemenea că mentalitatea fundamentală a
secolului al 19-lea şi aspiraţia sa spre tehnologie
benevolentă şi gândire progresivă, a fost
neîncetată până la ororile primului război
mondial, extindîndu-se până în jurul anilor
1918-1919. Cumulate, pot fi considerate ca inspiraţie
pentru steampunk, aproape o sută douăzeci de ani de istorie
dinamică, şi fără nici un dubiu, entuziaştii
modei folosesc din plin opţiunile prezentate în faţa
lor de această perioadă.
În
timp ce serveşte o varietate de roluri, moda steampunk este
esenţial o încercare de a apropria hainele şi
stilurile întâlnite în ficţiunea steampunk,
pentru a le recrea în viaţa reală. În mod
natural, aceasta permite o mare diversitate, din moment ce costumele
steampunk pot foarte uşor să se extindă de la hainele
aventurierilor romantici (savanţi nebuni ai secolului 19,
exploratori şi aviatori deschizători de drumuri, soldaţi
curajoşi sau spioni misterioşi) până la "oameni
normali" (precum ingineri, bancheri, funcţionari, doctori,
croitorese sau politicieni). Designul îmbrăcăminţii
steampunk poate fi bazat cu egală validitate atât pe
hainele celui mai proeminent aristocrat sau industriaş,
cât şi a celui mai nevoiaş muncitor de fabrică.
În fapt, este dificil câteodată să distingi
între îmbracaminte steampunk şi o îmbrăcăminte
care copiază moda secolului al 19-lea. Această
situaţie a inspirat zicala "când eşti în
dubiu începe cu un punct şi apoi adaugă." Multe
haine steampunk includ ornamente şi accesorii tehnologice, dar
nu toate acestea sunt obligatorii.
Una
dintre cele mai remarcabile caracteristici ale modei steampunk este
faptul că oricine o poartă arată bine. Fiind derivată
primar din stilurile victoriene, "îmbrăcămintea
steampunk" este menită să complimenteze pe cel care o
poartă indiferent de conformaţia trupului său. Vă
rog să notaţi că aceasta nu sugerează în
nici un fel existenţa unor conformaţii sau tipuri
de trup "bun "sau "rău", ci aşa
cum mulţi vor observa, hainele secolului 20 au fost
proectate aproape universal ca să arate atractive pentru o
categorie restrânsă de conformaţii fizice, în
particular pentru femei înalte şi zvelte sau bărbaţi
cu umerii largi. În contrast, hainele victoriene şi
edwardiene sunt extrem de versatile, arătând la
fel de bine pe oameni care sunt înalţi sau scunzi,
înguşti sau laţi, subţiri sau corpolenţi,
sau undeva pe la mijloc.
Moda
steampunk serveşte de asemenea ca formă de eliberare de
tendinţele modei prevalente care reprimă
individualitatea. Stilurile moderne sunt în general mânate
de un "cult pentru uşor" foarte puternic şi
seductiv, care a transformat interesul pentru îmbrăcămintea "uşoară"
de la sfârşitul secolului al 20-lea, dintr-o aspiraţie
spre eliberare şi exprimare de sine, într-o
altă versiune de conformitate. Pe când tricoul şi
jeanşii sau cămaşa şi pantalonii cu guler şi
buzunare prinse în nasturi ofereau eliberarea de
limitele curentului dominant, acum acele stiluri au
devenit noul standard. Departe de a fi eliberată de structură,
stilurile moderne nu ne-au dat dreptul să ne bucurăm
de ele. Moda steampunk respinge idea că nu putem avea
bucuria de a purta îmbrăcăminte
uşoară sau elaborată. Chiar dacă eşti
îmbrăcat uşor într-un sack
suit sau explorer
gear sau corset sau mai formal, într-o rochie elegantă
sau morning
suit, pasionaţii
steampunk găsesc de multe ori eliberare şi expresie
de sine în haine de epocă care sunt considerate ca
fiind foarte formale după standardele moderne. Pentru că
moda steampunk permite o fuziune a hainelor de epocă cu
imaginaţia celui care le poartă, ea crează o
îmbrăcăminte care este atât unică cât
şi expresivă.
Culoarea
şi textura sunt aspecte importante ale modei steampunk, tot
atât de importante ca şi în timpul modei victoriane.
Datorită tonurilor sepia ale primelor fotografii, mulţi
oameni nu realizează faptul că secolul al 19-lea a fost o
perioadă extrem de vibrantă în culoare, atât la
bărbaţi cât şi la femei. În special,
în timp ce progresăm în secolul al
19-lea, introducerea de pigmenţi chimici au oferit culori
mai strălucitoare şi mai durabile comparate cu pigmenţii
vegetali folosiţi înainte. În timp ce astăzi
îmbrăcămintea elaborată şi culorile
strălucitoare sunt asociate de obicei doar cu moda feminină,
în marea parte a secolului al 19-lea, bărbaţii se
îmbrăcau tot atât de colorat ca şi
femeile. În plus, avansul în tehnologia cusutului a
făcut ca hainele mai elaborate să fie realizate mai repede,
în timp ce maşinile
de brodat
au transformat dintr-un articol scump, ceva ce putea fi produs în
masă. Istoric, rezultatul a fost un festin vizual ce
încă poate fi văzut în picturile epocii. În
steampunk, unde moda este inspirată de o perioadă
victoriană dăruita cu o tehnologie şi mai avansată,
rezultatul este un aranjament de posibilităţi capabile să
încânte până şi pe cei
mai insensibili. În moda steampunk culorile ar putea fi mai
mult sau mai puţin stralucitoare, savuroase sau
stridente, prozaice sau vesele, dar ele sunt întotdeauna o
opţiune placută. Un punct în plus adăugat
nivelului de tehnologie presupus prezentă în steampunk,
este faptul că fanii săi au toate scuzele să
folosească materiale moderne şi maşini de cusut ca să
îşi facă îmbrăcămintea.
Deşi
moda steampunk este inspirată de istorie, există
suficiente resurse pentru ca ea să rămână
proaspătă şi stimulentă prin nenumarate haine de
epocă, chiar şi înainte măcar de a le
adăuga accesorii sau modificări. Din nou, se poate vedea
clar avantajul de a avea ca inspiraţie moda unui
întreg secol. Articolele de bază pentru fustele
steampunk pot varia de la hoop
skirts asociate
în general cu perioada războiului civil american, apoi
elegantele şi elaboratele bustles
asociate cu sfârşitul secolului al 19-lea, şi în
final narrow
skirts
fustele înguste de la începutul anilor 1900. Costumele
steampunk pot fi cuprinse între formalul dinner jacket
(tuxedo) şi morning coat, apoi frock
coats (frac)
şi uşoarele sack
suit,
până la jacheta sporty Norfolk.
Împodobirea capului găseşte expresie în tot
felul de forme : jobenul, melonul şi boneta ca să numim
doar câteva dintre ele.
Sunt
foarte multe posibilităţi la dispoziţie dacă
ne gândim la hainele civile europene, dar asta nu înseamnă
un sfârşit al lor.
Visul
de aventură a fost puternic în timpul colonialismului din
secolul al 19-lea, şi rămâne o temă
importantă şi în steampunk. Hainele kaki ale
exploratorului, de multe ori însoţite de pith
helmet,
iconica cască safari, sunt un adevărat
standard pentru mulţi fani steampunk. Similar,
uniformele militare bazate pe diferite naţionalităţi
sunt tot atât de populare cu fanii steampunk moderni, cât
erau de populare în timpul secolului 19. Multe haine militare
steampunk sunt făcute în stilul unităţilor de
inginerie sau artilerie, a ofiţerilor de nave cu aburi sau chiar
în acela plin de fantezie al diviziilor forţelor aeriene,
toate capitalizând pe tehnologiile avansate atât ale
steampunkului cât şi al epocii istorice a aburului. Nu în
mod surprinzător, ochelarii de soare şi de motocicletă
vintage, şi diverse scule sunt accesorii extrem de
populare, în special pentru costume înclinate mai mult
spre tehnică.
Ar
trebui de asemenea notat că steampunk nu este doar în
America sau Marea Britanie. Întregul spectacol al epocii
aburului european din Portugalia până în
Russia, din Scandinavia până în Sicilia, se oferă
inspiratiei. Dincolo de Europa, întreaga lume este
deschisă pentru a fi explorată, examinată
şi admirată cu tot respectul. Revoluţia din
transporturi a făcut posibil un schimb cultural şi de idei
incredibil. În timp ce, din punct de vedere istoric, acest
lucru a fost detrimental culturilor non-imperiale- în termeni
de modă steampunk- oferă o ocazie excelentă
pentru a îmbina filosofii şi stiluri non-vestice cu
mai clasica imagine a steampunkului ca stil literalmente
victorian.
Accesibilitatea
pe piaţă a mătăsurilor japoneze şi
brocadelor chinezeşti, oferă chiar şi mai multă
culoare şi textură paletei coloristice a steampunkului. În
mod contrar, în timp ce "modernizarea" istorică
a însemnat pentru Asia "westernizare", nu există
motive ca îmbrăcămintea tradiţională
japoneză să nu poată fi folosită ca bază de
inspiraţie pentru îmbrăcăminte steampunk, cu
accesorii europene adăugate ca ornamente "exotice".
Clashul cultural între Occident, populaţiile native
din Asia, Pacific sau Africa, oferă oportunităţi
de a explora asemenea combinaţii.
Accesoriile
tehnologice sunt foarte des piese familiare de steampunk şi ar
fi imposibil de explorat fiecare gadget, podoabă sau
invenţie purtată. Pe scurt, este important să ne
amintim că moda steampunk, ca orice altceva, înseamnă
a crea un articol care încântă simţurile şi
îl recrează pe cel ce o poartă. Accesoriile steampunk
pot fi tot atât de simple ca un ceas de buzunar, ochelari
vintage, sau geanta medicală a unui doctor, ele pot fi tot atât
de complexe ca un telescop portabil, un rucsac cu telegraf fără
fir, sau o mână artificială. Scopul central al modei
steampunk este de a fi plăcut, şi de a explora nenumaratele
opţiuni de auto-expresie pe care epoca trecută a aburului
încă poate să o ofere societăţii moderne.
Mode Steampunk
par G.D. Falksen
traduction par Alina-Olimpia Miron
click for the English version
click pentru versiunea romānă
[GD Falksen © photo de RA
Friedman]
Une
des caractéristiques les plus frappantes de la mode steampunk
est sa diversité. Étant un brassage de thèmes et
références historiques, le genre steampunk peut puiser
dans une gamme d'esthétiques et d'idéologies originales
du 19ème et du début du 20ème siècle,
souvent conflictuelles. Cela est particulièrement vrai pour la
mode, où le steampunk trouve un de ses meilleurs points
d'ancrage. La richesse et la complexité de la mode steampunk
sont vraiment étonnantes, de par le mariage de couleurs et de
styles appartenant à tout un siècle d'histoire,
contrairement aux tendances contemporaines qui ne revisitent qu'une
décade ou deux au plus.
Le
steampunk est la science-fiction de l'âge de la vapeur, et même
les plus conservateurs s'accorderont à faire coïncider
cette période avec l'ère victorienne, de 1837 à
1901 : plus de soixante ans de dynamisme de l'innovation technique et
des tendances de la mode, grâce à la source d'énergie
dominante, la vapeur. Les historiens plus libéraux feront
remonter les sources historiques du steampunk au début du
19ème, au moment de l'invention des premières
locomotives à vapeur, des premiers paquebots et même des
premières automobiles à vapeur. Même si le 20ème
siècle est caractérisé par l'ascension rapide du
pétrole comme source d'énergie dans la vie quotidienne,
l'esprit fondamental du 19ème siècle, son rêve de
la technologie positive et de la raison progressiste a perduré
jusqu'aux horreurs de la Première Guerre Mondiale, touchant à
sa fin vers 1918-1919. En tout, presque cent vingt ans d'histoire
agitée peuvent être considérés comme
source d'inspiration du steampunk, et les enthousiastes de la mode
s'en inspirent clairement..
Tout
en servant des objectifs très divers, la mode steampunk est
avant tout une tentative de recréer les vêtements et les
styles de la fiction steampunk. Et cela permet une grande diversité,
parce que les vêtements steampunk vont des tenues d’aventuriers
romantiques (les scientifiques fous du 19ème, les explorateurs
et aviateurs innovateurs, les soldats courageux, ou les espions
mystérieux) aux vêtements des "gens ordinaires"
(ingénieurs, banquiers, greffiers, médecins,
couturières, ou politiciens). Une tenue steampunk peut
s'inspirer des vêtements d'un aristocrate, d'un industriel ou
de ceux du plus humble ouvrier d'usine, ceci avec une égale
validité. En fait, il est souvent difficile de distinguer une
tenue steampunk d'un costume à la mode 19ème ; cette
situation a inspiré l'adage "si le doute persiste,
rajoutez-en". Beaucoup de tenues steampunk incluent des
accessoires technologiques ou des fioritures, mais ils ne sont pas du
tout obligatoires.
Ce
qui est aussi très étonnant, c'est que la mode
steampunk va bien à tout le monde. En tant que dérivé
du style victorien, les vêtements steampunk sont censés
mettre en valeur le porteur indépendamment de sa morphologie.
Il faut mentionner que cela n'implique en aucune façon
l'existence de "bonnes" ou "mauvaises"
morphologies ; toutefois, comme beaucoup de gens le notent, les
vêtements du 20ème siècle ont presque tous été
conçus pour sembler attirants sur un assez petit nombre de
morphologies, et particulièrement les femmes très fines
et sveltes, et les hommes aux larges épaules. Par contre, les
vêtements de l'époque victorienne et édouardienne
sont extrêmement polyvalents, et vont bien sur des corps grands
ou petits, étroits ou larges, minces ou corpulents ou toute
autre morphologie.
La
mode steampunk est vue aussi comme une forme de libération du
règne des tendances vestimentaires qui répriment
l'individualité. Généralement, les styles
modernes subissent la forte et perfide influence du "culte du
sport", qui a transformé, à la fin du 20ème
siècle, la tenue décontractée (moyen de
libération et d’expression individuelle) en une autre
version de la conformité. À une époque, le
tee-shirt, le jean, le polo et les pantalons en toile libéraient
des contraintes de la tradition ; maintenant ces styles sont devenus
la norme. Loin d'être libérés de la structure,
les styles modernes nous ont refusé le droit d'en jouir. La
mode steampunk rejette la conviction que les vêtements formels
ou complexes ne puissent être, en quelque sorte, agréables.
Qu’ils soient habillés en tenue d’explorateur, en
complet, ou en robe des années 50, ou alors en tenue de soirée
ou en frac, les amateurs de steampunk trouvent souvent la libération
et l’expression individuelle dans les vêtements d'époque,
considérés comme très formels par les normes
modernes. Parce que la mode steampunk permet une fusion des vêtements
d'époque avec l'imagination du porteur, elle crée un
vêtement à la fois unique et expressif.
La
couleur et la texture sont des aspects très importants de la
mode steampunk, tout comme elles l'ont été pour la mode
victorienne. En raison de la couleur sépia des premières
photographies, beaucoup de gens ne se rendent pas compte qu'au 19ème
siècle les couleurs étaient très vibrantes pour
les hommes et les femmes à la fois. Les avancées du
19ème siècle ont permis, avec l'introduction de
colorants chimiques, des couleurs plus lumineuses, plus durables que
celles des teintures végétales. Même si, de nos
jours, les vêtements élaborés et les couleurs
vives sont généralement associées à la
mode féminine, les hommes ont porté aussi des vêtements
très colorés durant une grande partie du 19ème.
En outre, le progrès de la couture a rendu plus rapide la
fabrication des vêtements, tandis que les machines à
dentelle ont permis la production en série de ce tissu
auparavant très onéreux. Historiquement, le résultat
était un véritable spectacle visuel que l'on peut
encore voir dans les peintures d'époque. Dans le courant
steampunk, où la mode s'inspire de la période
victorienne, beaucoup plus avancée en technologie, le résultat
est une gamme de possibilités capable d'enchanter même
les esprits les plus blasés. Dans la mode steampunk, les
couleurs peuvent être lumineuses ou effacées, de bon
goût ou criardes, ternes ou joyeuses, mais elles sont toujours
une option très agréable. Le rapport que la technologie
entretient avec le steampunk permet à ses fans d'utiliser le
matériel moderne et des machines à coudre pour faire
leurs costumes.
Malgré
les sources historiques de la mode steampunk, il y a assez de matière
pour qu’elle reste fraîche et passionnante à
travers de nombreux costumes d'époque, avant même toute
modification ou ajout d'accessoires. L'avantage de pouvoir puiser
dans tout un siècle de tendances vestimentaires est encore une
fois très évident. Les dessous essentiels pour les
robes steampunk vont des crinolines, communément associées
à la période de la Guerre de Sécession, aux
tournures élaborées et élégantes du 19ème
siècle, et jusqu'aux jupes étroites du début des
années 1900. Les costumes steampunk vont du smoking formel et
du frac aux redingotes, en passant par les complets classiques et les
vestes Norfolk. Les coiffes étaient très diversifiées
: le haut-de-forme, le chapeau melon, et le bonnet, pour en nommer
seulement quelques-unes. Ainsi, il y a énormément de
combinaisons possibles en ce qui concerne les costumes d'inspiration
européenne, même si ce n'est pas une fin en soi.
Le
rêve d'aventure, très présent pendant la période
colonialiste du 19ème siècle, demeure un thème
puissant dans le steampunk. Les vêtements kaki d’explorateur,
souvent associés au casque colonial, sont fondamentaux pour de
nombreux amateurs du steampunk. De même, les uniformes
militaires nationaux sont tout aussi populaires auprès des
férus du steampunk qu'ils l’étaient au cours du
19ème siècle. Beaucoup de vêtements militaires
steampunk sont taillés dans le style des uniformes des unités
d'artillerie, des officiers de paquebot, ou même des forces
aériennes d'élite, pour pouvoir puiser autant dans les
technologies avancées du steampunk que dans l’âge
historique de la vapeur. Ce n'est pas étonnant que les
lunettes de soleil vintage, les lunettes d'aviateur et les outils
soient des accessoires extrêmement populaires, surtout pour les
tenues technologisantes.
On
devrait mentionner que le steampunk ne se limite uniquement à
la Grande-Bretagne et à l’Amérique.Toute
l'Europe, du Portugal à la Russie et de la Scandinavie à
la Sicile, et leurs transformations historiques en constituent une
véritable source d'inspiration. Au-delà de l'Europe, le
monde entier est prêt à être exploré,
examiné et chéri. Le développement du transport
a rendu possible cet incroyable échange de cultures et
d'idées. Historiquement, cet échange a souvent desservi
les cultures non-impériales, mais en termes de mode, c'est un
excellent moyen de mélanger les styles et les philosophies
non-occidentales avec le steampunk classique de type victorien.
Les
soies japonaises et le brocart chinois, devenus disponibles, offrent
encore plus de couleurs et de textures à la palette très
large du steampunk. Inversement, même si, historiquement, la
"modernisation" de l'Asie signifie "occidentalisation",
il n'y a aucune raison pour que les vêtements traditionnels
asiatiques ne deviennent source d'inspiration pour les vêtements
steampunk, avec des accessoires européens comme bricoles
"exotiques". Le conflit culturel entre l'Occident et les
autres peuples d'Europe, Asie, Pacifique et Afrique permet d'explorer
de telles combinaisons.
Les
accessoires technologiques sont souvent des éléments
familiers du steampunk, et il serait impossible d'en explorer tous
les gadgets et accessoires possibles. Il est cependant important de
garder à l’esprit que le but de la mode steampunk est de
créer une tenue qui ravisse les sens et amuse le porteur. Les
accessoires steampunk peuvent aller de choses très simples
comme une montre à gousset, des lunettes vintage, ou une
sacoche de médecin jusqu'à du très complexe : un
télescope portable, un télégraphe sans fil en
sac à dos, ou une prothèse de bras mécanisée.
La
mode steampunk sert avant tout à s'amuser et à explorer
les possibilités d'expression à travers les attributs
de ce courant dans la société moderne.
Fashions in the Romanian Lands 1711-1950 [I]
by
Dr. Adrian-Silvan Ionescu
translated by Adrian Ioniţă
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
[Drawing with Boyars, August
von Henikstein, 1826 © Biblioteca
Academiei Române]
If in
the current era, we are aligned with the rest of the world's
fashion, sometimes with delays, we have to remind however,
that were ages when in this country were worn totally different
clothes and it passed a long time until was understood the
general trend of tastes and the contemporary fashion tendencies.
For
a century, from 1711 in Moldavia, respectively 1714, in Wallachia,
and until 1821, the time when on the thrones of the two sister
countries ruled Phanariote Princes, Constantinopolitan fashion
was highly priced in the urban areas of the Romanian land. The
entire society joined the specific suit of Oriental influence, with
its profuse furs and fine silks. Being Christians, however, both
rulers, their entourage and the rest of the social classes, did not
adopt the turban or the characteristic Muslim fez,
but wore işlic
(head gear of globular shape, from cardboard, covered with gray
pelts of lamb) or gugiuman (Turkish gücemin, truncated
hat from expensive fur, usually sable). The men had a sumptuous
costume whose shapes and textures were regulated by the
Boyar rank. The distinction in the Boyar hierarchy could
be noticed in the shape and size of the işlic, the fur, the
color tone of giubeá (
Schübe in German) and anteriu,
(surplice like, piece of garment) or of the gems inlaid
on the handle of the dagger from the waist. The işlic
had a strange shape, similar in the vision of foreign travelers, to a
pear, a melon or an upside down bowl of soup.
[Dr. Adrian Silvan Ionescu (right) dressed as Boyar
with
gugiuman headgear © 2008 Dr. Adrian-Silvan Ionescu]
Besides
the giant işlic and long wide beard, to the majestic appearance
of the Boyars, contributed the live colors of the
fabrics and silk from which was composed the rest of the
costume. The dress shirt was covered by an anteriu of
cetarea (fine streaky fabric,) in shades of red, lime, blue, purple,
yellow-gold. Dressed over the breast and belly, falling
in full length to the ground, it was girded in the middle
with a cashmere shawl of high value, called taclit. The delicate and tiny floral decorations of this belt, creates
a very nice game with the eurhythmic stripes of the anteriu.
As trousers, were worn şalvari or ceacşiri (flowing Turkish
pantaloons), usually red, large and comfortable, which allowed the
typical sitting Turkish-style on the sofa. The former could be of
silk or fine fabric, and the latter were of heavy fabric, suitable
for winter.
[Oriental
ilic, front (the private collection of Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
[Oriental ilic, back (the private collection of Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
Over
the gown, was worn a short waistcoat called
fermeneaua, (bg. Fermene), made from heavy cloth or dark
colored velvet, but richly decorated on the chest, the sleeves, the
shoulders and the back, with embroidery of golden wire and
edges of fur. Over it, was put on the giubeaua of
pambriu (merino wool fabric), a heavy garment furred with sable,
with wide collar and cuffs made in the same expensive fur.
[Wooden footwear
of Turkish influence called Nalân
(the
private collection of Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
So clothed
Boyars during the summer. Over all these clothes, in the winter were
added binişul, contoşul or tătarca, which were
broad, furry clothes. As footware, were used the
meşii (or mestii), some thin and soft leather
(or morroco) heelless boots, used instead of socks. While
walking inside the house, over the meşii were put on
slippers, but for short trips outside, through the vast
Boyar courtyard, especially in bad weather with mud or snow, were
used some wooden shoes named nalân (from Turkish). For
longer trips, or on horseback, over the meşii were slipped
on, thick and solid boots.
Under
the wide belt of the Indian shawl was placed the never-failing dagger
with the handle and sheath adorned in expensive precious stones and
which was more decorative than functional. Beside other garments, the
dagger- a jewel itself- was an object of ostentation and
representation. Just as expensive, were the worry
beads habitually held in the hand, and made of pearls, corals, lapis,
agate, amber, or more modestly, from rosewood.
[Lady
with blue taffeta dress and turban,
Josef
August Schoefft, 1836 © Academia
Română]
Women
garments were no inferior at all to that of the man. On the contrary,
the ladies from the high society were competing in the variety and
luxury of the displayed adornments. The headgear can be
distinguished with several variations: were worn either the testemel
(headscarf, head-kerchief) either the fez, turban, or a small
sable gugiuman, similar to those worn by man. Some women worn
şalvari, other were hiding them under the long and large dress
which allowed them to sit Turkish-style on the sofa, without being
inconvenienced by dresses.
The
şalvari were matched on the upper part of the body with
a light fibroin shirt, covered by a cepchen from velvet or fine
cloth, richly embroidered with golden or silver wire. The waist was
girded with a belt, whose buckle was made from precious metal,
often inlaid with pearls and gems. The feet were fitted
in cherry-coloured velvet slippers, abundantly sewn with thread.
When leaving the house, usually passing through the vast courtyard of
the residence full of dust or dirt, over the slippers were put
on those tall wood sandals with high soles, called nalân,
protecting against dirtiness.
At
low temperatures, over the daily common clothes, was worn a
pipiri, with or without sleeves, but always with shrunken laps sawn
as a half circle, and left to fold naturally. On its dark
colored cloth were applied beautiful tread embroideries
enriching the value- but also the weight- of this garment. In
freezing and very cold weather conditions were worn a contăş
or a furry biniş. The refinement of this cromatic colors and
their delicate textures, emphasized the white complexion of the
flesh and ebony color of the hair, proverbial beauty marks
originated in Phanar.
[Maria
Bibescu in Phanariot costume,
Album
Moldo-Valaque, Paris, 1848]
Entering
the new 19-th century, women were attracted by the Empire
fashion that was popular at the Court of the freshly
born Napoleonic
Empire.
The Antiquity inspired Empire dress, recalling the Greek chiton
by its soft folds, was not very far from the
Constantinopolitan model worn before and visibly exposing
the natural shapes of the body, without changing anatomy, as would
happen later with the whalebone reinforced stitched
corsets. Moreover, these soft dresses were suited to the
favorite siting position of the ladies on the sofa, with the feet
under them.
When,
on July 15, 1806, Christine Reinhard, wife of Consul General of
France in Principate, is received in an audience by Safta Ipsilanti, the
wife of Prince of Wallachia, Constantin Ipsilanti, the young and
elegant French lady is invited to sit on the sofa Turkish-style,
even though was dressed in a pompous ceremony suit, with a gala
cloak, fashion regulated by the protocol for receptions
and ceremonies at Napoleon's court. Even the Prince's wife,
dressed to the fashion of the day for this visit, although the ladies
of honor all wore their Phanariot suit. In February 1807, when
arrives in Iasi in the Duke of Richelieu’s escort, Count
de Rochechouart, a French refugee, entered with rank of general
in the service of Czarina Catherine II, found in the capital of
Moldova a very welcoming and cheerful society, almost entirely
assimilated to the Western style of life, except the men who
obstinately kept their unfashionable vestimentation. During the
month spent among Moldavians, the balls, concerts, shows and
diners were kept in an endless chain and the stylish ladies
over flew their generosity on the beautiful Russian officers of
French origin.
[Lady
with cepchen and crinoline,
Anonymous,
1865 © Biblioteca
Academiei Române]
Moldavian
women always have been emancipated and avant-garde in fashion.
The appearance in Bucharest in the last quarter of the XVIII century
of Elena Razu, wife of a Boyar from the other side of Milcov,
who changed her lodgings in Wallachia by marriage to the
great Ban
Dumitraşcu Ghica - father of the future rulers Gregory Ghica and
Alexander Dimitri Ghica - produced stupor. She was as gaudy as a
peacock at the Bourbon court, with an ample dress, supported by
panier and
powdered wig. She never gave up this dressing with which
was very well adapted, although with the passage of time, it was
quaint and ridiculous. Western fashion was not, however, adopted in
its entirety, and with all the details, because the ladies of The
Principates were highly creative, combining pieces from the old
fashion with modern cuts, making dresses with ample cleavage, with
high waist under the breasts and pleated skirt. Ilicul or the fine
velvet cepchen, a short waistcoat, sawn over with thread until the
basic material was hardly ever seen, were old articles that have
persisted long time in the design of the women garments. To these,
are added precious jewelry and oriental decorations, which impressed
so much the foreign travelers.
The
Russian occupation of the Romanian Lands, that followed between
1828-1834, was a defining moment for a total change in the fashion of
the ladies belonging to the elite class, and even for their more
conservative husbands. Parisian dresses were worn with great
elegance, and the fashion trends from the capital of France were
followed with great exactness using a fashion magazine as source of
inspiration, and referred by many visitors coming from that country,
among them Stanislas Bellanger and Raoul Perrin, as: " In
Bucharest is received Le
Follet
and Valachian fashion lean to follow in particular the patterns from
Paris." The Western clothes were in great demand in the Romanian
Lands, and sold very well. Often, German or Austrian garments were
marketed as French, because the latter enjoyed more prestige. No
matter how expensive or difficult to find, Boyars and their wives
never gave up on the new fashion, even if they had to foreclose
or sell their property.
[Lady
with à
gigot bouffant
sleeves,
Josef
August Schoefft, 1836 © Muzeul
de Artă Ploieşti]
The
broad bouffant sleeves, called either à
l’imbécile
or à
gigot
- were supported by a wire reinforcement that stretched the well
stiffen fabric. They lasted a long time, taking exaggerated
proportions at the end of the third decade of the century. Along with
this dress, on the naked shoulders, was often fitted a scarf of
florid cashmere, while the hair was covered with a turban of the same
material. Since the elegant European ladies adopted the Turban, he
was not anymore an Oriental appanage. These were only the
beginnings of an immeasurable era of feminine elegance, that will
culminate in the second half of-nineteenth century with the crinoline
and the bustle. Compared with the Phanariot times, the taste of the
ladies for sumptuousness persisted and the only changes occured
in the shapes and materials of the dresses.
In
the middle of the nineteenth century, the civil fashion of the
Romanian Principalities has, as in the rest of Europe, two major
sources of inspiration: Paris for ladies, London for men. The
supremacy held by France in the first quarter of the century has
fallen along with the imposition of chromatic and formal sobriety of
the English Dandy type, which slowly and slowly has been adopted by
all men. A frock coat or black tails, white shirt with a starched collar
and chest, black tie in the morning and white for evening, as well
the hard hat, were imperative.
[to
be continued]
L'évolution
de la mode dans les territoires roumains de 1711 à 1950 [I]
par le Dr. Adrian-Silvan Ionescu
traduit
du roumain par Cristina Anghel
click for the English version
click pentru versiunea romānă
[Dessin
montrant des boyards,
August
von Henikstein, 1826 © Biblioteca
Academiei Române]
Même
si nous sommes actuellement en harmonie avec la mode, malgré
un léger retard, il y eut des époques où le
décalage était flagrant et il a fallu du temps pour
rattraper les tendances contemporaines.
Pendant
le siècle de domination phanariote dans les pays roumains, à
partir de 1711 en Moldavie, 1714 en Valachie et jusqu'en 1821, la
mode orientale a été très prisée des
citadins. Toute la société avait fini par adopter le
costume oriental, foisonnant de fourrure et de soie. Néanmoins,
la religion chrétienne empêchait les voïvodes et
leur entourage, ainsi que le reste des classes sociales, de porter le
turban ou le fez ottoman. Ils se parent alors de couvre-chefs
traditionnels, le işlic (une coiffe rigide en carton, de
forme cylindrique, couverte de bouts de peau d'agneau) ou le gugiuman
(couvre-chef tronconique en fourrure précieuse comme celle de
zibeline). Les costumes masculins avaient des formes et des
textures différentes selon le rang. On distinguait les boyards
(NdT. grands seigneurs de l'Europe Centrale et Orientale) en fonction
des fourrures, de la forme et la dimension de leur işlic,
la couleur de leur bure et de leur cafetan, des pierres incrustées
sur la poignée du kandjar porté au niveau de la taille.
Le işlic avait une forme bizarre ressemblant, pour les
voyageurs étrangers, à une poire, une courge ou un bol
de soupe retourné.
[Le
Dr. Adrian Silvan Ionescu (à droite),
habillé
en boyard et coiffé d'un gugiuman © 2008 Dr.
Adrian-Silvan Ionescu]
L'aspect
majestueux des boyards était complété, à
part le gigantesque işlic et l'immense barbe, par les
couleurs vives des tissus et des soies dont était composé
le reste de la tenue. Ils mettaient par dessus la chemise, un manteau
en tissu fin rayé dans des nuances de rouge, vert lagon, bleu
ciel, violet, jaune doré. Le cafetan descendait jusqu'aux
talons et était croisé afin d'être serré
avec une écharpe en cachemire précieux, appelée
taclit. Un effet visuel très intéressant se
produisait grâce au taclit bariolé et à
l'harmonie des rayures du cafetan. Le pantalon était du type
şalvar, souvent rouge, très large et confortable
pour permettre d'être assis en tailleur. Ce type de pantalon
pouvait être en soie ou un autre tissu fin, mais aussi en tissu
plus gros pour la saison froide.
[Gilet
oriental, devant (© collection privée du Dr.
Adrian-Silvan Ionescu)]
[Gilet
oriental, dos (collection privée du Dr. Adrian-Silvan
Ionescu)]
Par-dessus
le cafetan, les boyards mettaient une fermenea, un type de
veste courte, jusqu'à la taille, en laine ou velours sombre,
parée de broderies au niveau niveau du torse, des manches, des
épaules et aussi derrière et garnie de fourrure sur les
côtés. Et ils mettaient en dernier une bure en pambriu
(un tissu de laine mérinos). Cette bure était très
lourde, avec l'intérieur, le col et les manches fourrés
de zibeline
[Les
Nalân, sabots d'extérieur (© collection privée
du Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
Ceci
était la mode d'été. En hiver, ils rajoutaient
le biniş, le contoş ou la tătarca,
des manteaux très amples, garnis de fourrure. En guise de
chaussettes, ils enfilaient des meşii (ou meştii),
des bottines en peau fine et souple sans talon. Il rajoutaient aux
meşi soit des babouches pour la maison, soit des nalân,
des gros sabots pour l'extérieur et surtout en période
de neige ou de boue. Pour les voyages plus longs et à cheval,
ils mettaient des bottes épaisses et solides. On
trouvait toujours à la ceinture en cachemire le kandjar plutôt
décoratif, la poignée et le fourreau incrustés
de pierres. Le kandjar était, comme toutes les autres pièces
d'habillement, un objet de parade et de représentation –
un bijou en soi. Tout comme les chapelets qu'ils gardaient dans la
main et dont les grains était en perle, corail, nacre,
lapis-lazuli, agate, ambre, bois de rose, le plus modeste.
[Dame
portant le turban et une robe en taffetas bleu,
Josef
August Schoefft, 1836 © Académie
Roumaine]
Les
vêtements féminins étaient tout aussi luxueux.
Car les dames de la haute société rivalisaient pour
afficher les joailleries les plus somptueuses et variées.
Leurs coiffes étaient aussi très variées : il y
avait le testemel, un type de fanchon, le fez, le turban ou un
petit gugiuman en zibeline sur le modèle masculin.
Certaines d'entre elles portaient le şalvar à vue
et d'autres le cachaient sous une robe longue et large qui leur
permettait de croiser confortablement les jambes, en étant
assise sur le sofa. Le şalvar était associé
en haut à une chemise légère en soie sauvage et
un gilet en velours ou laine fine, brodé de fils d'or et
d'argent. La taille était serrée avec une ceinture
ornée d'une grosse boucle en métal précieux et
parfois même des perles et des joyaux. Elle chaussaient des
pantoufles en velours carmin richement brodés. Mais pour
traverser la vaste cour de leur résidence, qui était
souvent poussiéreuse et boueuse, les dames rajoutaient les
nalân, les chaussures en bois, à semelle haute.
Quand il faisait très froid, il fallait rajouter par-dessus
les habits de maison, un pipiri, avec ou sans manches, une
espèce de cape, réalisée comme un demi-cercle,
le bas étant naturellement plissé. Ce vêtement en
laine sombre était orné de merveilleuses broderies de
fil précieux qui augmentaient sa valeur mais aussi son poids.
Pendant les hivers très durs, elles surenchérissaient
avec un contăş ou un biniş garni de
fourrure. Le raffinement des accords de couleurs et la délicatesse
des textures mettaient en évidence la blancheur du teint et la
couleur ébène des cheveux, atouts proverbiaux des
beautés originaires de Fanar.
[Maria
Bibesco en costume phanariote © Album Moldo-Valaque, Paris, 1848]
Avec
l'arrivée du 19ème siècle, les femmes se sont
senties attirées par la mode empire, en provenance de
la cour de l'Empire français tout juste proclamé. La
robe empire, d'inspiration antique, rappelant le chiton grec par les
plis souples, ressemblait aussi au modèle de chemise ottomane,
laissant voir les formes naturelles sans modification de l'anatomie,
contrairement aux vêtements futurs, pourvus de corsets et de
baleines. De plus, ces robes légères convenaient
parfaitement à la position assise des dames, sur les genoux.
Le
15 juillet 1806, Christine Reinhard, l'épouse du consul
général de France dans les Principautés
Roumaines, est reçue par Safta Ipsilanti, l'épouse du
domnitor de la Munténie, Constantin Ipsilanti. La jeune et
élégante femme est invitée à prendre
place sur le sofa, à la manière ottomane, alors qu'elle
portait une fastueuse tenue de gala, en concordance avec le protocole
impérial pour les réceptions. La première dame
était aussi vêtue d'une tenue à la mode pour
cette visite officielle, mais les dames d'honneur portaient le
costume phanariote. Le colonel Rochechouart, arrivé à
Iassy en février 1807, avec la suite du duc de Richelieu
(réfugié devenu général auprès de
la tsarine Catherine II), trouvera dans la capitale de la Moldavie
une société très accueillante et joviale, très
occidentale, sauf pour les hommes qui s'obstinaient à porter
des vêtements démodés. Durant le mois passé
à Iassy, les officiers russes d'origine française ont
enchaîné les bals, les concerts, les spectacles et les
dîners et ont bénéficié de la générosité
et du charme des coquettes habitantes.
[Dame
portant le gilet et la crinoline,
Anonyme,
1865 © Bibliothèque
de l'Académie Roumaine]
Le
femmes moldaves ont toujours été plus émancipées
et avant-gardistes en matière de mode. L'arrivée à
Bucarest d'Elena Razu, boyarde moldave, mariée au grand ban
valache Dumitraşcu Ghica (le père des futurs domnitori
Grigore Ghica et Alexandru Dimitrie Ghica) a beaucoup fait jaser la
Valachie du dernier quart du 18ème. Elle était
accoutrée comme à la cour des Bourbons, et portait des
robes à paniers et des perruques poudrées. Elle n'a
jamais abandonné cet attirail qui lui paraissait très
naturel, bien que le passage du temps et l'évolution l'aient
rendue démodée et ridicule. La mode occidentale
n'était pas complètement suivie car les dames des
Principautés Roumaines combinaient de manière très
inspirée des éléments de l'ancien costume et les
coupes modernes des robes – le décolleté plus
ample, la taille surélevée et les jupes plissés.
La veste courte en velours fin, brodée de fil précieux,
a continué à être portée pendant
longtemps. Tout comme les précieux bijoux et accessoires
orientaux qui impressionnaient les voyageurs étrangers.
L'occupation
russe des territoires roumains entre 1828 et 1834 a été
déterminante dans le changement des tenues des dames de la
haute société et de leurs maris conservateurs. On
portait avec une grande élégance des habits parisiens
et les tendances françaises de la mode étaient
strictement suivies, grâce à une revue de mode française
mentionnée par des voyageurs français, comme Stanislas
Bellanger et Raoul Perrin : „Tout Bucarest lit Le Follet
et la mode valache tient tout particulièrement à suivre
les tendances parisiennes.” Les articles de mode occidentale
étaient très prisés et très achetés
dans les Principautés Roumaines. Le prestige dont
bénéficiaient les produits français faisait
qu'on vendait souvent des produits allemands ou autrichiens sous
appellation française. Aussi chères et difficiles à
se procurer que ces nouveautés aient pu paraître, les
boyards et les boyardes s'y accrochaient au risque de s'endetter et
même hypothéquer ou vendre leurs propriétés.
[Dame
portant les manches à gigot,
Josef
August Schoefft, 1836 © Musée
d'Art de Ploieşti]
Les
manches larges et bouffantes, appelées à
l’imbécile ou à gigot,
étaient maintenues par une armature en fil de fer qui étendait
le tissu empesé. Ce type de manches a longtemps perduré
et a même pris des proportions extravagantes vers la fin de
1830. On ajoutait souvent à cette toilette un châle en
cachemire bariolé sur les épaules nues et un turban,
toujours du même tissu. Le turban avait cessé d'être
uniquement l'apanage de l'Orient et les élégantes
européennes s'en étaient emparées aussi.
L'époque absolue de l'élégance féminine,
qui culminera avec la robe à crinoline et à tournure de
la deuxième moitié du 19ème, ne faisait que
débuter. Par rapport à la période phanariote,
ils n'y avaient que les formes et les tissus qui étaient
différents, car l'appétence des femmes pour les tenues
somptueuses était tout aussi forte.
Au
milieu du 19ème, les vêtements civils des Principautés
connaissaient, comme dans le reste de l'Europe, deux grandes sources
d'inspiration : pour la mode féminine, Paris, et pour la mode
masculine, Londres. La suprématie française du premier
quart de siècle avait diminué en faveur du style dandy
anglais, dont la sobriété chromatique a fini par être
adoptée par tous les hommes. La redingote ou le frac noir, la
chemise blanche, le col et le haut empesés, la cravate noire
le matin et blanche le soir, et le haut de forme étaient de
rigueur.
[À
suivre dans EgoPHobia #22]
Mode īn ţinuturile romāneşti [I]
de Dr. Adrian-Silvan Ionescu
cliquez pour la version
française click
for the English version
[Desen cu Boieri,
August
von Henikstein, 1826 © Biblioteca
Academiei Române]
Dacă
în epoca actuală suntem aliniaţi la modele restului
lumii, uneori cu oarecari întârzieri, trebuie totuşi
să ne amintim că au fost vremuri când, în ţara
aceasta, se purtau veşminte total diferite şi a trebuit
timp îndelungat până să pătrundem în
curentul general al gusturilor şi tendinţelor contemporane.
Timp
de un secol, de la 1711 în Moldova, respectiv, 1714 în
Ţara Românească şi până la 1821, cât
au domnit principii fanarioţi pe tronurile celor două ţări
surori, moda constantinopolitană era la mare preţ în
mediul urban din ţinuturile româneşti. Întreaga
societate aderase la costumul specific, de influenţă
orientală, cu profuzie de blănuri şi mătăsuri
fine. Fiind însă creştini, atât domnitorii cât
şi anturajul lor, ca şi restul claselor sociale, nu
adoptaseră turbanul ori fesul
caracteristic musulmanilor ci, purtau işlic
(acoperământ de cap de formă globulară,din
carton, acoperit cu pielicele de miel gri) sau gugiuman (căciulă
tronconică din blană scumpă, de obicei samur).
Bărbaţii aveau un costum somptuos ale cărui forme şi
texturi erau reglementate în funcţie de rangul boieriei.
Distincţia gradelor boiereşti se putea face în
funcţie de blănuri, de forma şi dimensiunea işlicului,
de nuanţa giubelei
şi a
anteriului,
de nestematele de pe mânerul hangerului de la brâu.
Işlicul avea o formă ciudată, asemănătoare
în viziunea călătorilor străini, unei pere, unui
bostan sau unui castron de supă răsturnat.
[Dr.
Adrian Silvan Ionescu (dreapta)
îmbrăcat
ca Boier cu gugiuman © 2008 Dr. Adrian-Silvan Ionescu]
Pe
lângă uriaşul işlic şi barba lată
şi lungă, la aspectul majestuos al boierilor contribuiau şi
culorile vii ale stofelor şi mătăsurilor din care era
compus restul costumului. Peste cămaşă se îmbrăca
un anteriu de cetarea (stofă fină, vărgată),
în nuanţe de roşu, vernil, bleu, violet,
galben-auriu. Acesta era lung până la pământ şi
se petrecea peste piept şi pântec pentru a fi încins,
la mijloc, cu un şal de caşmir de mare valoare, numit
taclit.
Decorul floral, mărunt şi delicat, al acestui brâu
crea un joc foarte plăcut cu euritmia dungilor anteriului. Drept
pantaloni erau purtaţi şalvari sau ceacşiri,
de obicei roşii, largi şi comozi, care permiteau statul
turceşte, pe sofa. Cei dintâi puteau fi din mătase
ori stofă fină iar cei din urmă erau din stofă
groasă, potriviţi pentru sezonul rece.
[Ilic
oriental, faţă (© colecţia privată a Dr.
Adrian-Silvan Ionescu)]
[Ilic
oriental, spate (© colecţia privată a Dr.
Adrian-Silvan Ionescu)]
Peste
anteriu se îmbărca fermeneaua, o haină scurtă
până în talie, din postav sau catifea în
tonalităţi închise, dar bogat decorată pe piept,
la mâneci, la umeri şi pe spate, cu boroderii de fir iar
pe margini avea blană. Peste ea se punea giubeaua de
pambriu (stofă de lână merinos), grea, îmblănită
cu samur, cu guler şi manşete late din aceeaşi blană
scumpă.
[Sandale Nalân (©colecţia
privată a Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
Aşa
se îmbrăcau boierii în timpul verii. Iarna, peste
toate acestea se lua binişul, contoşul sau
tătarca, haine ample, îmblănite. Drept
încălţăminte erau folosiţi meşii
(sau mestii), care erau nişte cizmuliţe de piele
subţire şi moale, fără toc, purtate în chip
de ciorapi. Peste meşi se trăgeau papucii când se
circula prin casă dar pentru exterior, pentru drumuri scurte
prin vasta curte boierească mai ales pe vreme rea, pe noroi sau
zăpadă, se luau nişte papuci din lemn numiţi
nalân. Când se aveau în vedere călătorii
mai lungi, călare, peste meşi se luau cizme grose şi
solide. Din latul brâu de şal indian era nelipsit hangerul
cu mânerul şi teaca bătute în pietre scumpe
care era mai mult decorativ decât funcţional. Şi el
era un obiect de paradă şi de reprezentare – o
bijuterie în sine - alături de celelalte articole
vestimentare. La fel de scumpe erau şiragurile de mătănii
ce nu le lipseau din mână şi ale căror mărgele
erau făcute din perle, coral, sidef, lapis-lazuli, agat,
chihlimbar sau, cel mai modest, din lemn de trandafir.
[Doamnă
cu turban şi rochie de taffeta albastră,
Josef
August Schoefft, 1836 © Academia
Română]
Vestimentaţia
feminină nu era cu nimic mai prejos decât cea masculină.
Dimpotrivă, doamnele din înalta
societate se luau la întrecere în luxul şi
varietatea podoabelor pe care le arborau. În acoperământul
de cap erau sesizabile anumite variaţii : se purta fie testemel
(basma, năframă), fie fes, turban sau un mic gugiuman de
samur, de forma celor bărbăteşti. Unele purtau
şalvari, altele şi-i ascundeau pe sub rochia lungă şi
largă care le permitea să stea turceşte pe sofa,
neincomodate de îmbrăcăminte. Când se luau
şalvarii, partea de sus a trupului era acoperită cu o bluza
uşoară, de borangic peste care se punea un cepchen din
catifea ori postav fin, bogat brodat cu fir de aur şi argint.
Mijlocul era încins cu o centură cu paftale din metal
preţios, uneori bătute în perle şi nestemate. În
picioare se luau papuci de catifea de culoare vişinie, la fel,
cusuţi din belşug cu fir. Când părăseau
casa şi treceau prin vasta curte a reşedinţei, care de
obicei era plină de praf ori de noroi, peste papuci erau
încâlţate acele tălpi înalte, de lemn,
numite nalân, ce le protejeau contra murdăririi. La
temperaturi scăzute, peste straiele de casă era îmbrăcat
un pipiri, cu sau fără mâneci, dar totdeauna
cu poalele mult încreţite, fiind croit ca o jumătate
de cerc şi lăsat să se plieze în mod natural. Pe
postavul de culoare întunecată al acestuia, erau aplicate
cusături minunate, cu fir, care măreau valoarea – dar
şi greutatea – acestui articol de îmbrăcăminte.
Dacă era foarte frig, peste acesta se lua un contăş
ori un biniş îmblănit. Rafinamentul acordurilor
cromatice şi delicateţea texturilor evidenţiau albeaţa
carnaţiei şi culoarea de abanos a părului, ambele
devenite proverbiale la frumuseţile ce-şi aveau originile
în Fanar.
[Maria
Bibescu în costum fanariot,
Album
Moldo-Valaque, Paris, 1848]
Intrând
în noul veac XIX, femeile au fost atrase de moda Empire
ce se purta la curtea proaspătului imperiu
francez.
Rochiea Empire, antichizantă, amintind de chitonul
grecesc prin pliurile ei moi nu era, însă, foarte departe
de modelul constantinopolitan, purtat până atunci, care
lăsa vizibile formele naturale, fără a modifica
anatomia, aşa cum se va întâmpla mai târziu
prin corsete şi balene rigide plasate în corsaj. Mai mult
chiar, aceste rochii uşoare se pretau la poziţia favorită
a doamnelor pe sofa, cu picioarele sub ele.
Când,
pe 15 iulie 1806, Christine Reinhard, soţia consulului general
al Franţei în Principate, este primită în
audienţă de Safta Ipsilanti, soţia domnitorului
Munteniei, Constantin Ipsilanti, tânăra şi eleganta
franţuzoaică este invitată să stea turceşte
pe sofa, deşi se îmbrăcase în fastuosul costum
de ceremonie, cu mantie de gală, ce fusese reglementat de
protocolul imperial pentru primiri la curtea lui Napoleon I. Chiar
doamna ţării se gătise într-o rochie la modă
pentru această vizită oficială, deşi doamnele de
onoare purtau tot costumul lor fanariot. În februarie 1807,
când soseşte la Iaşi în suita ducelui de
Richelieu, refugiat francez intrat cu rang de general în
serviciul ţarinei Ecaterina II, contele de Rochechouart găseşte
în capitala Moldovei o societate foarte primitoare şi
veselă, aproape integral asimilată stilului de viaţă
occidental, exceptându-i pe bărbaţi, care se obstinau
să-şi păstreze vestimentaţia demodată. În
decursul lunii petrecută printre moldoveni, balurile,
concertele, spectacolele şi dienurile s-au ţinut lanţ
iar cochetele doamne şi-au revărsat generozitatea asupra
frumoşilor ofiţeri ruşi de origine franceză.
[Lady with cepchen and crinoline,
Anonymous,
1865 © Biblioteca
Academiei Române]
Moldovencele
fuseseră totdeauna mai emancipate şi mai avangardiste în
vestimentaţie. Apariţia la Bucureşti, în ultimul
pătrar al veacului al XVIII-lea, a Elenei Razu, boieroaică
de peste Milcov
strămutată în Valahia prin căsătoria cu
marele ban
Dumitraşcu Ghica – tatăl viitorilor domnitori Grigore
Ghica şi Alexandru Dimitrie Ghica – a produs stupoare. Ea
era împopoţonată ca la curtea burbonilor, cu rochie
amplă susţinută de panier
şi perucă pudrată. Niciodată nu a renunţat
la această toaletă cu care era foarte bine acomodată,
deşi cu trecerea timpului, se demodase şi era ridicolă.
Moda apuseană nu era, însă, adoptată în
întregime şi cu toate detaliile căci doamnele din
Principate, foarte inspirate, combinau piese din vechiul port cu
tăieturile noi ale rochiilor cu decolteu amplu, talie ridicată
sub sâni şi fusta cu multe cute. Vesta scurtă, ilicul
sau cepchenul de catifea fină,cusut cu fir până ce
materialul de bază abia se mai vedea, erau articolele de
altădată care au persistat multă vreme în
costumul femeiesc. La acestea se adăugau preţioasele
bijuterii şi ornamente orientale care îi impresionu atât
de mult pe călătorii străini.
Ocupaţia
rusească a ţinuturilor româneşti din intervalul
1828-1834 a fost definitorie pentru schimbarea totală a
vestimentaţiei doamnelor din elită şi chiar şi a
conservatorilor lor soţi. Toaletele pariziene erau purtate cu
mare eleganţă iar curentele modei din capitala Franţei
erau urmate cu mare stricteţe folosindu-se ca sursă de
inspiraţie o revistă de modă pe care o menţionau
mai mulţi vizitatori originari din acea ţară, printre
ei Stanislas Bellanger şi Raoul Perrin : „La Bucureşti
se primeşte Le Follet şi moda valahă ţine
să urmeze în mod special modele din Paris.”
Articolele de modă occidentală aveau mare căutare în
ţările române şi se vindeau foarte bine. Adesea
erau comercializate produse germane ori austriece drept franţuzeşti
pentru că acestea din urmă se bucurau de mai mare
prestigiu. Oricât ar fi fost de scumpe şi de greu de
procurat noutăţile de modă, boierii şi
boieroaicele nu renunţau cu nici un chip la ele, chiar dacă
se îndatorau peste măsură şi trebuiau să-şi
ipotecheze ori să-şi vândă moşiile.
[Lady
with à
gigot bouffant
sleeves,
Josef
August Schoefft, 1836 © Muzeul
de Artă Ploieşti]
Amplele
mâneci bufante, numite când à l’imbécile
când à gigot – erau susţinute
de o armătură de sârmă pe care se întindea
materialul textil bine apretat. Ele au dăinuit o bună
bucată de vreme, luând proporţii exagerate spre
finele celei de-a treia decade a veacului. La această toaletă
se lua adesea, pe umerii dezgoliţi, un şal de caşmir,
înflorat, iar coafura era acoperită cu un turban din
acelaşi material. Turbanul nu mai era demult apanajul orientului
căci el fusese adoptat de elegantele europence. Acestea erau
doar începuturile unui epoci de nemăsurată eleganţă
feminină ce va culmina cu rochia cu crinolină şi cu
aceea cu turnură din a doua jumătate a secolului al
XIX-lea. Faţă de perioada fanariotă se schimbaseră
doar formele şi materialele, nu însă şi apetenţa
doamnelor pentru toalete somptuoase.
La
mijlocul veacului al XIX-lea, vestimentaţia civilã din
Principatele Române are, la fel ca în restul Europei,
douã mari surse de inspiraţie: cea femininã
Parisul, cea masculinã Londra. Supremaţia pe care o
deţinuse Franţa în primul sfert de secol scãzuse
odatã cu impunerea sobrietãţii cromatice şi
formale a tipului de dandy englez, care, încet- încet, a
fost adoptatã de toţi bãrbaţii. Redingota ori
fracul negru, cămaşa albă, cu gulerul şi pieptul
scrobite, legătura de cât neagră pentru dimineaţă
şi albă pentru seară, ca şi pălăria
ţilindru erau de rigoare.
[continuarea
în EgoPHobia #22]
Dark Genius
An
interview with British artist Stephen Rothwell
by Alina Roşu
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
For
me the world is becoming ever more fragmented and overlapping in
terms of creative movements and ideas. There's certainly a lot of
cross-pollination going on. From a personal point of view I see the
world as one huge and ever changing collage! [Stephen
Rothwell]
[Request
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Stephen, let’s
start our interview with some details about the geography,
social and cultural context in which you grew up and their influence
on your artwork. Were there significant historic events that have
left a mark upon your artistic vision?
Stephen
Rothwell: I grew up in North West
England in the 1960's. The area was originally at the heart of the
industrial revolution and particularly the cotton industry. It was an
area of stark contrasts between the natural world, with its bleak
windswept hills and moorlands and valleys full of chimney stacks and
factories and the workers who came to work there. A great deal of
poverty, poor working conditions and exploitation. In the post war
period the industry was very much in decline but the stark remnants
were still very much visible and scarred the landscape.
I
was born just as the "clean air act" was coming into force
but the effects of the heavy use of coal to power the factories
of this revolution and its domestic use in thousands of workers'
houses was still very much evident.
As
a child, I thought that the buildings around me where all made of
black stone until my father told me that they were made of granite, a
light sandy colored stone, and that the black coloring was the effect
of year upon year of pollution from domestic fires and factory
chimneys. In fact during the industrial revolution the whole area was
known as 'The Chimney of the World' which gives a vivid image of just
how polluted, acrid and sulfurous the atmosphere was. The effects
of acid rain were first observed by Robert Angus Smith in
Lancashire in 1852.
I
would often go walking with my father in the hills above the towns
and villages and remember him telling me about the history of
the area, pointing out places he used to play as a boy and how, even
during his youth if you looked down, you couldn't see the valley
bottom for the smoke. These images made a deep and indelible
impression on me. The history of this area, the dereliction, and the
combination of nature and heavy industry in decline had its effect on
my childhood imagination and underpins in some way my development as
an artist.
Through
out my youth, I would go walking in these hills. I was very much a
loner, an observer and outsider and these windswept moors with their
ruined farmhouses were the perfect place for me to escape to. A place
for idle wandering and reflection on life.
Alina
Roşu: You seem to have been very much influenced and guided
by your father in your childhood. How prominent was the father figure
in your life? Was he the one that inspired you with this passion for
montage?
Stephen
Rothwell: Certainly
my father had an integral part to play in my first use of montage as
a creative medium. He worked as a color mixer and paper tester
in a paper mill. During school holidays, as both he and my mother
worked, I would either spend the day in and around the rather strange
house of a great aunt up on the moors or with him at the factory. The
mill used a lot of recycled paper as part of the pulp making process
and there was a huge yard full of bales of old newspapers, magazines
and comic books waiting to be pulped up and turned back into paper.
To keep me occupied so he could get on with his job he would let me
go through these bales for comic books and magazines to find things
to read. A treasure trove for a small boy! I would sit in the
corner of his workroom surrounded by this treasure.
Now
here is something significant. English comic books at the time were
numerous and they would often serialize adventure stories, probably
with the idea that in order to follow the story you would have to
keep buying the comic book each week. Clearly, I didn't have to spend
my pocket money on comics, I had a whole yard full to read, but I
would very rarely have a complete story. If a story had 7 episodes I
might only ever find episodes 3 and 5 and then some episodes from a
completely different story and often with no beginning or end. This
disjointedness rather than being a frustration was a fascination to
me and a spur to my imagination and I think explains in some way the
disjointed broken narrative aspect of what I do now.
[Gallery
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: You mentioned a
great aunt and the strange house she lived in. Tell me more about
this house.
Stephen
Rothwell: Oh yes, that brings back some memories. The house was
set on a moorland road and built of the smoke blackened stone I spoke
of. It was originally two houses, a combination of what we call a
"back to back" house, very characteristic of the industrial
North of England and a "back to earth" house. "Back to
back" houses shared a common back wall and my great aunt had
originally owned one of these. The other house became available in
the 1930s so she bought it and put a door through this common wall to
create a much larger house. A "back to earth" house simply
means that it was built onto a hillside and so, what looked like a
small two storey house at the front, was a four story house at the
back, with sweeping views over the bleak Pennine Moors. This
house and the land around it was a constant source of fascination and
adventure for me. At road level, the two houses mirrored each other
to some extent, so that, when the houses were made into one, this
had certain redundant features; I particularly remember a dark stone
staircase leading at the top to nothing but a stonewall. I was
convinced there was a hidden entrance to another world there if only
I could find it, and I spent a lot of time searching for the hidden
lock that would surely open the door into this world.
There
were dusty attic rooms full of ancient furniture, trunks of old
clothes and a couple of old tailor's dummies that I would dress up
from the clothes trunks. I suppose you could say these were my first
Darkhouse characters!
Below
the house were cellars and below those an old disused abattoir, a
particularly dark and strange place. To reach, this you had to walk
down the iron fenced stone walkways at the back of the house and down
into the yard. The abattoir had a huge old oak door with iron strap
hinges, big iron bolts and an enormous lock that needed an equally
enormous iron key to open it. Of course, at the time, I didn't really
understand the purpose of an abattoir. My aunt just told me that the
local farmer had once kept his sheep in there from time to time. I
expect she thought it would upset me to know what it was really used
for and so I had no idea that the sheep walked in but never came out
again. In my mind of course these had to be the dungeons of the
house, or perhaps the smugglers secret store or the highwaymen's
hideout. There was very little light down there, just one cobweb
covered window, the light from the open door and one small light bulb
that seemed to make everything darker still if you switched it on.
Very much a place of shadows, half hidden mythical creatures and lots
of old, rusting farm machinery!
Alina
Roşu: When and where did you begin to make montage? Did you
start making montage just for the fun of it?
Stephen
Rothwell: It was in this factory in the corner of my father's
work room that I first began to make montage. I must have been at a
loose end one day so to keep me quiet and knowing already that I had
artistic leanings, he sat me down with scissors and "size",
a kind of glue used in paper making, and colored dyes from the paper
making process and I set about making collages from the comics,
magazines and newspapers. They were very basic and crudely made,
though even then quite surreal. Sometimes I made them in strip form
and sometimes as single images. This was the beginning of my love of
montage. There is no other explanation!
Alina
Roşu: What about your
education? Did you study in school the art of montage-making or did
you practice this art on your own?
Stephen
Rothwell: My early school
years were very happy ones, but my secondary school years were not
and I spent a lot of time on my own wandering in the hills and
through the derelict and empty remains of factories. I was always on
an adventure and living in my imagination, an escapist from reality I
suppose.
I
left school at the first possible opportunity and went off to Art
College, where I studied everything from drawing and painting,
printing and photography, and lots of other subjects. I immersed
myself in the art history that interested me, particularly at that
time the surrealists, in art and in poetry, Max Ernst, Tristan Tzara,
Hugo Ball, also Kurt Schwitters and Joseph Cornell and many others.
Interestingly
I didn't do much montage work during this time, but when I left
college I set up a small painting studio with the intention of
continuing to study painting. The studio was quite a long walk from
my home, down a major road through the countryside, and along the way
I found myself collecting interesting pieces of ephemera, detritus
from the road side, discarded from passing cars and lorries. Back in
my studio I spent more time making collage from this material than I
did painting!
[Darkhouse
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Why were you
so interested in these pieces of ephemera? Were they
particular? What was it about them that appealed to you most?
Stephen
Rothwell: I have always been a collector of ephemera. Just
about anything that catches my eye that has qualities that appeal to
me will usually end up in my pocket or my bag. I collect a lot of
photographs from flea markets and in particular photographs from the
Victorian age through to the nineteen thirties. The one thing above
all that has always fascinated me about these photographs is the
chronological distance and anonymity of the subjects. Apart from
small visual clues about relative status, and without written
documentation, one is left with little or no idea beyond imagination
about the lives of the people in the photographs or the myriad
possible connections between the random images. They stare
out blindly, they can say nothing, they have long been struck
dumb by death.
Alina
Roşu: How do you use
these photographs in your work? Do you use them as such or do
you Photoshop them? What inspires you, how do you relate them?
Stephen
Rothwell: In the mid nineties I bought a second hand
computer and scanner and started to teach myself digital
manipulation using whatever came to hand from my collection of
ephemera. Though each image was a separate piece, they seemed to be
related in some way. They reminded me of film stills, frames from the
cutting room floor. They gave the impression that each image was
part of a larger hidden story.
I'm
fascinated by depictions of dystopian and utopian worlds and felt
that the images and the people in them needed a world of their own to
inhabit, which in turn would give me a frame work and an environment
to explore.
[Darkhouse
Quarter © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: You are a creator
of worlds, you created this imaginary realm and you named it
"Darkhouse Quarter". What is the story of this name?
Stephen
Rothwell: Reading through an
old dictionary of slang and unconventional English one night I
stumbled across the term 'darkhouse', ca 1600-1850, which was a
colloquial term for a "darkroom"- one in which madmen
were kept, and of course its other meaning is a place where
photographs are developed and printed. It seemed the perfect imagined
world to develop and contain my images. For some reason I have always
loved the idea of the quarter in terms of a city quarter, so I put
the two terms together and Darkhouse Quarter was born.
Alina
Roşu: How important is
the use of Victorian settings in your paintings? Do you think that
they will be different if, let's say, we eliminate some of the
Steampunk symbols, as gears and pipes or steam?
Stephen
Rothwell:
I think what is important to me in terms of settings is the
feeling of distance over time between the viewers, initially me and
then whoever sees the images. The images to me are like fragments of
a dream or a film clipped into its individual frames and
then blown away into the wind. Like an archaeologist I'm
rediscovering fragments of an imagined forgotten time and slowly
reassembling them in the order I find them, trying to make sense
based on very little information. The images appear to be frozen
moments in a story or perhaps several, there might be a narrative but
this is by no means certain. I use some Victorian imagery and
settings as a starting point because they are distant from
my own experience, they are before my time and so they
become 'other', a world to explore. I first came across Victorian
images as a child looking through family photo albums and the old
reference books and encyclopedias my grandfather had on his book
shelf. They fascinated me because they were windows into another
very unfamiliar world. I was a child of the 1960s, not the 1860s, and
so the scenes and people were so far distant from my own experience
they really intrigued me. From a very young age though I was an
artist and not an historian, I wasn't interested in the images
in the context of the actual world they were set in, I was interested
in the worlds they created in my imagination. I'd look at a picture
and be thinking "what happens next, what's around that corner,
who is this woman, where might she be going next?"Victorian"
meant nothing to me at the time, they were just fascinating
photographs.
[Journeyman
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: There
is an intense oneiric atmosphere in your artwork and elements
that seem to loom up out of the mists of a dream. Are these images
coming to you in a dream, or they are elaborated according to an
idea?
Stephen
Rothwell: I
have always paid a lot of attention to my dreams and experimented
with sleep and lucid dreaming. Sleep and dreaming are very much part
of the creative process of making my images. I often take cat naps
when I'm working and very often I'm somewhere between being awake and
asleep when I'm working. I think perhaps this is a common experience
for many artists. My mind often seems to fall into a trance like
state of concentration which can be overwhelming at times and I
often find myself falling asleep at the wheel so to speak. As
for dreaming itself, it's hard to know which came first. I'm not sure
at times if my montages are full of my dreams or my dreams are full
of my montages! I do have very good recall of my dreams and they are
very much populated by the relatives of the people and creatures that
appear in my work. The atmospheres too are very reminiscent of my
dreams. To analyze a little further, given what I've said about my
childhood, I'd have to say that, in some way, the images are a
combination of my memories of the past, my imagination and the dreams
that float out of my subconscious. I think it was Leonardo da Vinci
who said that there is little difference between memory and
imagination. A great observation that really struck a chord with me
when I first heard it.
Alina
Roşu: How
do you begin an image, do you start with a definite idea based
on preliminary drawings and separate studies or is your method more
open than that, more in the moment? I'm curious too, how long does it
usually take you to complete a piece?
Stephen
Rothwell: I
do have times when I make a lot of sketchbook drawings, and I
keep notebooks of thoughts and observations, but I don't
make preliminary sketches specifically for an image. It's all
very much in the moment. I just begin, perhaps in a similar way to
how some authors start writing without knowing what happens next. I
like the not knowing, I'd get bored very quickly if I knew what was
going to happen, how a piece was going to look before I started. I
prefer the mystery.
My
working method is to surround myself with images from my archive and
just start. I tend to put down some scanned painted stains and washes
just to break up the canvas so to speak, and then gaze into it for a
while as if I were looking through a fog or mist and see what comes
to me. I'll rotate this basic image to see if I feel inspired to work
in portrait or landscape format and then perhaps decide on interior
or exterior, but it's all very vague at this point. Then I'll sit
down for a while and spread pieces of archived material around me and
start to pick out things that seem to relate to each other. Again
this is very vague. It's very a subconscious process and very
hard to really describe. I'll build up a pile of material and then
start to scan it into the mac. Photoshop is my main program for
this. Basically
once I have a few things scanned I start to drag things on to the
main canvas and move them around and let them find their natural
scale and how they relate to what I've already laid down. It's not
just a matter of resizing things. For me anyway it just doesn't work
like that. Things seem to have a natural scale and this dictates the
distance from the viewer in the frame of the image and also the
perspective. From there on I just let things build. Often an image
can have a hundred or more layers and adjustment layers too. I do a
lot of painting in masks to add atmospheres and bring out highlights
and shadows. Basically, it is whatever works.
It's
hard to tell how long it takes to complete a piece. I tend to lose
track of time and I'm quite obsessive. Often one collage can
give birth to others too and I'll often work on several at the same
time. All in all I'd say perhaps it takes about a week, sometimes
two, though often I will go back several months later and add to it.
Again, that's something that creates a distance, you see an image
almost for the first time again if it's left to ferment for a while.
They often take me quite by surprise when I see them again after a
few months.
I
have a large collection of my own photographs and one of found
ephemera and photographs from the 1850s through to the 1930s. I tend
to carry a digital camera wherever I go and take photographs of
whatever catches my interest. I rarely take photographs for their own
sake; rather I collect images of things in the world based on my gut
feeling about them whether this is in terms of color, texture or
form. I see things in terms of what they might become within a
collage not necessarily for what they actually are, but I don't seem
to take photographs with anything specific in mind. Rather I seem to
just collect images on a gut feeling. It is often very much the
psychic atmosphere of an object, be it man made or natural. If I get
that feeling from something I'll photograph it. From experience I
know very well that if I don't photograph something when I see it, it
won't be there when I go back the next day! That can be very
frustrating! So, yes! A camera always.
[Drawing
Room © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Do you identify yourself
as a Steampunk artist? Most of the people who have seen your
artwork, including me, believe so.
Stephen
Rothwell: Actually,
not at all. Until very recently I hadn't heard of Steampunk. Of
course I can see why people identify me as such and of course there
are parallels between my imagery and Steampunk but they developed
independently from my own background and interests. Although, that
said, I've read a little about the Steampunk movement since I've had
interest in my work from that quarter and taken part in a couple of
Steampunk themed exhibitions and will be co-operating in some joint
projects with people I've met through the movement. But no, I don't
identify myself as a Steampunk artist, just as an artist exploring my
own interests. The "steam" elements in my work stem from my
childhood, my visits to the factory my father worked in the 1960s,
lots of steam, pipes, boilers and gears, coal, oil and grime.
Alina
Roşu: Do
you dress Steampunk? Do you have a Steampunk lifestyle?
Stephen
Rothwell: No,
again not at all! I do like my clothes but if anything I lean more
towards the 1930s esthetic than the Victorian one.
Alina
Roşu: Do
you think that our lifestyle can change the way we think, or the
opposite?
Stephen
Rothwell: Difficult
to say, it's a chicken and egg question. For me the world is becoming
ever more fragmented and overlapping in terms of creative movements
and ideas. There's certainly a lot of cross pollination going on.
From a personal point of view I see the world as one huge and ever
changing collage! To take that further, what is the human mind if not
a collage? Of
course, adopting a particular "alternative" lifestyle can
allow one to study the themes associated with it in depth, but on the
other hand it can give a tendency to reject other thoughts,
aesthetics and ideas that lay across some imagined border of what is
or is not acceptable within a lifestyle. I don't like the feeling of
restriction in ideas around creativity.
[Insomnia
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu:
For many, your imagery is a point of reference in the Steampunk
world. How did success affect your evolution; did you expand,
or you focus on paintings and themes favorite to the
critics, collectors or the public eye?
Stephen
Rothwell: No, I think that would be
folly. Being identified with the Steampunk movement is a very recent
thing for me. I don't have a problem with that, it's a pleasure to
get a response from people whoever they are, but if I were to just
pander to the Steampunk esthetic I think my work would become a
pastiche of itself. That would be very depressing. I'm really unsure
to be honest if my work is a point of reference in the Steampunk
world. If anything I'd see myself as being on the peripheries with my
work having coincidental parallels. I don't read a great deal these
days. I can't seem to find the time, too busy making images, but I
did recently discover China Mieville's Perdido Street Station and The
Scar and really related to his work. I read recently somewhere that
he describes his work as New Weird. So, if I had to place myself
somewhere it would be somewhere between New Weird and Steampunk,
but as I say I don't really like the thought of restrictions and
labels in art.
Alina
Roşu: Do you think that
Steampunk is a social movement or just an artistic trend?
Stephen
Rothwell: I don't feel at all
qualified to comment on this as much as I'd like to. I haven't read
enough to know. I love the craft aspect of it and there are
people out there making amazing things inspired by the Steampunk
esthetic, sculpture, clothing and images and completely immersing
themselves in it and I have a great deal of respect and
admiration for that, for people just doing what they love to do
whatever that is, it moves the world on. Altogether the movement
seems to attract some brilliant and judging by the ones I've
met some very cool and friendly people.
Alina
Roşu: Which are the classical
artists you respect more?
Stephen
Rothwell: Oh there are so many! Just
to name a few in no particular order: Hieronymous Bosch, Bruegel the
Elder, Hogarth, Piranesi de Chirico, Max Ernst, Gustave
Dore, Francois de Nome, Kurt Schwitters, Joseph Cornell. A very few
of a very long list.
[Specimen
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Some of your artwork is
frightening, mysterious, enigmatic and dark, but in some images I
feel a sour and dark humor, especially when you construct
automaton type of creatures, mutants, and retro-futuristic
settings. Are these creatures following a personal story? I
mean, how biographical are some of your creations?
Stephen
Rothwell: This is in many ways very
difficult question to answer. I don't set out deliberately to create
images with those qualities. As I've said, I just begin and see what
happens. Clearly I'm drawn subconsciously to those kinds of
atmospheres and to the kinds of source materials that are the
beginnings of the images I make. That said, although I'd agree a lot
of my work appears mysterious, enigmatic and dark, I don't personally
find them frightening and it isn't my intention to evoke that feeling
in the viewer. I'd like to think they would be drawn in to the images
as if they were having a lucid dreaming. Perhaps they might feel a
little unsettled by the unfamiliarity of their new environment as
they explore and although I really don't like to interpret too much
as I'd much rather the viewer make their own interpretation, I will
say that my feeling is that although we can see the inhabitants of
this strange world, they perhaps cannot see us. Perhaps if they can
see us at all it is only fleetingly, as if we are ghosts in their
world. You ask about a biographical aspect to the work in
relation to the automatons, mutants and the settings. I'll try to
explain but it isn't going to be easy. In the sense that everyone's
past makes up whom they are and depending how they interpret that and
use it creatively in their lives then yes, there's a lot of
autobiography coming through in the images. When I'm creating an
image I'm completely immersed in it, sensing the atmosphere, the
colors and textures, the smells, the tastes, the atmospheric
conditions. All my senses come into play. I walk through it, fly
through it or perhaps just sit down on a rock and quietly observe it.
I drink it in, I relish the sensations. It all very much stems from
my past, my formative years. Even at a very young age, I could have
been no more than seven or eight, I would steal away out of the house
in the middle of the night and go walking alone on the moors, like a
wild thing, a creature of the night, a shape shifter, a wanderer. At
those times the world was mine and mine alone. I was one with it. I
think perhaps that in the Darkhouse images I'm trying to find that
world again.
Alina
Roşu: Any future projects?
Where do you see yourself ten years from now?
Stephen
Rothwell:
In my mind's eye The Darkhouse Quarter is a vast place. It's a
fragmented archive of ever shifting images, a window into a dystopian
or perhaps even a utopian landscape.
In
a sense I'm like an explorer, an archaeologist, an anthropologist, a
dreamer trying to piece together these fragments, constantly
unearthing more and adding them, trying to make a whole. It's as if
I'm expecting one day to discover that one last precious fragment,
that final clue and say to myself "Ah, so that was what it was
all about, now finally I understand!" Of course that's
impossible, it can never be complete and that's what drives me.
There will always be more to discover, more fragments to unearth and
add to the greater picture. It's a collage of collages, it can never
be complete!
Sometimes
I look at The Quarter as having parallels with the world we live in
now with its layers upon layers of past and future history and
perhaps too as a skewed reflection of it, but most of all it is a
place to escape to, an entirely 'other' world. There are so many
avenues and places yet to be discovered there that I could go on
forever.
In
ten years, who knows! Who was it who said that life is what happens
when you are making plans. One day for sure I will just be another
photograph found in a box in a second hand market, I'll be long dead
and gone, and maybe someone will look at me and think I might just
put him into a collage one day and drop me in their pocket. I do hope
so, it would amuse me no end if they did!
Alina
Roşu: Stephen
Rothwell, you are right, we are living in an ever changing world, an
ever changing collage. Thank you for the interview.
Un
sombre Génie
[Une entrevue
avec l'artiste britannique, Stephen Rothwell]
par Alina
Roşu traduction de
Ruxandra Georgescu
click for the English version
click pentru versiunea romānă
À
mon avis, le monde devient de plus en plus fragmenté et les
mouvements artistiques et d’idées sont de plus en plus
convergents. Ils s'influencent sans
doute les uns les autres.Personnellement, je vois le
monde comme un seul et même immense collage, en perpétuelle
évolution.
[Stephen
Rothwell]
[Request
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Stephen, commençons l’interview avec quelques
détails concernant la géographie et le contexte social
et culturel de ton enfance et leur influence sur ton travail. Y a
t'il eu des événements historiques importants qui ont
influencé ta vision artistique ?
Stephen
Rothwell: J’ai grandi dans le nord-ouest de l'Angleterre
dans les années 1960. C'est un endroit qui se situait au coeur
de la révolution industrielle et plus particulièrement
au centre de l’industrie cotonnière. C’était
une zone pleine de forts contrastes entre le monde naturel, avec ses
collines sombres, balayées par le vent, et les champs en
friche, les vallées pleines de hauts fourneaux, d'usines et
d’ouvriers qui venaient y travailler. Il y avait beaucoup de
pauvreté, des conditions de travail très dures, et de
l’exploitation. Après la guerre, l’industrie a
connu un fort déclin, mais on en voit encore les ruines et les
cicatrices qu'elle a laissé sur le paysage.
Je
suis né au moment où le “Clean Air Act”
entrait en vigueur, mais les effets de l’usage intensif du
charbon pour alimenter les usines de cette révolution et son
emploi domestique dans les maisons de milliers d’ouvriers
étaient encore visibles.
Enfant,
je pensais que tous ces bâtiments autour de moi étaient
construits en pierre noire, jusqu’à ce que mon père
me révèle qu’ils étaient faits de granit,
une pierre de couleur sable clair, et que son noircissement était
la conséquence de la pollution due aux feux domestiques et aux
cheminées des usines. En fait, pendant la révolution
industrielle, toute cette zone était connue sous le nom de
"cheminée du monde", ce qui traduit assez clairement
combien l'atmosphère était polluée, âcre
et sulfureuse. Les conséquences des pluies acides ont été
observées pour la première fois par Robert Angus Smith
dans le Lancashire, en 1852.
Souvent,
j’allais me promener avec mon père sur les collines
au-dessus des villages et des villes, et je me souviens de lui me
racontant l’histoire de cet endroit, me montrant là où
il jouait dans son enfance et comment, même dans sa jeunesse,
on ne pouvait pas voir le fond des vallées à cause de
la fumée. Ces images m’ont profondément
impressionné. L’histoire de cette zone, sa déchéance
et la combinaison de la nature avec l’industrie fléchissante
ont eu un effet sur mon imagination d’enfant, constituant,
d'une certaine manière, le fondement de mon développement
ultérieur en tant qu'artiste.
Pendant
toute ma jeunesse, je suis allé me promener sur ces collines.
J’étais d'un caractère très solitaire, un
observateur distant et ces landes, balayées par le vent, avec
leurs fermes en ruine étaient un endroit idéal pour
m'échapper. Un espace parfait pour flâner et réfléchir
sur la vie.
Alina
Roşu : Tu sembles avoir été très influencé
et guidé par ton père pendant ton enfance. Quelle
importance la figure paternelle a-t-elle eu dans ta vie ? Est-ce ton
père qui t'a inspiré cette passion pour le photomontage?
Stephen
Rothwell : Mon
père a assurément joué un rôle à
part entière en ce qui concerne mon choix d’employer le
collage comme un moyen de création. Il a travaillé dans
une usine où il s’occupait du mélange des
couleurs et de la vérification du papier. Comme mes parents
travaillaient tous les deux pendant mes vacances, je passais ma
journée chez ma grand-tante, dans une maison assez étrange
et aux alentours, ou avec mon père, à l'usine. Le
moulin employait beaucoup de papier recyclé comme matière
première dans la fabrication de la pâte à papier,
donc il y avait une cour pleine de ballots de journaux, de revues et
de bandes dessinées attendant d'être recyclés et
transformés de nouveau en papier. Afin d’occuper mon
temps et de pouvoir travailler tranquillement, mon père me
laissait fouiller parmi ces ballots à la recherche de bandes
dessinées et de revues, pour
trouver quelque chose à lire. C’était un trésor
immense pour un petit garçon. J’avais l’habitude
de rester dans le coin de l’atelier, au milieu de ce trésor.
Et
maintenant, voilà quelque chose d’essentiel. Les bandes
dessinées anglaises de cette période étaient
nombreuses et contenaient souvent des histoires à suivre,
probablement parce que si l’on voulait lire l’histoire en
entier, il fallait acheter chaque numéro. Évidemment,
je ne devais pas dépenser mon argent de poche pour les bandes
dessinées ; j’en avais une pleine cour, mais il
m'arrivait très rarement de reconstituer une histoire
complète. Au cas où une histoire avait sept épisodes,
il arrivait que je trouve seulement les épisodes trois et cinq
et, ensuite, quelques épisodes appartenant à une
histoire toute différente et souvent je n'en trouvais ni le
début, ni la fin. Ces interruptions ne constituaient pas un
motif de frustration, mais suscitaient plutôt chez moi une
fascination, aiguillonnaient mon imagination : je pense que cela
explique, dans une certaine mesure, l’aspect désarticulé
et incohérent de la narration que j’adopte maintenant.
[Gallery © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Tu parlais
tout à l'heure d'une grand-tante et de la maison étrange
où elle habitait. Tu peux m'en dire plus sur cette maison ?
Stephen
Rothwell: Ah oui, ça m’éveille
quelques souvenirs. La maison se situait le long d'un chemin sur la
lande et elle était faite de cette pierre noircie de fumée
dont je parlais plus tôt. Initialement, il y avait deux maisons
combinées afin de former ce qu’on appelle une maison
“dos à dos”, typique de la zone industrielle du
nord de l'Angleterre, et aussi une maison “dos à la
terre”. Les maisons “dos à dos” avaient le
mur de derrière en commun, et ma tante était la
propriétaire d’une de ces maisons. L’autre maison
est devenue disponible dans les années 1930, c’est
pourquoi elle l’a achetée, et une porte traversant le
mur commun a été posée pour créer une
maison plus spacieuse. Une maison “dos à la terre”
signifie tout simplement qu’elle était construite à
flanc de colline,ce qui faisait que ce qui, de devant, semblait une
maison à deux étages, était en fait de dos une
maison à quatre étages possédant une vue
panoramique sur les sombres landes des Pennines.
Cette
maison, ainsi que ses environs, ont constitué une source
permanente de fascination et d’aventure pour moi. Vues de la
route, les deux maisons étaient presque identiques, c’est
pourquoi au moment de la transformation de la maison dans une seule,
on pouvait observer certains traits redondants ; je me souviens
particulièrement d’un escalier en pierre noire qui
menait vers nulle part, sauf un mur en pierre. J’étais
sûr que c'était un passage secret vers un autre monde
qui attendait que je le découvre, c’est pourquoi j’ai
passé beaucoup de temps à chercher la serrure qui
m'ouvrirait la porte de ce monde.
Dans
le grenier, quelques pièces poussiéreuses étaient
remplies de vieux meubles, de vieux coffres et de quelques mannequins
que j’habillais avec les vêtements trouvés dans
ces coffres. Je crois qu’on peut dire que ces personnages ont
été les premiers dans le style « Darkhouse »!
Sous
la maison, il y avait des caves et en-dessous de celles-ci il y avait
un ancien abattoir, un endroit très obscur et bizarre. Pour y
accéder, il fallait descendre derrière la maison, tout
le long des sentiers en pierre le long desquels couraient des
barrières en métal, et descendre dans le jardin.
L’abattoir était fermé par une ancienne porte en
chêne, immense, avec des gonds en fer, d'épaisses
serrures et un cadenas énorme qui nécessitait une clé
tout aussi énorme pour l’ouvrir. Bien sûr, je
n'avais pas encore saisi la finalité d’un abattoir. Ma
tante m’avait dit que le fermier du coin y gardait ses moutons
de temps en temps. Je m’imagine qu’elle croyait que je
serais fâché d'apprendre à quoi servait cette
pièce, c’est pourquoi j’étais complètement
ignorant du fait que les moutons y entraient mais n'en sortaient
jamais. Dans ma tête, les abattoirs étaient sûrement
comme le donjon de la maison, un entrepôt de contrebandiers, ou
encore une planque pour les bandits de grand chemin. Il y faisait
très sombre, avec une seule fenêtre couverte de toiles
d’araignées, la lumière pénétrant
par la porte ouverte et une petite ampoule qui paraissait rendre tout
encore plus sombre si on l'allumait. C’était vraiment un
endroit fait pour les ombres, pour les créatures mythiques et
pour un tas de matériel fermier vieux et rouillé!
Alina
Roşu: Où
et quand est-ce que tu as commencé à faire du collage ?
C'était juste pour t'amuser ?
Stephen
Rothwell: C'est
dans cette usine, dans un coin de l’atelier de mon père,
que j’ai commencé pour la première fois à
en faire. C’était un de ces jours où je n'avais
rien à faire, et pour me maintenir tranquille, tout en sachant
que j’avais déjà des inclinations artistiques, il
m'a donné des ciseaux, du « size » - un
type de colle qu’ils employaient dans la fabrication du papier
- et des colorants utilisés dans le processus de la
fabrication du papier, et je me suis mis à faire des collages
à partir de bandes dessinées, revues et journaux. Je
les arrangeais soit en histoire, soit en une seule composition.
C'était très basique et grossier
mais ce fut le début de ma passion pour le collage! Il
n’y a aucune autre explication.
Alina
Roşu: À
propos de tes études : tu as étudié le
photomontage à l'école ou est-ce que tu as appris tout
seul ?
Stephen
Rothwell: J'ai très bien vécu
mes premières années d’école, mais pas mes
années de collège et de lycée, pendant
lesquelles j’ai passé beaucoup de temps en pèlerinages
dans les collines, la zone abandonnée, et parmi les ruines
abandonnées des usines. J’étais toujours à
la recherche d'aventure et je vivais dans ma propre imagination, pour
m'évader de la réalité, je suppose.
J'ai
arrêté l'école à la première
occasion pour aller dans un lycée artistique, où j’ai
tout appris, en commençant par le dessin, la peinture,
l’impression et la photographie et beaucoup d’autres
matières. Je me suis plongé dans l’histoire de
l’art, qui m'intéressait, et tout particulièrement
à cette époque les surréalistes, dans les
domaines de l'art et de la poésie, comme Max Ernst, Tristan
Tzara, Hugo Ball, ainsi que Kurt Schwitters et Joseph Cornell, et
j'en passe.
Étrangement,
je n’ai pas beaucoup étudié le photomontage
pendant cette période, mais quand j’ai fini le lycée,
j’ai réussi monter un petit atelier de peinture avec
l’intention d'en continuer l’étude. L’atelier
se trouvait assez loin de ma maison, en bas d’un chemin de
campagne important, au bord duquel je ramassais des pages
intéressantes de journaux, des ordures, jetées des
voitures ou des camions qui passaient par là. J’ai passé
beaucoup plus de temps dans mon atelier à faire des collages à
partir de ces matériaux plutôt qu'à peindre!
[Darkhouse
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Pourquoi
est-ce que tu étais tellement intéressé par ces
papiers ? Est-ce qu’ils étaient spéciaux ?
Qu’est-ce que t’attirait le plus en eux ?
Stephen
Rothwell: J’ai
toujours été un collectionneur de vieille paperasse.
Presque tout ce qui attire mon attention et possède les
qualités requises, finit dans ma poche ou dans mon sac. Je
collectionne les photos des marchés aux puces, spécialement
les photos de la période victorienne des années 1930.
L’une des choses qui m’a toujours attiré vers ces
photos était la distance chronologique et l’anonymat des
personnages. Exceptés les petits détails visuels qui se
réfèrent à la distance sociale, et sans aucun
document écrit, on ne peut se fier qu'à son imagination
en ce qui concerne les vies des gens des photos ou les nombreuses
connections possibles entre ces diverses images. Leur regard est vide
et muet, car cela fait longtemps qu'ils ont été figés
par la mort.
Alina
Roşu: Comment
est-ce que tu utilises ces images dans ta création ?
Est-ce que tu les utilises dans leur forme originale ou est-ce que tu
les modifies avec Photoshop ? Qu'est-ce qui t'inspire, comment
les mets-tu en relation ?
Stephen
Rothwell: Au milieu des années quatre-vingt
dix, j’ai acheté un ordinateur de seconde main et un
scanner, et j’ai commencé à apprendre tout seul
comment manipuler numériquement tout ce que je trouvais dans
ma collection de petits papiers. Même si chaque image était
un fragment séparé, elles paraissaient toutes
s'enchaîner d’une certaine manière. Cela me
rappelait les photogrammes, les morceaux d'images par terre dans la
chambre de montage. On avait l'impression que chaque image faisait
partie d'une plus grande histoire dissimulée.
Je
suis fasciné par les descriptions de mondes dystopiques ou
utopiques, et j’ai senti que les images et les hommes dans ces
images avaient besoin d’un monde qui leur soit propre, lequel
pourrait, en retour, m'offrir un cadre pour travailler et un
environnement à explorer.
[Darkhouse-Quarter ©
Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Tu
es un créateur de mondes, tu as créé ce royaume
imaginaire que tu as nommé « Darkhouse Quarter ».
Quelle est l’histoire de ce nom ?
Stephen
Rothwell: En
feuilletant un ancien dictionnaire d’anglais non-conventionnel
et argotique, un soir, j’ai rencontré le
terme « darkhouse » qui pendant les années
1600-1850, était un terme couramment utilisé pour
désigner une chambre obscure où les fous était
gardés, ainsi qu’un endroit où les photos étaient
développées et imprimées. Cela semblait
être le monde imaginaire parfait pour contenir mes images, un
endroit où celles-ci pourraient se développer. Pour
différentes raisons, j’ai toujours aimé l’idée
de quartier quand il s’agissait d’une ville, c’est
pourquoi j’ai réuni les deux termes. «Darkhouse
Quarter » était né.
Alina
Roşu: Quelle
est l'importance du cadre victorien dans tes compositions ? Si on
élimine, par exemple, quelques-uns des éléments
Steampunk, comme par exemple les engrenages, les tuyaux ou la vapeur,
crois-tu qu’elles seraient différentes ?
Stephen
Rothwell: Je
crois que la chose la plus importante pour moi, du point de vue du
cadre, c’est la sensation de distance temporelle entre les
spectateurs, c'est-à-dire d'abord moi, puis n’importe
qui regardant ces images. En ce qui me concerne, les images sont
comme des fragments d’un rêve ou d’un film, surpris
dans leur propre cadre et dispersés par le vent. Comme un
archéologue, je redécouvre des fragments d’un
temps imaginaire et oublié que je réunis lentement, en
gardant l’ordre dans laquelle je les ai trouvés et en
essayant de créer un sens, mais en me basant sur peu
d'informations. Les images semblent être des instantanés
d’une histoire ou bien de plusieurs, elles pourraient
s'organiser en narration, mais rien n'est moins sûr. J’utilise
le cadre victorien et son imagerie comme point de départ parce
que je ne les ai pas connu personnellement et qu’ils ont existé
longtemps avant moi, c’est pourquoi ils deviennent "étrangers",
et par là-même un monde que je veux explorer. La
première fois que j’ai rencontré des images
victoriennes, c'était quand, enfant, j'ai feuilleté les
albums-photos de la famille, les livres anciens et les encyclopédies
que contenaient les étagères de mon grand-père.
J’étais fasciné parce que ces images étaient
comme des fenêtres vers un autre monde, un monde inconnu. J’ai
grandi pendant les années 1960, pas les années 1860,
c’est pourquoi ces scènes et ces hommes, étant si
lointains de ma propre existence, m’intriguaient. Néanmoins,
dès mon enfance, j’ai été un artiste, pas
un historien et je n’étais pas intéressé
par les images actuelles dans leur contexte réel, mais par le
monde que je pouvais créer dans mon imagination. Je regardais
chaque peinture et je pensais « que va-t-il se passer, qu'y
a-t-il là derrière, qui est cette femme, où
va-t-elle aller ?». « Victorien » ne
signifiait rien pour moi à cette époque, c'étaient
tout simplement des photos fascinantes.
[Journeyman
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Dans
tes créations il y une atmosphère onirique intense et
aussi des éléments vaporeux. Ces images
t'apparaissent-elles en rêve ou est-ce qu’elles sont
élaborées en suivant une idée ?
Stephen
Rothwell: J’ai toujours
beaucoup prêté attention à mes rêves et
j’ai expérimenté le rêve et la rêverie
consciente. Le rêve et la rêverie constituent une partie
essentielle du processus de création de mes images. Souvent,
je fais mon sieste pendant que je travaille, et assez souvent je me
trouve quelque part entre le rêve et l'éveil quand je
travaille. Je pense que c'est une expérience partagée
par beaucoup d’artistes. Parfois, mon esprit semble entrer dans
un état de concentration proche de la transe, ce qui peut être
pesant, et je peux me surprendre à m'endormir au volant. En ce
qui concerne le rêve, c'est la question de la poule et de
l'oeuf. Il est difficile de dire si ce sont mes montages qui sont
empreints de mes rêves ou bien l'inverse! Je me souviens très
bien de mes rêves, et ils sont peuplés par la famille
des hommes et créatures qui apparaissent dans mes œuvres.
Les atmosphères que je crée sont assez similaires à
celles de mes rêves. Si on pousse l'analyse un peu plus loin,
étant donné ce que j’ai déjà dit
sur mon enfance, je devrais affirmer que dans une certaine mesure,
les images sont une combinaison de mes souvenirs du passé, de
mon imagination et des rêves qui flottent dans mon
subconscient. Je crois que c’est Léonard de Vinci qui a
dit que la différence entre les souvenirs et l’imagination
est très insignifiante. C’est une observation
extraordinaire qui m’a frappé profondément quand
je l’ai entendue.
Alina
Roşu:
De quelle manière t'y prends-tu pour commencer une image ? Tu
as une idée bien établie basée sur des études
et des dessins préliminaires, ou est-ce que ta méthode
est plus libre, est-ce que tu opères dans l'instant ? Je suis
également curieuse de savoir combien de temps tu mets pour
finir une pièce ?
Stephen
Rothwell: Parfois, je peux faire un
tas d’esquisses et de dessins, j’ai beaucoup de cahiers
où je note mes pensées et observations, mais en
général, je n’ai pas l'habitude de faire des
esquisses préliminaires pour une image. C’est
l’inspiration du moment qui est la plus importante. Je
commence, tout simplement, et probablement de la même manière
que certains écrivains quand ils commencent à écrire,
sans savoir ce qui se passera ensuite. J’aime l’idée
de ne pas savoir ce qu’il adviendra, car je m'ennuierais très
rapidement si je connaissais la suite ou ce à quoi l’image
finale allait ressembler avant d’avoir commencé. Je
préfère le mystère.
Je
travaille de cette façon : je m’entoure d’images
provenant de mon fonds et je commence tout simplement. En général,
j’ai tendance à insérer des taches de
peinture et des lavis scannés afin de briser la forme, pour
ainsi dire, et ensuite, je la regarde un moment comme si je regardais
quelque chose parmi le brouillard ou la brume, pour voir ce qui me
vient. Je tourne cette image pour voir si je me sens plutôt
inspiré à travailler en format portrait ou en paysage,
et puis je décide si je veux une image d’intérieur
ou d’extérieur, mais tout est encore très vague.
Ensuite, je m’assieds pour un moment, je disperse autour de moi
des images de mes archives et je sélectionne des éléments
qui semblent être en relation l’un avec l’autre.
Tout est extrêmement vague, de nouveau. C’est un
processus subconscient et difficile à décrire. Ensuite,
je me fais un petit tas avec les images et je les numérise.
J'utilise principalement Photoshop pour cette étape.
Une
fois que j’ai scanné quelques images, je les dispose sur
la toile, je les déplace, les laisse trouver seuls leur bonne
échelle et la manière dont ils peuvent se lier à
ce que j’ai déjà placé. Il ne s'agit pas
simplement de changer l'échelle des images. Les choses ont une
échelle naturelle qui dicte la profondeur à laquelle
elles se situent, ainsi que la perspective. À partir de là,
je laisse les choses se construire elles-mêmes. Il arrive
souvent qu’une image ait plus d’une centaine de calques
et de calques de réglage. Je passe beaucoup de temps à
peindre des masques afin d’ajouter de l’atmosphère
et de faire ressortir la luminosité et les ombres. En gros, il
s'agit de trouver le bon agencement.
C’est
assez difficile de dire combien de temps il me faut pour finir un
photomontage. J’ai tendance à perdre la notion du temps
et je deviens carrément obsédé. Souvent, un
collage peut en entraîner d'autres et il m'arrive souvent de
travailler sur plusieurs en même temps. En gros, je crois que
j’ai besoin d’une semaine, parfois deux, bien qu’en
général je revienne à un projet après
quelques mois après pour le compléter. Encore une fois,
cela peut créer de la distance ; on regarde alors une image
comme la première fois si on la laisse fermenter un peu. Je
suis souvent surpris de les revoir quelques mois après.
J’ai
une grande collection de mes propres photos, et une autre qui
rassemble les petits papiers que je trouve et mes photos allant des
années 1850 jusqu’à 1930. Habituellement,
j’emmène toujours mon appareil photo numérique
partout où je vais, et je photographie tout ce qui suscite mon
intérêt. Je prends rarement des photos pour le plaisir ;
je préfère les photos qui m'inspirent une sensation
très forte, que ce soit au niveau de leur couleur, de leur
forme ou de leur texture. Je regarde les choses du point de vue de ce
qu’elles peuvent devenir dans un collage et pas nécessairement
pour ce qu’elles peuvent représenter, mais il ne me
semble pas que je prenne des photos avec une idée précise
en tête. Je les collectionne plutôt en me basant sur mon
intuition. Souvent, je suis inspiré par l’atmosphère
psychique transmise par un objet, qu’il soit créé
par l’homme ou naturel. Je prends des photos quand il y quelque
chose qui m’inspire ce sentiment. D'expérience, je sais
très bien que si je ne photographie pas une chose à
l'instant où je la vois, elle ne sera plus là le
lendemain. Ça peut être très frustrant!
Donc, oui, j’ai toujours mon appareil avec moi.
[Drawingroom ©
Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Est-ce
que tu te considères comme un artiste Steampunk ?
Beaucoup de gens qui ont vu tes œuvres, y compris moi-même,
pensent que tu en es un.
Stephen
Rothwell: En réalité,
non, pas du tout. Jusqu’assez récemment, je n’avais
jamais entendu parler de Steampunk. Bien sûr, je peux
comprendre pourquoi les gens me considèrent comme tel et, bien
sûr, il y a des parallèles entre mes images et celles du
Steampunk, mais ces ressemblances se sont développées
indépendamment de mon passé et de mes passions.
Néanmoins, j’ai lu quelque chose sur le courant
Steampunk, vu que je m’y suis intéressé de par
mon activité, que j’ai participé à
quelques expositions sur ce thème et que je vais collaborer à
quelques projets avec des gens rencontrés par l’intermédiaire
de ce mouvement. Mais, non, je ne me considère pas comme un
artiste Steampunk, mais seulement comme un artiste qui aime explorer
ses propres centres d'intérêt. Les éléments
steampunk de mes œuvres proviennent de mon enfance, des visites
à l'usine où mon père travaillait dans les
années 1960, où il y avait beaucoup de vapeur, de
tubes, de chaudières à vapeur et d'engrenages, de
charbon, pétrole et de suie.
Alina
Roşu: Est-ce
que tu t’habilles dans le style Steampunk ? Ou
plutôt, est-ce que tu mènes une vie Steampunk ?
Stephen
Rothwell: Ah,
non, encore une fois, pas du tout! J’aime bien mes
vêtements et par habitude je m’inspire plutôt du
mode des années 1930 que de l’époque
victorienne.
Alina
Roşu: Crois-tu
que notre style de vie pourrait changer la manière dont on
pense, ou bien l'inverse ?
Stephen
Rothwell: C’est difficile à
dire, c’est comme la vieille question de la poule et de
l’œuf. À mon avis, le monde devient de
plus en plus fragmenté et les mouvements artistiques et
d’idées sont de plus en plus convergents. Ils
s'influencent sans doute les uns les autres. Personnellement, je vois
le monde comme un seul et même immense collage, en perpétuelle
évolution. Et de plus, qu’est-ce
l’esprit humain sinon un collage ? L’adoption d’un
style de vie « alternatif » te donne, bien sûr
la possibilité d’étudier plus profondément
les sujets qui lui sont associés, mais d'autre part, tu peux
être tenté de repousser les autres tendances, courants
esthétiques ou idées qui sont au-delà des
limites de ce qui est considéré comme acceptable dans
un certain style de vie. Je n’aime pas tout ce qui peut
entraver la démarche créative.
[Insomnia
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Pour
beaucoup de gens, ta palette d’images constitue un point de
référence dans le monde de Steampunk. Comment est-ce
que ton succès a été affecté par cette
évolution ; est-ce que tu as réussi à te
développer ou est-ce que tu t’es concentré sur
les peintures et les thèmes spécifiques pour les
critiques, les collectionneurs ou les yeux des spectateurs ?
Stephen
Rothwell: Non, je crois
que cela serait une bêtise. Cela ne fait pas très
longtemps que je suis considéré comme un artiste du
courant Steampunk. Je n’ai aucune objection concernant cette
dénomination, c’est un vrai plaisir d'avoir ces retours
positifs, mais si je me résumais à suivre uniquement
l’esthétique Steampunk, je crois que tout mon univers
deviendrait un pastiche. Ça serait très déprimant.
Je ne suis pas sûr de rester honnête si mon œuvre
représentait un point de référence dans le monde
du Steampunk. Si je devais me caractériser d'une certaine
façon, je dirais que mon œuvre se situe à la
périphérie et qu’elle a seulement des
coïncidences parallèles avec le Steampunk. Je ne lis plus
trop, ces temps-ci. Je n'ai pas le temps car je suis très
occupé avec la réalisation de collages, mais récemment
j’ai découvert « Perdido Street Station »
et « The Scar » de China Mieville et je m'y
suis retrouvé. J’ai lu récemment aussi qu’il
considère son œuvre comme appartenant au courant New
Weird. Donc, si je devais me situer quelque part, ça serait
entre le New Weird et le Steampunk, mais je répète que
je n’aime guère l’idée de restrictions et
d’étiquettes dans l’art.
Alina
Roşu: Est-ce
que tu considères le Steampunk un mouvement social ou
seulement un courant artistique ?
Stephen
Rothwell: Je
ne me sens pas qualifié pour commenter ce sujet autant que je
le voudrais. Je n’ai pas suffisamment lu. J’aime son
aspect artisanal et le fait qu’il y a des gens qui réalisent
des choses admirables inspirées par l’esthétique,
la sculpture, le style vestimentaire et les images Steampunk. Je
respecte et j’admire profondément ces gens qui font tout
simplement ce qu’ils aiment ; cela aide le monde à
progresser. Dans l’ensemble, le mouvement semble attirer des
gens extraordinaires et, d'après mes expériences, tout
à fait cool et sympas.
Alina
Roşu: Quels
artistes est-ce que tu respectes le plus ?
Stephen
Rothwell: Ah! Il y en a tant!
Je pourrais en citer quelques-uns dans un ordre aléatoire :
Hieronymous Bosch, Bruegel le Viel, Hogarth, Piranesi de
Chirico, Max Ernst, Gustave Doré, François de Nome,
Kurt Schwitters, Joseph Cornell. Ce ne sont que quelques noms d’une
liste immense.
[Specimen
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu:
Quelques-unes de tes œuvres sont
effrayantes, mystérieuses, énigmatiques et sombres,
mais certaines de tes images contiennent un humour noir et acide,
spécialement au moment où tu construis des créatures,
des mutants et des cadres futuristes. Est-ce que ces créatures
suivent une histoire personnelle ? Je voudrais savoir si
tes créations sont autobiographiques.
Stephen
Rothwell:
C'est une question difficile, à plusieurs égards. Je ne
prévois pas de créer des images de ce type. Comme je
l'ai déjà dit, je commence quelque chose et j’attends
de voir le résultat. Je suis très clairement attiré
d'une manière subconsciente par ce type d’atmosphère
et par de vieux papiers qui sont à l'origine des images que je
crée. Bien que j’accepte qu’une grande partie de
mes œuvres semble mystérieuse, énigmatique et
sombre, en ce qui me concerne, je ne les trouve pas effrayantes et ce
n’est pas mon intention d’inspirer ces sentiments au
spectateur. J’aimerais croire qu’ils sont attirés
par ces images comme dans un état de rêverie consciente.
Les gens peuvent se sentir un peu perturbés par ce nouvel
environnement étrange qu’ils explorent, et bien que je
n’aime pas trop interpréter -je voudrais que le
spectateur se fasse sa propre idée- j’ai la sensation
que bien que nous regardions les habitants de ce monde étrange,
ils ne nous voient pas. Et si jamais ils nous voyaient, ce ne serait
que fugitivement, comme si nous étions des spectres dans leur
monde.
Tu
me demandais s’il y avait un aspect biographique dans mes
œuvres en ce qui concerne les créatures, les mutants et
les décors. Je tenterai d’expliquer mais ce ne sera pas
facile. Toute personne étant définie
par son passé et par l'interprétation créative
du passé dans son existence,
alors oui, les images reflètent mon autobiographie. Quand je
crée une image, je m’y enfonce complètement et je
sens l’atmosphère, les couleurs, les textures, les
odeurs, les goûts ou les conditions atmosphériques.
Tous mes sens sont entraînés. C’est comme si je me
promenais dans le décor de cette image, je m’envole, ou
peut-être que je reste sur une pierre, en observant en silence.
C’est là que je bois et savoure les sensations. Tout
jaillit de mon passé, après des années de
formation. Même dans mon jeune âge, quand j’avais
peut-être sept ou huit ans, je me faufilais hors de la maison
et j’allais me promener tout seul dans les champs, comme un
petit animal sauvage, une créature nocturne, comme un errant.
À ce moment, le monde m’appartenait entièrement.
Je m’y intégrais. Je crois qu'avec mes images de
« Darkhouse », je tente de retrouver ce monde.
Alina
Roşu:
Quels sont tes plans pour le futur ?
Où est-ce que tu te vois dans dix ans ?
Stephen
Rothwell: Je
regarde « Darkhouse Quarter » dans mon esprit
comme un espace vaste. C’est comme une archive fragmentée,
pleine d’images en changement continu, une fenêtre vers
un paysage dystopique, ou bien utopique.
Disons
que je suis comme un explorateur, un archéologue, un
anthropologue ou un rêveur qui essaye d’assembler ces
fragments en en découvrant d'autres en permanence, et en les
ajoutant afin d’obtenir un tout. C’est comme si
j’attendais la découverte du précieux
dernier fragment, de l'indice final, et je me dise : « ah,
c'était donc ça, je comprends enfin! »
Bien sûr, c’est impossible ; mon œuvre ne pourra
jamais être achevée, mais c’est précisément
ça qui m’encourage encore plus. Il reste toujours
quelque chose à découvrir, plusieurs fragments à
déterrer et à ajouter aux images qui existent déjà.
C’est un collage de collages, on ne peut jamais le terminer.
Parfois,
je regarde « The Quarter » comme s’il
existait en parallèle au monde où nous vivons
maintenant, avec ses couches sur les couches des temps passés
et des temps qui vont venir, ou comme une réflexion déformée
de ce monde, mais c'est surtout un espace où on peut s'évader,
un monde totalement différent. Il y a tellement de chemins à
suivre et des endroits à découvrir là-bas que je
pourrais continuer pour toujours. Dans dix ans, qui sait!
Quelqu’un a dit que la vie est ce qui se passe pendant qu’on
fait des projets. Un jour, il ne restera de moi qu'une simple
photographie dans une boîte sur le marché aux puces : je
serai mort depuis longtemps et peut-être quelqu’un la
regardera, songera à l'inclure dans un collage et la glissera
dans sa poche. Du moins je l’espère, je serais très
amusé si cela arrivait!
Alina
Roşu: Stephen Rothwell, tu as
raison, on vit dans un monde en perpetuelle évolution, dans un
collage en perpétuelle évolution. Merci beaucoup pour
cette entrevue!
Geniul īntunecat [interviu cu artistul britanic Stephen Rothwell]
de Alina Roşu
cliquez pour la version
française click
for the English version
Lumea
mi se pare din ce în ce mai fragmentată şi îmi
apare ca o suprapunere nesfârşită de idei şi
de curente artistice. Mai mult ca sigur un proces de polenizare
încrucişată. Mie unuia lumea mi se pare un colaj
imens, mereu în schimbare! [Stephen
Rothwell]
[Request
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Stephen, să începem interviul cu câteva
detalii referitoare la geografia şi contextul social şi
cultural în care ai crescut şi despre influenţa
acestora asupra creaţiei tale. Crezi
că au existat evenimente istorice marcante care şi-au lăsat
amprenta asupra viziunii tale artistice?
Stephen
Rothwell: Am crescut în North West England în anii
1960. Zona a fost iniţial în
centrul revoluţiei industriale şi,
în mod special, centrul industriei bumbacului. Era o zonă
de contraste puternice între lumea naturală, cu mohorâtele
ei dealuri bătute de vânt şi câmpuri
necultivate şi văi pline de furnale şi fabrici şi
muncitori care veneau să muncească acolo. Foarte multă
sărăcie, condiţii de muncă
foarte proaste şi exploatare. În perioada de după
război, industria a intrat foarte mult în declin, dar
adevărate ruine au rămas foarte vizibile, brăzdând
peisajul asemenea unori cicatrice.
M-am
născut exact când “Clean Air Act” intra în
vigoare, dar efectele folosirii intensive a cărbunelui pentru
alimentarea fabricilor acestei revoluţii
şi folosirea lui în scopuri private în casele a mii
de muncitori era încă foarte răspândită.
Copil
fiind credeam, că toate clădirile din jurul meu erau făcute
din piatră neagră, asta până când tatăl
meu mi-a spus că erau făcute din granit, o piatră de
culoarea caldă a nisipului şi că înnegrirea
acesteia era efectul a an după an de poluare provenită de
la focurile din gospodării sau din fumul degajat pe
coşurile fabricilor. De fapt de-a lungul revoluţiei
industriale întreaga zonă era cunoscută sub numele de
“Coşul Lumii”, ceea ce redă printr-o imagine
foarte vie cât de poluată, de caustică şi de
sulfuroasă era atmosfera. Efectele ploii acide au fost observate
prima dată de Robert Angus Smith în Lancashire în
1852.
Mergeam
adesea la plimbare cu tatăl meu pe dealurile de mai sus de sate
şi oraşe şi mi-l amintesc povestindu-mi despre istoria
zonei, arătându-mi locurile unde obişnuia să se
joace în copilărie şi cum, chiar şi în
tinereţea lui dacă te uitai în jos, nu puteai vedea
fundul văilor din cauza fumului. Aceste imagini mi-au lăsat
o impresie profundă, ce nu poate fi ştearsă. Istoria
acestei zone, neglijarea ei şi combinaţia
natură şi industrie grea în declin şi efectele
ei asupra imaginaţiei mele de copil
stau într-un fel la baza dezvoltării mele ca artist.
În
tinereţe, mergeam să mă plimb pe aceste dealuri. Am
fost o fire foarte singuratică, un observator şi un intrus
şi aceste ţinuturi mlăştinoase măturate de
vânturi, cu gospodăriile lor în ruină erau
spaţiul ideal în care puteam să evadez. Un spaţiu
potrivit pentru a hoinări şi a reflecta asupra vieţii.
Alina
Roşu: Pari să fi fost foarte mult influenţat
şi ghidat de către tatăl tău în copilărie.
Cât de puternică a fost figura paternă în viaţa
ta? El a fost cel care ţi-a insuflat această pasiune pentru
montaj?
Stephen
Rothwell: Tatăl meu a jucat cu siguranţă rolul
principal în alegerea mea de a folosi montajul ca pe un mijloc
de creaţie. El a lucrat într-o
fabrică unde se ocupa cu amestecul culorilor şi testarea
hârtiei. În timpul vacanţelor
mele şcolare, pentru că şi el şi mama lucrau, eu
îmi petreceam ziua fie în casa destul de stranie aflată
într-o zonă părăsită a unei mătuşi
şi în jurul acesteia, fie cu tata la fabrică. Moara
folosea foarte multă hârtie reciclată ca materie
primă în procesul de obţinere
a pastei de lemn pentru hârtie, aşa că acolo era o
curte imensă plină de baloţi
de ziare, reviste şi cărţi
de benzi desenate aşteptând să fie reciclate şi
transformate din nou în hârtie. Ca să mă ţină
ocupat şi să poată lucra nestânjenit, el mă
lăsa să scotocesc prin aceşti baloţi
după cărţi de benzi desenate
şi reviste ca să găsesc ceva de citit. O comoară
nesfârşită pentru un băieţel!
Stăteam la nesfârşit în colţul
atelierului lui înconjurat de această comoară.
Şi
acum iată ceva plin de semnificaţie. Cărţile
de benzi desenate englezeşti din acea perioadă erau
numeroase şi adesea apăreau poveşti de aventuri în
serii, probabil în ideea că pentru a afla întreaga
poveste ai fi cumpărat cartea de benzi desenate în fiecare
săptămână. În mod evident, eu nu a trebuit
să îmi cheltuiesc banii de buzunar pe benzi desenate,
aveam o curte întreagă plină de aşa ceva să
tot citesc, dar se întâmpla foarte rar să am o
poveste cap-coadă. Dacă o poveste avea şapte episoade,
se putea să găsesc numai episoadele trei şi cinci şi
apoi nişte episoade din o cu totul altă poveste şi
acelea adesea fără început sau sfârşit.
Aceste întreruperi erau pentru mine nu un motiv de frustrare,
ci mai degrabă o fascinație şi un impuls pentru
imaginaţia mea şi cred că
explică într-un fel aspectul de naraţiune
dezarticulată şi incoerentă a ceea ce fac acum.
[Gallery
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Spuneai ceva de o mătuşă şi de
casa ciudată în care locuia. Spune-mi mai multe despre
această casă.
Stephen
Rothwell: Ah, da, lucrul acesta îmi trezeşte anumite
amintiri. Casa era aşezată pe marginea unui drum de bărăgan
şi era construită din piatra aceea înnegrită de
fum de care vorbeam mai devreme. Iniţial fuseseră două
case, în combinaţia a ceea ce noi numim casă
"spate în spate", tipică zonei industriale din
nordul Angliei, şi o casă "cu spatele la ţinut".
Casele "spate în spate" aveau peretele din spate
comun, iar mătuşa mea a fost iniţial proprietara uneia
din aceste case. Cealaltă casă a devenit disponibilă
în anii 1930 aşa că ea a cumpărat-o şi a
făcut o uşă prin acest perete comun ca să creeze
o casă mult mai spaţioasă. O casă "cu
spatele la ţinut" înseamnă pur şi simplu că
era construită pe vârful unui deal astfel încât
ceea ce părea a fi o căsuţă cu două etaje
din faţă, era, de fapt, din spate o casă cu patru
etaje, cu o perspectivă cuprinzătoare asupra
posomorâtelor mlaştini Penine.
Această
casă şi ţinutul din jurul ei au fost o sursă
permanentă de fascinaţie şi aventură pentru mine.
La nivelul drumului, cele două case erau aproape identice, aşa
că, atunci când casele au fost transformate într-una
singură, aceasta avea anumite trăsături
redundante; îmi amintesc, în mod deosebit, de o scară
de piatră neagră care ducea sus de tot către nicăieri
până pe un zid de piatră. Eram convins că acolo
se afla o intrare secretă într-o altă lume care mă
aştepta să o descopăr şi mi-am petrecut o grămadă
de timp căutând lacătul ascuns care avea cu siguranţă
să deschidă uşa către această lume.
Erau
camere prăfuite la mansardă pline de mobilă antică,
cufere cu haine vechi şi vreo două manechine pentru
croitorit, pe care le îmbrăcam cu hainele din cufăr.
Cred că se poate spune că acestea au fost primele mele
personaje în stilul “Darkhouse”!
Sub
casă erau pivniţele şi sub acelea un fost abator, un
loc foarte întunecat şi ciudat. Ca să ajungi la el
trebuia să cobori de-a lungul potecuţelor de piatră
împrejmuite cu gard de fier din spatele casei şi apoi să
cobori în grădină. Abatorul avea o uşă
veche de stejar, imensă, cu balamale de fier, zăvoare mari
de fier şi un lacăt enorm pentru care aveai nevoie de o
cheie la fel de enormă ca să îl deschizi. Bineînţeles
că, la momentul respectiv, nu am înţeles care era
scopul adevărat al unui abator. Mătuşa mea îmi
spusese doar că fermierul din partea locului îşi
ţinuse cândva oile acolo din când în când.
Îmi închipui că ea credea că m-ar supăra
să ştiu scopul adevărat pentru care era folosit, aşa
că nu aveam nici cea mai vagă idee că oile intrau, dar
nu aveau să mai iasă niciodată de acolo. În
mintea mea bineînţeles că acestea trebuiau să
fie carcera subterană a casei, sau probabil depozitul secret al
contrabandiştilor sau ascunzătoarea hoţilor de drumul
mare. Era foarte puţină lumină acolo jos, venind prin
singura fereastră acoperită de pânze de păianjeni, şi
cu puţina lumină care pătrundea pe uşa
deschisă şi cea de la un beculeţ care părea să
facă totul chiar şi mai întunecat dacă îl
aprindeai. Un loc al umbrelor în adevăratul sens, al
creaturilor mitice pe jumătate ascunse şi plin cu o grămadă
de utilaje vechi şi ruginite de la fermă!
Alina
Roşu: Când şi unde ai început să faci
montaj? Ai început să faci montaj în joacă?
Stephen
Rothwell: În această fabrică, în colţul
atelierului tatălui meu am început prima dată să
fac montaj. Probabil că nu aveam ce face într-o zi şi
ca să mă ţină liniştit
şi ştiind deja că am înclinaţii
artistice, mi-a pus în braţe
foarfecele şi "size" (un tip de lipici pe care îl
foloseau în fabricarea hârtiei) şi coloranţi
folosiţi în procesul de
fabricare a hârtiei şi eu am început să fac
colaje din benzi desenate, reviste şi ziare. În mod clar
erau foarte rudimentare şi necizelate, deşi încă
de pe atunci destul de suprarealiste. Uneori le făceam sub formă
de bandă, alteori ca imagini simple. Acesta a fost începutul
pasiunii mele pentru montaj! Nu există nicio altă
explicaţie.
Alina
Roşu: Ce poti să ne spui referitor la studiile tale? Ai
studiat în şcoală arta realizării de montaje sau
ai practicat-o pe cont propriu?
Stephen
Rothwell: Primii mei ani de şcoală au fost foarte
fericiţi, nu însă şi
cei de şcoală generală şi am pierdut foarte mult
timp în peregrinările mele pe dealuri şi prin zona
abandonată şi printre ruinele părăsite ale
fabricilor. Eram întotdeauna pus pe aventură şi
trăiam în propria mea imaginaţie, un evadat din
realitate, bănuiesc.
Imediat
ce am terminat şcoala cu prima ocazie şi am mers la liceul
de arte, unde am studiat lucruri din cele mai diferite, de la desen
şi pictură, imprimare şi fotografie, şi multe
alte materii. M-am afundat în istoria artei care era ceea ce mă
interesa, în special suprarealiştii, în poezie şi
în artă, Max Ernst, Tristan Tzara, Hugo Ball, de asemenea
Kurt Scwitters şi Joseph Cornell şi muli alii.
În
mod bizar, nu am făcut prea mult montaj de-a lungul acestei
perioade, dar când am terminat liceul mi-am aranjat un mic
atelier de pictură cu intenia de a continua să studiez
pictura. Atelierul era la o distanţă
destul de mare de casă, în josul unui drum principal
de ţară, şi pe drum mă
trezeam adunând pagini interesante de cotidiene, gunoaie de pe
marginea drumului aruncate din maşinile sau camioanele care
treceau pe acolo. La mine in atelier petreceam mai multe ore făcând
colaje din aceste materiale decât petreceam pictând!
[Darkhouse
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: De ce erai atât de interesat de aceste bucăţi
de ziar? Erau speciale? Ce anume te atrăgea cel mai mult la
ele?
Stephen
Rothwell: Am fost întotdeauna un colecţionar
de bucăţi de ziar. Aproape orice
îmi atrage atenţia şi are calităţile care
mă atrag ajunge de obicei în buzunarul meu sau la mine în
geantă. Colecţionez o mulţime de fotografii din
talciocuri, în special fotografii din perioada victoriană
până prin anii 1930. Un lucru important care m-a
atras întotdeauna la aceste fotografii este distanţa
cronologică şi anonimatul personajelor. În afară
de mici detalii vizuale referitoare la statutul social, şi fără
niciun fel de documente scrise, te găseşti cu prea puţine
idei sau fără nicio idee dincolo de imaginaţiei
în ceea ce priveşte vieţile
oamenilor din fotografii sau a nenumăratelor conexiuni posibile
între imagini aleatorii. Ele se uită în gol, nu pot
spune nimic, au fost de mult amuţite
de către moarte.
Alina
Roşu: Cum foloseşti aceste imagini în creaţia
ta? Le foloseşti ca atare sau le prelucrezi în Photoshop?
Ce anume te inspiră, cum faci legătura dintre ele?
Stephen
Rothwell: La mijlocul anilor nouăzeci mi-am cumpărat un
computer la mâna a doua şi un scanner şi am început
să învăţ de unul
singur cum să manipulez digital orice îmi pica în
mână din colecţia mea de
ziare. Deşi fiecare imagine era o bucată separată, ele
păreau să se înlănțuiască într-un
fel. Mi-au amintit de cadre cinematografice, cadre din camera de
montaj. Îmi dădeau impresia că fiecare imagine e
parte a unei ample poveşti ascunse.
Sunt
fascinat de descrierile de lumi distopice/utopice şi am simţit
că imaginile şi oamenii din ele au nevoie de o lume a lor
pe care să o populeze, care la rândul ei să-mi ofere
un cadru şi un mediu pe care să îl explorez.
[Darkhouse
Quarter © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Eşti un creator de lumi, ai creat acest tărâm
imaginar pe care l-ai numit “Darkhouse Quarter”. Care e
povestea acestei denumiri?
Stephen
Rothwell: Răsfoind un vechi dicţionar
de engleză neconvenţională
şi argou, într-o seară m-am împiedicat de
termenul “darkhouse”, ca 1600-1850, care era un termen
colocvial folosit pentru o „cameră
întunecată" – una în care erau ţinuţi
nebunii, şi bineînţeles în
cealaltă accepţie a sa însemna
un loc unde fotografiile sunt developate şi printate. Părea
a fi lumea imaginară perfectă care să conţină
imaginile mele şi unde acestea să se dezvolte. Dintr-un
motiv sau altul mi-a plăcut întotdeauna ideea de cartier
când e vorba de un oraş, aşa că am alăturat
cei doi termeni şi uite aşa s-a născut “Darkhouse
Quarters”.
Alina
Roşu: Cât de importantă este folosirea de cadre
victoriene în fotografiile tale? Crezi că ele ar fi
diferite dacă, să spunem, am elimina câteva din
simbolurile Steampunk, cum ar fi roţile dinţate şi
ţevile sau aburul?
Stephen
Rothwell: Cred că lucrul cel mai
important pentru mine din punct de vedere al cadrului este
sentimental de distanţă în timp între
privitori, iniţial eu şi apoi oricine ar vedea imaginile.
Imaginile sunt pentru mine ca nişte fragmente dintr-un vis sau
dintr-un film, prinse în cadrele lor individuale şi apoi
zburate in vânt. Asemenea unui arheolog redescopăr
fragmente ale unui timp imaginar uitat şi le reasamblez pe
îndelete în ordinea în care le găsesc,
încercând să am sens, dar bazându-mă pe
foarte puţine informaţii. Imaginile par a fi momente
îngheţate dintr-o poveste sau poate din mai multe, ar
putea fi o naraţiune, dar lucrul acesta nu este în niciun
caz sigur. Folosesc imagistică şi cadre victoriene ca un
punct de plecare pentru că sunt îndepărtate de
experienţa mea, pentru că sunt de dinaintea timpului meu
aşa că devin „altele”, o lume pe care să o
explorez. Prima dată când am intrat în contact cu
imaginile victoriene a fost cândva în copilăria mea
pe când mă uitam prin albumele de poze de familie şi
prin cărţile vechi de referinţe şi prin
enciclopediile pe care le avea bunicul pe rafturile din bibliotecă.
Mă fascinau pentru că erau ferestre către o altă
lume foarte necunoscută. Am fost un copil din generaţia
1960, nu din generaţia 1860, aşa că scenele şi
oamenii erau atât de îndepărtaţi de propria mea
experienţă încât mă intrigau cu adevărat.
Totuşi de la o vârstă foarte fragedă am fost un
artist, nu un istoric, nu mă interesau imaginile în
contextul adevăratei lumii în care erau aşezate, mă
interesau lumile pe care le creau în imaginaţia mea. Mă
uitam la câte o fotografie şi mă gândeam
„ce se va întâmpla în continuare, ce urmează,
cine este această femeie, încotro s-ar putea îndrepta?”
„Victorian” nu însemna nimic pentru mine pe atunci,
ele nu erau nişte fotografii fascinante.
[Journeyman
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: În creaţiile tale este o
intensă atmosferă onirică şi elemente care par să
se contureze prin ceţurile unui vis. Aceste imagini îţi
apar în vis sau sunt elaborate conform unei idei?
Stephen
Rothwell: Am acordat întotdeauna foarte multă atenţie
viselor mele şi am experimentat cu somnul şi cu visarea
conştientă. Somnul şi visarea sunt o parte
importantă a procesului de creare a imaginilor mele. Adesea trag
un pui de somn când muncesc şi foarte adesea mă aflu
undeva între vis şi trezie când muncesc. Cred că
probabil aceasta este o experienţă împărtăşită
de mulţi artişti. Mintea mea pare adesea să intre
într-o transă ca într-o stare de concentrare care
poate fi copleşitoare uneori şi deseori mă surprind
adormind la volan ca să spun aşa. Cât despre visare
în sine, e greu de spus ce a fost prima dată. Uneori nu
sunt sigur dacă montajele mele sunt pline de vise sau dacă
visele mele sunt pline de montajele mele! Îmi aduc foarte bine
aminte visele şi ele sunt foarte populate de rudele oamenilor şi
creaturilor care apar în operele mele. Atmosfera creată
aduce foarte mult cu cea din visele mele. Ca să duc analiza un
pic mai departe, date fiind cele pe care le-am spus despre copilaria
mea, ar trebui să spun că, într-o anumită
măsură, imaginile sunt o combinaţie a amintirilor
mele despre trecut, cu imaginaţia mea şi cu visele
care plutesc din subconştientul meu. Cred că Leonardo da
Vinci a fost cel care a spus că diferenţa dintre amintire
şi imaginaţie este foarte mică. O observaţie
extraordinară care m-a mişcat profund când am
auzit-o.
Alina
Roşu: Cum începi o
imagine, porneşti de la o idee definitivă bazată pe
schiţe preliminare şi studii individuale sau metoda ta este
una mai deschisă, bazată pe idei care îţi vin pe
parcurs? Din curiozitate, cât timp îţi ia de obicei
să finalizezi o imagine?
Stephen
Rothwell: Se întâmplă
uneori să fac o mulţime de schiţe şi desene şi
am caiete în care îmi notez gânduri şi
observaţii, dar nu-mi fac schiţe preliminare anume pentru o
imagine. Totul se bazează foarte mult pe inspiraţia de
moment. Încep pur şi simplu, probabil în acelaşi
fel în care unii scriitori încep să scrie fără
să ştie ce se va întâmpla în continuare.
Îmi place că nu ştiu ce va urma, pentru că m-aş
plictisi foarte repede dacă aş şti ce urmează să
se întâmple, sau cum va arăta la final o imagine
înainte să încep. Prefer misterul.
Metoda
mea de lucru este următoarea: mă înconjor cu imagini
din arhiva mea şi pur şi simplu încep. Am tendinţa
de a insera nişte pete şi urme scanate doar pentru a rupe
pânza ca să mă exprim astfel şi apoi o privesc o
vreme de parcă m-aş uita prin ceaţă sau prin
negură ca să văd ce îmi vine in minte. Rotesc
această imagine de bază ca să văd dacă mă
simt inspirat să lucrez în format de portret sau în
format de peisaj şi apoi mă decid dacă să fie un
interior sau un exterior, dar totul este foarte vag în această
etapă. Apoi mă stau jos o vreme şi împrăştii
în jurul meu tot felul de materiale şi încep să
selectez lucruri care par a avea legătură unul cu celălalt.
Din nou totul este foarte vag. Este un proces care se desfăşoară
în mare în subconştient şi e foarte greu să-l
descriu. Apoi adun o grămadă de materiale şi încep
să le scanez în mac. Photoshop este programul în
care lucrez în această etapă. Odată ce am
câteva lucruri scanate încep să trag lucrurile peste
pânza principală, să le mut şi să le las
să-şi găsească singure scara firească şi
modul în care să se lege cu ceea ce am aşezat deja.
Nu este un simplu act de modificare a dimensiunii lucrurilor. Pentru
mine cel puţin nu este aşa. Lucrurile par a avea o scară
firească şi acest lucru dictează distanţa dintre
cadrul imaginii şi privitor şi de asemenea pespectiva. De
aici încolo las lucrurile să vină de la sine. Adesea
o imagine are peste o sută de straturi şi straturi de
ajustare. De asemenea, pictez mult la măşti ca să
adaug atmosferă şi să evidenţiez elementele de
lumină şi umbrele. Cam asta e ceea ce funcţionează
mereu.
E
greu de spus cât îmi ia să termin un montaj. Am
tendinţa să pierd şirul timpului şi sunt chiar
obsedat. Adesea un colaj poate da naştere altora de asemenea şi
deseori lucrez la mai multe în acelaşi timp. Una peste
alta, aş putea spune că îmi ia câte o
săptămână, uneori două, deşi mai mereu
mă întorc la el peste câteva luni şi fac
adăugiri. Din nou, asta e ceva care creează distanţă;
vezi o imagine aproape ca la prima vedere dacă o laşi să
fermenteze o vreme. Adesea unele mă iau prin surprindere când
le revăd după câteva luni. Am o mare colecţie
de fotografii proprii şi una de fotografii găsite şi
fotografii din anii 1850 până în anii 1930. Am
tendinţa să port cu mine o cameră digitală
oriunde mă duc şi să fotografiez orice îmi
stârneşte interesul. Rareori fac fotografii de dragul de a
le face; prefer să colecţionez imagini cu lucruri din lume
bazându-mă pe intuiţie fie că acest lucru este
dictat de culoare, textură sau formă. Văd lucrurile
din punctul de vedere a ceea ce ar putea deveni într-un colaj
şi nu neapărat pentru ceea ce reprezintă în
sine, dar se pare că nu fac fotografiile având ceva clar
în minte. Mai degrabă le colecţionez bazându-mă
pe intuiţie. Adesea este ceva foarte mult legat de atmosfera
psihică a unui obiect, fie el unul creat de om sau unul din
natură. Dacă ceva îmi generează acest sentiment,
îl fotografiez. Din proprie experienţă ştiu
foarte bine că dacă nu fotografiez ceva atunci când
îl văd, nu va mai fi acolo a doua zi când mă
voi întoarce! Asta poate fi foarte frustrant! Aşa că
da! port camera cu mine întotdeauna.
[Drawing
Room © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Te consideri un artist Steampunk? Mulţi
dintre cei care ţi-au văzut operele, inclusiv eu, credem că
eşti unul.
Stephen
Rothwell: De fapt, nu, chiar deloc. Până foarte recent
nu auzisem de Steampunk. Bineînţeles îmi dau seama
de ce oamenii mă consideră un astfel de artist şi
bineînţeles că există paralelisme între
imagistica mea şi cea a Steampunk-ului, dar aceasta din urmă
s-a dezvoltat independent de trecutul meu şi
interesele mele. Deşi, astea fiind spuse, am citit câte
ceva despre curentul Steampunk de vreme ce am fost interesat în
activitatea mea în acea direcţie şi am luat parte la
câteva expoziţii organizate pe această temă şi
voi colabora la câteva proiecte comune cu oameni pe care i-am
întâlnit prin intermediul acestei mişcări. Dar,
nu, nu mă consider un artist Steampunk, ci doar un artist care
îşi exploatează propriile interese. Elementele
„steam” din operele mele provin din copilăria mea,
vizitele făcute la fabrica în care lucra tatăl meu în
anii 1960, unde era o grămadă de abur, ţevi, cazane cu
aburi şi roţi zimţate, cărbune, petrol şi
funingine.
Alina
Roşu: Te îmbraci în stilul Steampunk? Ai
un stil de viaţă Steampunk?
Stephen
Rothwell: Nu, din nou nu, chiar deloc! Chiar îmi plac
hainele mele, şi de obicei tind să port mai degrabă
ceva din moda anilor 1930 decât ceva din epoca victoriană.
Alina
Roşu: Crezi că stilul de viaţă poate
schimba modul în care gândim sau crezi contrariul?
Stephen
Rothwell: E greu de spus, e vechea întrebare: ce a
fost mai întâi, oul sau găina?
Lumea
mi se pare din ce în ce mai fragmentată şi îmi
apare ca o suprapunere nesfârşită de idei şi
de curente artistice. Mai mult ca sigur, un proces de polenizare
încrucişată. Mie unuia lumea mi se pare un colaj
imens, mereu în schimbare. Mai mult decât atât
chiar, ce e mintea umană dacă nu un colaj în sine?
Bineînţeles că adoptarea unui anumit stil de viaţă
„alternativ” îţi dă posibilitatea să
studiezi în profunzime temele asociate cu el, dar pe de altă
parte, poţi fi înclinat să respingi alte tendinţe,
alte curente estetice şi alte idei care sunt cuprinse undeva
între limitele a ceea ce este sau nu acceptabil ca stil de
viaţă. Nu-mi place sentimentul de restricţie când
e vorba de idei legate de creativitate.
[Insomnia
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Pentru mulţi, imagistica ta este un punct
de referinţă în lumea Steampunk-ului. Cum ţi-a
afectat succesul evoluţia; te-ai extins sau te-ai concentrat
asupra picturilor şi temelor predilecte pentru critici,
colecţionari sau pentru ochiul public?
Stephen
Rothwell: Nu, cred că asta ar fi o prostie. A fi considerat
ca făcând parte din curentul Steampunk este ceva recent
pentru mine. Nu am nicio obiecie în privinţa acestui
lucru, este o adevărată plăcere să primesc un
răspuns de la oameni, oricine ar fi ei, dar dacă ar trebui
să atârn în favoarea esteticii Steampunk cred că
lumea mea ar deveni o pastişă în sine. Asta ar fi
foarte deprimant. Ca să fiu sincer nu sunt atât de sigur
că opera mea este un punct de referinţă în
lumea Steampunk-ului. Dacă e să mă consider în
vreun fel, aş zice că opera mea se află la periferie,
având doar paralele coincidente cu Steampunk-ul. Nu prea am mai
citit zilele astea. Nu reuşesc să îmi fac timp, prea
ocupat fiind cu realizarea de montaje, dar am descoperit recent
„Perdido Street Station” şi „The Scar”
ale lui China Mieville şi chiar am făcut o legătură
cu operele lui. Am citit recent undeva că el îşi
descrie opera ca fiind New Weird. Aşa că dacă ar
trebui să mă situez undeva ar fi între New Weird şi
Steampunk, dar cum spuneam nu-mi place deloc ideea de restricţii
şi etichete în artă.
Alina
Roşu: Crezi că Steampunk e o mişcare
socială sau doar un curent artistic?
Stephen
Rothwell: Nu mă simt de loc în măsură să
comentez acest lucru pe cât mi-aş dori. Nu am citit
suficient încât să ştiu. Îmi place
aspectul de meşteşugit pe care îl are şi există
oameni care fac lucruri uimitoare inspiraţi de estetica,
sculptura, stilul vestimentar şi imaginile Steampunk şi se
afundă complet în acest curent. Îi respect şi
îi admir foarte mult pentru acest lucru pe aceşti oameni
care pur şi simplu fac ceea ce le place orice ar fi asta; asta
face lumea să progreseze. Una peste alta mişcarea pare să
atragă oameni foarte sclipitori şi judecând după
cei pe care i-am întâlnit foarte paşnici şi
prietenoşi.
Alina
Roşu: Care sunt artiştii clasici pe care îi
respecţi mai mult?
Stephen
Rothwell: Ah! Sunt atât de mulţi! Pot doar să
menţionez câţiva într-o ordine aleatorie:
Hieronymous Bosch, Bruegel cel Bătrân,
Hogarth, Piranesi de Chirico, Max Ernst, Gustave Dore,
Francois de Nome, Kurt Schwitters, Joseph Cornell. Doar câţiva
dintr-o listă foarte lungă.
[Specimen
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Unele din lucrările tale sunt
înspăimântătoare, misterioase, enigmatice şi
întunecate, dar în altele simt un umor negru şi
acid, mai ales când construieşti automatoane, mutanţi
şi cadre retro-futuristice. Urmează aceste creaturi o
istorie personală? Ceea ce vreau să ştiu este cât
de autobiografice sunt unele din creaţiile tale?
Stephen
Rothwell: Aceasta este din multe puncte de vedere o întrebare
la care îmi este foarte greu să răspund. Nu plănuiesc
să creez imagini având acele calităţi. Precum am
mai spus, încep ceva şi aştept să văd
ce iese. În mod evident sunt atras în mod subconştient
către acel tip de atmosferă şi către materialele
sursă care reprezintă începutul imaginilor pe care le
creez. Astea fiind spuse, deşi sunt de acord că mare
parte din operele mele par a fi misterioase, enigmatice şi
întunecate, eu unul nu le găsesc înspăimântătoare
şi intenţia mea nu e să provoc aceste sentimente
privitorului. Mi-ar plăcea să cred că sunt atraşi
către aceste imagini ca şi când ar fi într-o
stare de visare conştientă. Poate că s-ar simţi
puţin agitaţi de în acest nou mediu nefamiliar pe
care îl explorează şi deşi nu-mi place să
interpretez prea mult pentru că aş vrea ca privitorul să
aibă o interpretare proprie, aş spune că am senzaţia
că deşi îi vedem pe locuitorii acestei lumi caudate,
ei probabil că nu ne văd. Poate că dacă ne-ar
vedea ar fi doar ceva temporar, ca şi când am fi fantome
în lumea lor.
Mă
întrebai de aspectul biographic al operelor în ceea ce îi
priveşte pe automatoni, mutanţi şi cadre. O să
încerc să explic asta, dar nu va fi uşor. În
sensul că trecutul fiecăruia este cel care îi
reprezintă pe fiecare şi în funcţie de felul în
care interpretează acest lucru şi îl folosesc într-un
mod creativ în vieţile lor atunci, da, imaginile sunt o
reflecţie a autobiografiei mele. Când creez o imaginesunt
complet cufundat în ea, simţind atmosfera, culorile şi
textura, mirosurile, gusturile, condiţiile atmosferice. Toate
simţurile îmi sunt antrenate. Mă plimb prin decorul
acelei imagini, zbor prin el sau poate că doar stau pe o piatră
şi îl observ în tăcere. Beau acolo, savurez
senzaţiile. Totul îşi are rădăcinile în
trecutul meu, în anii de formare. Chiar la o vârstă
fragedă, nu cred că aveam mai mult de şapte sau opt
ani, mă strecuram afară din casă în mijlocul
nopţii şi mă duceam de unul singur să mă
plimb pe camp, ca o mică sălbăticiune, o creatură
a nopţii, ca un schimb de noapte, un hoinar. Pe acele vremuri
lumea era a mea şi numai a mea. Eram una cu ea. Cred că
într-un fel prin imaginile din Darkhouse încerc să
regăsesc acea lume.
Alina
Roşu: Ai planuri de viitor?
Unde te vezi
peste zece ani?
Stephen
Rothwell: Cu ochii minţii văd
The Darkhouse Quarter ca pe un spaţiu vast. Este o arhivă
fragmentată plină cu imagini mereu în schimbare, o
fereastră către un peisaj distopic sau poate chiar utopic.
Într-un
fel sunt ca un explorator, un arheolog, un antropolog, un visător
încercând să asambleze aceste fragmente, dezgropând
în permanenţă altele şi adăugându-le
, încercând să obţină un întreg. E
ca şi când m-aş aştepta ca într-o zi să
descopăr acel fragment ultim atât de preţios, acel
indiciu ultimo şi să îmi spun: “Ah, aşadar
despre asta era vorba, abia acum înţeleg!”
Bineînţeles că lucrul acesta e imposibil, opera mea
nu poate fi încheiată vreodată, dar tocmai asta mă
impulsionează şi mai mult. Va fi întotdeauna ceva de
descoperit, mai multe fragmente de dezgropat şi de adăugat
imaginilor deja existente. Este un colaj din colaje, nu poate fi
niciodată terminat!
Uneori
mă uit la The Quarter ca şi când ar exista în
parallel cu lumea în care trăim noi acum, cu straturile ei
peste straturile timpurilor ce au trecut şi timpurilor ce au să
vină şi poate că asemenea unei reflecţii oblice/
diluate a ei, dar în mare este un spaţiu în care să
evadezi, o cu totul “altă” lume. Sunt atât de
multe căi de urmat şi locuri de descoperit acolo încât
aş putea continua la infinit.
În
zece ani cine ştie! Cine spunea oare că viaţa trece
cât timp îţi faci planuri. Într-o zi voi fi cu
siguranţă un simplu fotograf oarecare aflat într-o
cutie într-un talcioc, voi fi de mult oale şi ulcele, şi
poate că cineva se va uita la mine şi se va gândi că
m-ar putea pune într-un colaj cândva şi mă
va strecura în buzunarul lui. Sper să se întâmple
aşa, m-ar amuza nespus dacă s-ar întâmpla!
Alina
Roşu: Stephen Rothwell, ai dreptate, trăim
într-o lume aflată în permanenţă
schimbare, într-un colaj aflat în permanenţă
schimbare. Mulţumesc pentru interviu!
Dr.ASI
[an interview with Dr. Adrian-Silvan Ionescu]
by Adrian Ioniţă and Silvia-Alexandra Zaharia
click
pentru versiunea romānă
When
speaking about Adrian-Silvan Ionescu, nothing could define better
Steampunk than the obstinate refusal of being regimented into an age
of mass consumption, in which the sociocultural framework has come to
be determined by an assembly-line manufacturing of objects and
individuals alike, and in which the indiscriminate absorption of
non-values seems to be the new “steam engine” of the
contemporary world. More than simply being an imaginary voyage into
the age of steam, Steampunk is preoccupied with recovering a cultural
heritage that nowadays virtual world seems to have completely
forgotten. If many feel that humanity has now entered the age of
post-history, the eccentric daydreamers sporting mutton chops and
goggles, and armed with a top-hat or a frock-coat, with or without a
Steampunk vision, are here to alert us that, far from experiencing
the end of an age, the contemporary society should look into the
future by rediscovering the past.
Adrian-
Silvan Ionescu adheres to the principles of Steampunk to the extent
that, being more than a mere nostalgic dreamer, he is an experienced
scholar of the past and a true aficionado of the spirit that defined
a century of radical changes; moreover, he enriches Steampunk with
the specific flavor of unveiling a world, belonging to the Balkans,
aroma of Turkish coffee, Phanariot garments and the Bucharest of the
19th century.
[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Adrian
Ioniţă: Who are you, Dr. ASI? May I call you so, as long as you like
to sign your messages in this way.?
Dr.
ASI (laughing): Of course you can, old pal! Please notice that I am
using a 19th century Western way of appellation. Well, I’m
a 19th century guy, and a dreamer, a great one...
(stressing) Mostly a dreamer!
Silvia-Alexandra
Zaharia: Somebody asserted somewhere that the 19th century
is a completely different planet. How do you perceive this planet?
Dr.
ASI: I don’t necessarily regard it as a different planet; it is
still our planet, but a world that, unfortunately, we have
rediscovered a bit too late. It is the very singularity, which
sparked both the 20th, and 21st century; it represents our
very origins, so I believe that considering it to be another planet
altogether, it is a bit out of place.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What do the inhabitants of the 19th century look
like? Who are the “characters” of this world?
Dr.
ASI: These characters are nothing more than our everyday common
people, seen from a regular point of view - people who live, work,
and make love once in a while – though less frequently. They
hate each other with all their hearts and, unlike us, they enjoy the
option of challenging their adversaries to a duel – a solution
worthy of admiration, for a pointed gun or a drawn sword can set
one’s passions free. I fully subscribe to the way Lord Byron
unleashed his anger with various fellow citizens by randomly firing
his gun at various inanimate objects, in the outskirts of the city or
on his properties.
This
certainly is the century of great adventures and of great dreams.
Everything had to be discovered, founded, everything had to be built.
We have nothing left to make or invent nowadays. This is why we get
bored, why we long for more cars, more houses, and even for more
women: because we cannot commit to a single idea, a single object, a
single work of art.
Silvia-Alexandra
Zaharia: How does the present look as seen from the point of view of
the 19th century? Has the future turned out to be what it
was desired or, perhaps, hoped to be?
Dr.
ASI: It is very difficult to say, because everyone dreamed of an
Utopian world in the 19th century… and a utopia
always remains an ideal, for dreamers or nostalgics. Those who do not
dream and live in a cold-hearted reality feel no resentment for what
that reality has to offer them. It is hard to tell what they have dreamt
about and how many of those dreams we’ve managed to materialize
to this day. Take Jules Verne for instance – he predicted all
the future technological achievements: the flight to the Moon, ocean
diving, the eighty-day-around-the-world journey which now takes much
less…
Usually,
there is a long way to go between wish and reality and the result is
mostly disappointing. The ‘lost generations’ have always
sparked debates, from Hemingway and his contemporaries, whose flight
was grounded by the Great War, to the post-WW II change of values
entering under the “red” and “blue” spheres
of influence. I have in mind Germany’s great drama: it was
united and, in 1871, became empire after France’s defeat, just
to be torn between democracy and communism after 1945 which were felt
by Germans even after the re-unification in 1990s. I doubt that this
is what they expected from the new century.
Adrian
Ioniţă: Since you are involved in academic research, I’d love
to hear some words about the research done in Romania, with focus on
the 19th century.
Dr.
ASI: The nineteenth century is a formidably recompensing century for
a researcher or passionate collector of the past era, because the
19th century is the century of national renaissance in Europe,
America and the whole world. It is the era in which stable national
boundaries were created in the vast majority of countries and
fundamental discoveries in the scientific and industrial areas were
taking place, not to speak of the latest geographical discoveries.
There were a few Romanian historians who devoted their studies to
this magnificent century, to begin with the greatest of all, N.
Iorga, without forgetting A. D. Xenopol and G.I. Ionnescu-Gion –
all working and publishing their books at the turn of the century or
in the first decades of 20th century. In mid and late 20th
century there were others, such as Cornelia Bodea, late Paul
Cernovodeanu, Dan Berindei, Ioan Bulei, Nicolae Isar, Mihai D.
Sturdza, Alin Ciupală, Mihai Sorin Rădulescu and Gabriel
Badea-Păun (who now lives and works in Paris). During the
communist regime it was difficult to publish an accurate rendering of
19th century national history for the censors couldn’t
allow a such thing. It was out of question to publish, for instance, a
correct covering of King Carol I’s reigning or to stress Queen
Marie’s contribution to the 1919 Paris Peace Treaty on behalf
of Romania. By the way, Queen Marie’s very interesting diaries
were published beginning with mid 1990s, after the great changes
produced after Ceauşescu’s 1989
downfall.
Adrian
Ioniţă: How was perceived the 19th century in the educational system
under communism?
Dr.
ASI: Nevertheless, as an object of study in the past decades, at
least in Romania, the 19th century was ignored, and
nothing can be more relevant for me, than the fact that during my
studies at the "Nicolae Grigorescu" Institute of Fine Arts,
between 1971 and 1975, in the Department of Art History and Theory,
there were two antithetic attitudes among students: one
interested in the Middle Ages and the other in Contemporary Art. No
link whatsoever between this two extremes in the broad field of
studying and understanding the complexities of the past. I was
attracted to the 19th century mainly because of its extraordinary
wealth and opulence and especially because of its lack of
bibliography, which demanded retribution. I can take great pride in
that over the past 36 years I have become a creator of bibliography
concerning the matter.
During
my years as a student, the 19th century was a damned
century, an age that did not attract any researchers. The so-called
"academic" painting was considered to be a stilted,
bombastic manner of painting. As you probably remember, it was
derisory labeled “firemen’s painting”. This
high-blown style of painting started to receive a great amount of
interest roughly from 1980s to 2001-8 and literally ravaged the
antiques’ market. Things that one could run across, let us say,
weapons or numismatics or photography, and which one could purchase
in 1975 for derisive amounts have now reached astronomical prices.
Works that could have been purchased for under 100 dollars or francs
in the 1970s or 1980s are now valued at thousands or even millions of
dollars.
Adrian
Ioniţă: You worked for the National Patrimony, a position which I
assume, gave you a closer contact with the antiques market in
Romania.
Dr.ASI:
Yes, I worked for the National Patrimony; it was about the same time
in which I started collecting objects. Considering that, at that
time, there were strict regulations concerning museum curators that
worked for the National Cultural Patrimony of Bucharest as well as
for the Patrimony’s branches throughout the country, who were
not allowed to start their own art collection under the pretense that
it was an unjust competition towards those who wanted to start a
collection but did not have the same knowledge and experience that we
had, as graduates of a institution for higher education and museum
employees, I diverted my attention towards small objects, even
derisive objects, obsolete, the objects of material culture, namely
clothing. To this day, I have a rather large collection of 19th
century garments, which I wear constantly on special occasions, to
gallery openings, balls, book releases, and items of military
clothing that I equally enjoy in displaying at vintage parades or
other events connected with certain historic or military
commemorations or ceremonies.
[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Adrian
Ioniţă: You wear these garments. How did other people react when they
saw you wearing vintage clothing, straight out of the 19th century?
Dr.
ASI: I assumed my status of outsider, especially in the years spent
under communism, when the bourgeois past was condemned, because I was
an outsider starting with my middle school and high school years. If
I come to think about it, my whole life was a dream, my daily
existence is merely accidental, the fact that I dress like everybody
else is an exception, from myself-imposed rule to wear a tuxedo, a
frock or a jacket for the extremely important moments in my life.
These passing daily garments are just a mask. My real clothing is the
frock coat, the cutaway or the military uniform, as the case may be,
because since I live in a dream I confront our ancestors from the
19th century. I don’t read contemporary newspapers, I don’t
watch television, and I rarely have any contact with daily realities.
I am not interested in such things because they do not converge with
my passions, with my inner life and the rhythm that leads me.
Adrian
Ioniţă: As far as reality is, from your point of view, let me know if
you are involved in any lucrative activity: where are you working?
When and where do you find the documentation for your books?
Dr.ASI:
I have the fortune to work in research, at the "Nicolae Iorga"
Institute of History, and I don’t have a strict schedule that
starts at 8.00 or 9.00 in the morning and ends at 4.30 in the
afternoon. I work at night, when everybody else is sleeping. I begin
writing around 10.oo pm and finish around 3.oo am. This doesn’t
mean I rest in the morning; on the contrary, I am very active in the
morning, I go to the National Archives, to the Romanian Academy’s
Library, I visit various museum collections to gather my research
material, but the time in which I reevaluate this research takes
place at night, it is a moment of quietude, interior balance and the
time of day in which radio stations have a decent music, classical
music, music from the 1920s or 1930s, jazz, which are perfect to
create the musical background that allows me to work. It is also a
time of re-encountering a certain historical period, much more suited
to this kind of activity than, let us say, the trepidation rhythm of
the morning and simultaneously the mandatory request of complying
with an established schedule. This is only a minimal account of my
activity, without including the detail that the research is
restricted by a deadline and in two years and a half time I have to
hand in a paper about my research which is also expected to be a very
good one
As
for my imaginary journeys into the 19th century, which
started all the way back into the communist era, during the regime of
Nicolae Ceausescu, I insist on making a very precise distinction.
They were my way of escaping those horrid, impossible socialist
realities, and thus of saving myself from imminent madness,
alienation or suicide. If I hadn’t ventured myself into those
journeys into the 19th century with the help of garment and costume,
or my personal readings and writings that, thank God, were not
censored, I perhaps would not have been here today. However, I cannot
state that the communist regime placed me under surveillance or
persecuted me on account of my habits of escaping into the 19th
century.
Silvia-
Alexandra Zaharia: Have you had any other alternatives before
exploring the 19th century?
Dr.
ASI: Not really, I would have not wished to completely alienate
myself into this realm of daydreaming. Therefore the 19th century
completely satisfied my needs and I have preferred it over anything
else. Maybe it would have been beautiful to live in the Middle Ages
as well, maybe even in the 18th century, but it was too
much “dirt” and too much “powder” for my
tastes; they would not have done me much good. On the other hand, in
the 19th century, mankind had been introduced to showers
or, at least, there were bathtubs in which one could bathe so one
would not smell like sweat from a considerable distance, in a similar
fashion to a knight returning from a crusade.
Silvia-Alexandra
Zaharia: You spoke earlier about Hemingway and “the lost
generations”. Living in an imaginary 19th century, do you
perceive yourself as belonging more to the European cultural space,
or to the American?
Dr.
ASI: I don’t believe that the 19th century actually displayed
such a huge gap between Europe and America. The cultural mindset was
not very different on the two sides of the Atlantic, since America,
even long after the 1800s, had constantly been in Europe’s
shade. Nowadays, most middle-class Americans live with an illusion of
Europe; they are very proud, for example, when they know how to speak
a foreign language- German, French or Italian. Concerning American
literature, until Walt Whitman- who practically can be considered the
first national poet- all the other writers have written in the style
of Europe, even the subjects were American; but the way of writing
and the manner of representation, were closely connected with Walter
Scott. Fenimore Cooper has numerous passages that could easily have
been signed under the name of Walter Scott. Furthermore, the music was
practically non-existent, America had composers only in the 20th
century.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Later on, the lost generation even sought refuge in
Europe...
Dr.
ASI: The call of Europe is pretty obvious, isn’t it? Ezra Pound
was a passionate admirer of Europe, and Italy in particular.
Hemingway, Fitzgerald, they all lived with an ideal image of Europe.
One could state the Europe’s dream was America, and America’s
dream is Europe.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What about the Wild West? Where does Buffalo Bill fit into
this scenic image ?
Dr.
ASI: The Wild West and Buffalo Bill are already profoundly American
symbols. We are referring here to a strictly American product, as
well as to the great symbolic strength of that frontier spirit that
haunted the mind and ultimately contributed to the making of a
nation. What would America have been without the Wild West? If they
hadn’t possessed this aspiration towards conquering the wide
unknown spaces that unfolded before their very eyes, they would not
have reached the contemporary stage of development. However, to this
very moment, America still remains insufficiently explored. There are
certain areas that seem so wild that one’s first impulse is to
start drawing maps or colonize them. It is a world of dualities. On a
highway that stretches across Montana or Wyoming if you don’t
have a cellular phone and your car breaks down, then you can consider
yourself lost to civilization. I would say that the frontier spirit
is very much still alive today, even in the most developed urban
areas. I had the most striking sensation of experiencing the Wild
West to the fullest in Arizona where, while listening to the stories
told by locals, I felt like I was just about to enter the time of
taming the West.
Silvia-Alexandra
Zaharia: You had this passion for Buffalo Bill since you were a
child. How did it evolve in time?
Dr.
ASI: Buffalo Bill has marked my youth as well as my adulthood: after
I had read all the material I could find translated into Romanian in
the 1970s-1980s, when I first came to the US, in 1991, the first book
I bought from a second hand store in Kent, Ohio, was his
autobiography. Wasn’t this a sign from him, sent to me over
time, that it would be imperious for me to handle his Romanian
posterity? I believe it was…
During
my adulthood, this passion evolved pretty much in the same manner as
the interest for Native Americans, namely in the direction of
scholarly research. I had access to the American Library in
Bucharest, and later to American libraries and museums on the
continent, I could travel and retrace the steps of all these heroes
of the West and, at a certain point, I came to discover that Buffalo
Bill had visited the Romanian lands: he traveled through
Transylvania, Banat and Bucovina in 1906. This discovery kindled my
interest and I started to research his Romanian tour. I published two
substantial articles about it, and in the near future I intend to
write a book, in a bilingual edition, because we are dealing with an
interesting character and, ultimately, a protean figure. He managed
to disseminate this myth of conquering the West until First World
War, even though the Pacific Ocean had been reached around the year
1890 and the westward expansion was over. He offered the American
Dream not only to America alone, but to the whole world; he
reconstituted and reenacted it for generations that followed. The
mere fact that, at Disneyland in Paris, there is a Buffalo Bill Wild
West Show playing every night which is assaulted by a predominantly
American public is a sign. America no longer has such a show, but
Europe still does.
[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Silvia-Alexandra
Zaharia: You are also interested in the history of fashion and
costume. How did the industrial revolution and the rapid
technological development influence men’s fashion in the 19th
century?
Dr.
ASI: Men’s fashion was influenced to the extent that men
stopped being as elegant as or even more elegant than women, as it
was the case in the 18th century, until the French Revolution, and
switched to dark tonalities, sometimes bordering the macabre: black,
very dark gray, brown. These have rapidly become the habitual colors
for men’s clothing, wanting to inspire seriousness, perfect
morality and pragmatism. They came through a British channel; the
English were the ones who managed to impose this achromatic tendency
of men’s attire, and this succeeded in remaining a dominant
principle of men’s fashion to this very day. I can even state
that the British are still the most elegant men in contemporary
society, with an impeccable design, even if they are ready made
commercially.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What about the „joben” (top hat)?
Dr.
ASI: It was the hat of the ball room attire. It is still mandatory
in the United Kingdom for a whole series of official festivities.
Here ( in Romania n.n.), no one wears it any longer, of
course, but I consider that to be a great pity. I like that you said
„joben”, because this specific word identifies the top
hat only in Romanian areas. Some time before 1840, a French salesman
named Jobin came to Bucharest and open a store that, managed by his
widow and sons after his death, existed in the capital until around
1890. As it happens, half of the 19th century in Bucharest was under
the dominance and guidance of Jobin’s store. Nowhere in the
world would one be able to encounter someone who, unless that person
is Romanian, could say anything about the word „joben”;
they would simply not know what that is. Usually, it is called a top
hat, cylinder, pipe, night pot and other such terms that, most often,
were meant to reveal a somewhat derisive attitude towards the
accessory.
Silvia-Alexandra
Zaharia: To what extent is the spirit or mentality of certain age
reflected in garments, and other elements of material or spiritual
culture?
Dr.
ASI: I believe it can be reflected to a great extent. Firstly, from
an economic point of view, the economic state of the country becomes
extremely eloquent through fashion. For example, sometimes garments
can constitute themselves in an attempt to deny a harsh economic
reality: during the communist era, especially during those last years
of lacks and deprivations, one could have believed that Romanians
were one of the wealthiest inhabitants of this planet. I think there
was hardly any woman in Romania, and I am not referring here only to
the ladies of society, that would not possess at least a fur hat,
collar, if not even an entire fur coat. This happened because people
saved money and there was nothing else on which they could spend
them. To conclude with, the economic state of a certain country is
completely reflected by garments and fashion, with each historical
period having its ups and downs. The age of the mini skirt, to give
another example, was determined by a crisis in the fabric industry.
The
steam engine of fashion actually resides in a series of mentalities.
What all the great fashion designers are doing today is simply a
spectacle, what can be seen on the catwalks of major fashion shows is
rarely worn in a stylish high-class society. Mentality is extremely
visible in the manner in which shades, colors, textures or designs
are chosen or predominate. Each individual is a self-reliant entity
that wishes to stand out or, on the contrary, to remain unnoticed.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What do you think nowaday’s fashion would say about
society?
Dr.
ASI: That the contemporary world is false, because we go to the
office wearing very elegant clothes, and in the week-end we are as
scrofulous as possible. This is the mentality of a nation that does
not have the power to find itself and fulfill its culture, a nation
constantly under siege, from the Roman campaign of emperor Traian and
until the Soviet occupation of 1945; unfortunately, this siege seems
to be never ending.
[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Silvia-Alexandra
Zaharia: From this point of view, was the 19th century more
consistent in its manifested attitudes or tendencies?
Dr.
ASI: From a certain perspective I could say that it was, because it
had a political elite endowed with a solid backbone and knew how to
impose a specific point of view but especially because, at least from
1866 until the First World War, those that ruled the country were
truly Europeans and had the necessary connections in the greater
European arena to be a credible partner and to be treated as equals.
Isn’t it formidable that just before the Great War, the
Romanian currency could be equaled with the French franc? While as,
nowadays, the gap between us and Europe is sometimes extremely wide.
It is rather sad actually. We need a political class that would
function as a cultural and spiritual aristocracy. But I do not enjoy
talking about politics, as it is a subject that often gives rise to
animosities and heated polemics.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Nowadays politics, religion or material welfare can become
tabu subjects in an everyday conversation. What were the tabu
subjects in the society of the 19th century?
Dr.
ASI: There were many such subjects, one could not talk about sex, for
instance, in the same manner as it is talked today and with so much
dedication so to speak. And I believe that it was a good thing: there
was a greater purity in the practice of social dialogue. In essence,
it is a private matter to the same extent that religious belief is
with most Americans. Why should one discuss about one’s
passions, sensual successes or failures? It is an extremely trivial
thing, and triviality should be kept where it actually belongs, at
the periphery, in the slums, amongst servants and coachmen.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What were the essential things to be learned and assumed by
every gentleman or lady of society?
Dr.
ASI: First of all, they had to know how to act in society, how to eat
without disparaging the other guests, or without greedily gulping up
a whole plate. It was a „must” to display at all times
the appearance of moderation and self-control in any action one
performed in society. There was an economy of gestures, one would not
raise one’s voice, but rather it was self-implied that one must
make one’s presence known through one’s posture alone,
through the importance of the uttered statements. All these are
lost...
We
are talking about a society in which one had to know how to present
oneself, a man could not appear in society without combing his hair
or, when talking about a lady, with stains or wrinkles on her dress,
with dirty gloves, or with unpolished boots. Although it is true that
in Bucharest at least this last demand was and is hard to satisfy.
Silvia-Alexandra
Zaharia: How would you describe the culinary particularities of the
19th century?
Dr.
ASI: We can talk about various trends regarding this aspect as
well. Until the 1830s, in the Phanariot period, one could talk about
a traditional cuisine that was heavily influenced by the Orient. The
predominant meals included moussaka, baklava etc. After the Russian
occupation, the culinary arena began to be dominated by French
cuisine, with refined sauces and a diversity of wines designed to
accompany the courses of fish, steak or catch; this remained the rule
until the end of the century. Traditional food was accepted in
society as well, but at all the chic restaurants in the major cities
the menus were written exclusively in French. Generally, one ate
well; one drank well also. An interesting detail is that, until the
Russian domination, meals were not accompanied with the consumption
of alcoholic drinks. The Russians were the ones who introduced
champagne, vodka and others.
Silvia-Alexandra
Zaharia: How many courses did a regular meal have?
Dr.
ASI: In the time of the Phanariots, around 14-15 courses; a host
and guests basically tasted a little bit of each. After that, the
French cuisine included around 4 or 5 courses. When the dinner was
finished, the gentlemen would retire to the study for brandy and
cigars, while the ladies remained in the salon.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Did you manage to instill the interest for this historical
period in your students as well?
Dr.
ASI: To some of them yes, I did and I had a great satisfaction at
the end of last year when, teaching the history of photography and
giving my students the assignment to make 19th century style
photographs, after years and years, this was perhaps the first time
when all my students, almost without any exceptions tried to make
beautiful photographs and I could even organize an exhibition that
managed to stir everyone’s enthusiasm, from the university’s
dean to the other students. Some students, from other majors, even
attempted to steal photographs from the exhibition, because they
liked them so much.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Other future plans?
Dr.
ASI: To write the book about Buffalo Bill and complete a history of
Romanian photography, which I already started working on. I would
still need to write three or four other chapters, among which one
about war photography, referring to the First World War, and a second
one about amateur photography. I look forward to the year of 2013,
for the reenactment of the Leipzig battle, and to 2015 for the
bicentennial of the battle of Waterloo.
Adrian
Ioniţă: Dr. ASI, about re-enactments of famous historical battles,
your The 6th „Dorobanţi” Regiment. and your
recent visit at Eastman Kodak in United States, we will talk at
large in our next issue of EgoPHobia. It was such a great pleasure
having you with us today. Thank you, old pal!
Dr.
ASI: Looking forward to it, a pleasure indeed.
[to
be continued]
Dr.ASI [interviu cu Dr. Adrian-Silvan Ionescu]
de Adrian Ioniţă & Silvia-Alexandra Zaharia
click
for the English version
Atunci
când vorbim despre Adrian-Silvan Ionescu, nimic nu poate defini
mai bine Steampunk decât refuzul îndărătnic de
a fi înregimentat într-o epocă a consumerismului al
cărui cadru sociocultural a ajuns să fie determinat de o
linie de ansamblare şi fabricaţie de obiecte şi oameni
în aceeaşi măsură, şi în care
absobţia nediscriminată a non-valorilor se pare a fi noul
“motor
cu aburi” al
lumii contemporane. Mai mult decât a fi un simplu voiaj într-o
epocă a aburilor, fenomenul Steampunk este preocupat în
recuperarea unei moşteniri culturale pe care lumea virtuală
de azi se pare că a uitat-o. Dacă mulţi simt că
umanitatea a intrat acum în perioada post-istoriei, visătorii
excentrici purtând favoriţi şi goggles, şi
înarmaţi cu jobene sau fracuri, cu sau fără o
viziune stempunk, sunt aici să ne alerteze că, departe de a
trăi experienţa unui sfârşit de epocă,
societatea contemporană ar trebui să se uite la viitor prin
re-descoperirea trecutului.
Adrian-Silvan
Ionescu aderă la principiile Steampunk în masura în
care, fiind mai mult decât un simplu visător nostalgic, el
este un experimentat cercetător al trecutului şi un
adevarat aficionado
al spiritului care a definit un secol
de schimbări radicale; mai mult, el îmbogăţeşte
fenomenul Steampunk cu savoarea specifică a decopertării
unei lumi aparţinând Balkanilor, cu aroma cafelei
turceşti, haine fanariote şi Bucureştiul secolului al
19-lea.
[Dr.
ASI © Dr.
Adrian– Silvan Ionescu]
Adrian
Ioniţă: Spune-mi te rog, cine
este Dr. ASI? Sper că pot să te numesc aşa din moment
ce îţi semnezi mesajele cu acest nume?
Dr.
ASI (râzând):
Desigur Old Pal! Te rog să notezi faptul că folosesc un
apelativ Western din timpul secolului al 19-lea. Ei bine, eu sunt o
persoană a secolului 19, un visător, un mare visător
(accentuând) nimic mai mult decât un visător!
Silvia-Alexandra
Zaharia: Cineva a afirmat
undeva că secolul al 19-lea este o planetă cu totul
diferită. Cum percepi această planetă?
Dr.
ASI: Nu o privesc în mod
necesar ca pe o planetă; este planeta noastră desigur, dar
o lume care, din nefericire, am descoperit-o un pic cam târziu.
Unicitatea care a scânteiat dinspre ea, atât în
secolul 20 şi 21, reprezintă originea noastră aşa
că îmi permit să cred că a fi considerat o altă
planetă este puţin exagerat.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Cum arătau
locuitorii secolului al 19-lea? Cine sunt“personajele”
acelei lumi?
Dr.
ASI: Aceste personaje sunt
nimic mai mult decât oameni obişnuiţi de fiecare zi,
văzuţi dintr-un punct de vedere obişnuit- oameni care
trăiesc, muncesc şi fac dragoste din când în
când- deşi mai puţin frecvent (râzând).
Ei se urau unii pe alţii cu toată pasiunea şi se
bucurau de opţiunea de a îşi înfrunta
adversarii în duel- soluţie ce merită toată
admiraţia, pentru că un pistol îndreptat către
tine sau o sabie scoasă din teacă, eliberează
pasiunile oricui. Sunt perfect de acord cu felul în care Lord
Byron îşi descărca furia asupra anumitor indivizi de
pe vremea lui trăgând cu pistolul la nimereală spre
diferite obiecte neînsufleţite aflate la periferia
oraşului sau pe propietăţile sale.
Acesta
desigur, este secolul marilor aventuri şi al marilor drame. Totul
trebuia descoperit, fondat, totul trebuia să fie construit.
Practic astăzi, nu ne-a mai rămas nimic de inventat.
Acesta
este motivul pentru care ne plictisim, pentru care tânjim să
posedăm mai multe case şi chiar mai multe femei, pentru că
nu putem să ne hotărâm asupra unei singure idei, a
unui singur obiect, sau lucrare de artă.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Cum arată
prezentul din punctul de vedere al secolului al 19-lea? S-a schimbat
oare viitorul în ceea ce am aspirat, sau probabil am sperat că
va arăta odată ?
Dr.
ASI: Este foarte dificil de
spus acest lucru pentru că în secolul al 19-lea fiecare
visa o lume utopică… şi utopia rămâne
mereu un ideal pentru visători şi nostalgici. Cei ce nu
visează şi trăiesc într-o realitate rece nu au
nici un resentiment pentru ceea ce ar putea să le ofere acea
realitate. Este dificil de spus la ce visau şi câte dintre
acele vise s-au materializat până în ziua de astăzi.
Să luăm de exemplu pe Jules Verne - el a prezis toate
realizările tehnologice de astăzi: zborul pe lună,
explorarea adâncurilor oceanului, călătoria în
jurul lumii în 80 de zile (care ia cu mult mai puţin
astăzi…). De obicei este o cale lungă între
dorinţă şi împlinirea ei în realitate, şi
rezultatul este în majoritatea cazurilor dezamăgitor.
“Generaţiile pierdute” întotdeauna au produs
contradicţii, de la Hemingway şi contemporanii săi, al
căror zbor a fost distrus între cele două războaie
mondiale, şi schimbările de valori de sub sferele de
influenţă “roşie“ şi “albastră“.
Mă gândesc la marea dramă a Germaniei; a fost unită
şi în 1871 a devenit imperiu înfrângând
Franţa, pentru a se zbate între democraţie şi
comunism după 1945, lucru resimţit de germani chiar şi
după reunificarea din 1990. Am dubii că aşteptau acest
lucru de la noul secol.
Adrian
Ioniţă: Din moment ce eşti
implicat în cercetarea academică a istoriei, aş vrea
să aud câteva cuvinte despre cercetarea secolul al 19-lea
făcută în România.
Dr.
ASI: Secolul
al 19-lea este un secol uluitor şi recompensant pentru cel ce se
apleacă asupra lui ca cercetător, colecţionar sau
pasionat al epocilor trecute, pentru că secolul al 19-lea este
secolul renaşterii naţionale, nu doar renaşterea
naţională românească dar şi cea generală,
a Europei, şi de ce nu, a Americii. Este epoca în care se
crează graniţele naţionale stabile în marea
majoritate a ţărilor, şi au loc descoperiri în aria
sectoarelor ştiinţifice şi industriale, să nu vorbim
de descoperiri geografice de ultimă oră.
Adrian
Ioniţă: Cum a fost perceput
secolul al 19-lea în sistemul educaţional aflat sub
comunism?
Dr.
ASI: Ca
obiect de studiu, secolul al 19-lea a fost ignorat, şi nimic nu
poate fi mai grăitor pentru mine, decât faptul că în
perioada studiilor mele la Institutul de Arte Plastice Nicolae
Grigorescu, secţia de Istoria şi Teoria Artei – adică
între 1971 şi 1975 - existau antipozi: studenţi care
se ocupau de evul mediu şi studenţi care se ocupau de arta
contemporană. Nici o legatură între cele două
extreme ale acestui larg câmp de studiu şi aprofundare a
trecutului. Pot să mă mândresc că în
ultimii 36 de ani am devenit un creator de bibliografie în
acest domeniu.
Adrian
Ioniţă: Este adevărat.
Îmi amintesc că în anii 70-80 majoritatea criticilor
de artă erau îndrăgostiţi de arta modernă,
şi tu erai considerat un caz singular şi bizar al
generaţiei tale.
Dr.
ASI: Secolul
al 19-lea īn perioada studiilor mele era un secol blamat, un secol
care nu atrăgea pe nimeni. Pictura academistă era considerată
o pictură "pompieristă”. Această pictură
pompieristă a căpătat, de la 1971 până la
2001-8 un interes deosebit şi a spart pur şi simplu piaţa
antichităţilor. Lucrări care puteau să fie luate
pe câteva zeci de dolari sau franci în 1970-1980, acum
ajung la sume de mii sau chiar milioane. Lucrări de artă
plastică şi nu numai de artă plastică, din toate
domeniile culturii materiale. Lucruri pe care le puteam găsi -
spre pildă arme albe, sau numismatică sau fotografie –
şi pe care le puteam procura, în 1975, cu sume derizorii,
acum au ajuns la nişte preţuri astronomice.
Adrian
Ioniţă : Ai lucrat pentru
Patrimoniul Naţional, o poziţie care bănuiesc că ţi-a
dat privilegiul să priveşti mai îndeaproape piaţa
de antichităţi din România.
Dr.ASI:
Da, am lucrat pentru Patrimoniu; era pe vremea când începusem
să colecţionez obiecte de uz curent.Dat
fiind faptul că erau reglementări foarte stricte în
privinţa muzeografilor care activau la Patrimoniul Cultural
Naţional al Municipiului Bucureşti şi la toate
oficiile de patrimoniu din ţară, care nu aveau dreptul să
îşi constituie o colecţie de artă,
considerându-se că este concurenţă neloială
faţă de cei care vor să îşi facă o
colecţie dar nu au cunoştinţele pe care le aveam noi
ca absolvenţi ai unui institut de studii superiore şi
având o experienţă solidă în muzee, m-am
orientat spre obiecte mărunte, obiecte derizorii, caduce, acelea ale
culturii materiale: hainele. Şi în momentul de faţă
am o colecţie destul de largă de haine din secolul al
19-lea, haine pe care le port în mod constant la evenimente
deosebite, la vernisaje, baluri, lansări de carte, şi piese
de uniformă militară pe care, la fel, le folosesc la
parăzi de modă veche sau evenimente legate de anumite
aniversări pe plan istorico-militar.
[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan
Ionescu]
Adrian
Ioniţă: Cum a reacţionat
lumea din jurul tău când te-a văzut îmbrăcat
în haine de epocă?
Dr.
ASI: Eu
mi-am asumat aceasta poziţie de outsider, pentru că am fost
outsider începând cu perioada studiilor medii şi
liceale. Niciodată nu m-am simţit bine în
colectivitate, am fost tot timpul refuzat, pentru că aveam
pasiuni şi interese care erau absolut divergente faţă
de acelea ale colegilor mei. Colegii mei mergeau la ceaiuri,
petreceri, la întālniri colegiale; eu nu am avut prietenii atât
de puternice care să mă atragă în asemenea
grupuri, plus că aveam şi nişte părinţi
intelectuali care mă supravegheau din scurt şi nu mi-ar fi
permis să fac asemenea escapade. Dar îmi dădeau o
libertate totală în ceea ce priveşte visul.
De
altfel, cam toată viaţa a fost dusă în vis,
existenţa mea cotidiană este doar accidentală, faptul
că mă îmbrac ca toţi ceilalţi este o
excepţie de la regula pe care mi-am impus-o în a mă
îmbrăca în jachetă, redingotă, frac,
pentru momentele foarte importante din existenţa mea. Aceste
veşminte trecătoare ale cotidianului sunt doar o mască.
Haina mea adevarată este redingota, jacheta sau uniforma
militară, după caz, pentru că trăind în vis
eu mă consum şi mă confrunt cu înaintaşii
noştrii din secolul al 19-lea. Nu citesc presa contemporană,
nu privesc televizorul (decât, poate, când sunt în
delegaţii, în provincie, sau în USA...), am foarte
rar contact cu realităţile zilnice. Nu mă interesează
aceste lucruri pentru că nu converg cu pasiunile mele, cu
trairile mele interioare şi cu ritmul pe care îl am.
Adrian
Ioniţă: Legat de realitatea ta
zilnică, te rog să îmi spui dacă eşti
implicat într-o activitate lucrativă; unde lucrezi? Când
şi unde găseşti documentaţia pentru cărţile
tale?
Dr.ASI:
Am şansa să lucrez
în cercetare, la Institutul de Istorie “Nicolae Iorga”
din Bucureşti şi nu am un orar strict care începe la
8 dimineaţa sau 9 până la 4,30 după-amiaza. Eu
lucrez noaptea când toată lumea doarme, de la ora 23 la 3
dimineaţa eu scriu. În timpul dimineţii nu înseamnă
că mă odihnesc, dimpotrivă, în timpul dimineţii
sunt activ: merg la Arhivele Naţionale, la Biblioteca Academiei,
în diverse colecţii din muzee ca să îmi strâng
documentaţia, dar perioada de valorificări a acestor
documentări are loc noaptea, este momentul de linişte,
echilibru interior şi momentul în care, pe posturile de
radio se dă o muzică acceptabilă, muzică clasică,
muzica anilor 20-30, jazzul, care sunt perfecte pentru a crea fondul
sonor pe care pot să lucrez.
Ritmul
trepidant al dimineţii şi în acelaşi timp
obligativitatea de a te încadra într-un orar prescris,
aceasta este o minimalizare a activităţii, inclusiv faptul că
cercetarea este normată şi în termeni de doi ani şi
jumătate trebuie să predai o lucrare care se aşteaptă
să fie şi foarte bună.
În
privinţa călătoriilor mele imaginare în secolul
al 19-lea, care au început încă din timpul
dictaturii lui Nicolae Ceauşescu, trebuie să fac o precizare
foarte strictă. Acestea au fost modalitatea mea de a mă
abstrage din acele realităţi socialiste hâde,
imposibile, şi de a mă salva de la o iminentă
sinucidere sau alienare.
Daca
nu aş fi făcut aceste călătorii în secolul
al 19-lea prin intermediul costumului, al lecturilor, scrierilor mele
personale care, slavă Domnului, nu au fost cenzurate şi nu
pot să spun că regimul comunist m-a reprimat, urmărit
sau persecutat din acest punct de vedere, prin intermediul acestor
eşapeuri,
probabil că nu aş fi
fost aici.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Ai menţionat cu
puţin înainte, de “generaţiile pierdute.”
Trăind într-un imaginar secol 19, te percepi ca aparţinând
mai mult spaţiului cultural European, sau mai degrabă
american?
Dr.
ASI: Chemarea Europei este,
pentru americani, destul de evidentă, nu-i aşa? Ezra Pound
a fost un pasionat admirator al Europei, Italiei în particular.
Hemingway, Fitzgerald, au trăit de asemena cu o imagine ideală
a Europei. Am putea chiar spune că visul Europei a fost America
şi visul Americii- Europa. Prin urmare, nu cred că secolul
al 19-lea prezenta o diferenţă atât de mare între
Europa şi America. Contextul cultural nu era chiar atât
de diferit pe cele două părti ale Atlanticului din moment ce
America, chiar şi mult timp după 1800, a stat în
umbra Europei. Astăzi majoritatea americanilor din clasa
mijlocie, trăiesc cu o iluzie a Europei; ei sunt foarte mândri
de exemplu, dacă vorbesc o limbă străină,
franceza, germana sau italiana. În ce priveşte literatura
americană, pană la Walt Withman– care practic poate
fi considerat primul poet naţional - toţi ceilalţi
scriitori au scris în stil european, chiar dacă subiectele
erau americane; maniera de reprezentare şi scrisul, erau
apropiate clar de Walter Scott.
Fenimore
Cooper are numeroase pasaje care ar fi putut uşor fi semnate de
Walter Scott. În plus, muzica a fost practic inexistentă,
America având compozitori doar începând din secolul
al 20-lea.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Ai scris câteva
cărţi despre Westul Sălbatic. Unde ar fi locul lui
Buffalo Bill în acest context?
Dr.
ASI: Westul Salbatic şi
Buffalo Bill sunt simboluri profund americane. Aici ne referim la un
produs strict american precum şi la marea importanţă a
spiritului frontierei care a contribuit la naşterea naţiunii
americane. Dacă ei nu ar fi posedat această aspiraţie
spre cucerire a unor vaste spaţii necunoscute ce se întindeau
sub ochii lor, ei nu ar fi atins stadiul de dezvoltare contemporan.
Oricum, până şi astăzi, America încă
rămâne insuficient explorată. Există anumite
zone care arată atât de sălbatice încât
îţi trezesc impulsul să desenezi o hartă şi
să le colonizezi. Este o lume a dualităţilor. Pe o
şosea care se întinde de-a lungul statului Montana sau
Wyoming, dacă îţi intră maşina în
pană şi nu ai un telefon celular la tine, poţi să
te consideri pierdut de civilizaţie. Aş afirma chiar că
spiritul de frontieră este foarte viu chiar şi în
zonele urbane mai dezvoltate. Această senzaţie izbitoare de
Wild West am simţit-o din plin în Arizona unde, ascultând
poveştile spuse de localnici, m-am simţit de parcă aş
fi fost gata să intru într-un timp al cuceririi Westului.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Ai avut această
pasiune pentru Buffalo Bill încă din copilărie. Cum
a evoluat ea în timp?
Dr.
ASI: Buffalo Bill mi-a marcat
tinereţea cât şi perioada maturităţii; după
ce am citit tot materialul care a fost publicat în limba română
între 1970-1980, prima carte pe care am cumpărat-o când
am venit în Statele Unite, în 1991, a fost o
autobiografie a sa, pe care am cumpărat-o într-o librărie
de cărţi uzate din Kent, Ohio. Nu a fost oare un semn din
partea sa, trimis peste timp, că ar trebui, imperios necesar, să
mă ocup de posteritatea numelui său în România?
Eu cred ca da…
În
timpul maturităţii această pasiune a evoluat în
aceeaşi manieră prin interesul pentru americanii nativi
exprimat în cercetări academice. Am avut acces la
Biblioteca Americană din Bucureşti, şi mai târziu,
la bibliotecile şi librăriile americane de pe continent. Am
putut să călătoresc pe urmele acestor eroi ai
Westului, şi la un anumit punct, am ajuns să descopăr
că Buffalo Bill, în 1906, a călătorit în
ţinuturile româneşti, prin Transilvania, Banat şi
Bucovina. Această descoperire mi-a sporit şi mai mult
interesul, şi am început să studiez turul său
din România. Am publicat două articole substanţiale
despre el, şi în viitorul apropiat intentionez să
scriu o carte într-o ediţie bilingvă, pentru că
avem de-a face cu un personaj interesant şi nu în ultimul
rând o figură proteică. El a reuşit să
răspândească acest mit al cuceririi vestului până
la primul război mondial, deşi Oceanul Pacific fusese deja
atins în jurul anului 1890 şi expansiunea spre West luase
sfârşit. El a oferit Visul American, nu numai Americii,
dar întregii lumi, reconstituind şi rejucând acest
rol pentru generaţiile care au urmat. Simplul fapt că la
Disneyland în Paris este un Buffallo
Bill Wild Wild West Show,
care se joacă în fiecare după-amiază şi
seară- şi este asaltat de un public predominant american -
este un semn grăitor. America nu mai are un asemenea show, dar
în Europa el încă există.
[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Silvia-Alexandra
Zaharia: Spune-mi ceva despre
interesul tău în modă şi costum. Cum a
influenţat rapida dezvoltare tehnologică şi revoluţia
industrială, moda bărbătească în secolul al
19-lea?
Dr.
ASI: Moda bărbătească
a fost influenţată în măsura în care
bărbatul a încetat practic să mai devină elegant
sau, mai elegant decât femeia, aşa cum a fost cazul
secolului al 18-lea, pâna la Revoluţia Franceză, şi
a trecut pe tonuri închise, câteodată la graniţa
macabrului: negru, gri foarte închis sau maro. Acestea au
devenit rapid culorile obişnuite ale hainelor bărbăteşti,
în dorinţa de a inspira seriozitate, moralitate perfectă
şi pragmatism. Ele au venit prin canale britanice: englezii au
fost cei care au reuşit să impună această
tendinţă de acromatism în îmbrăcămintea
bărbătească, şi trendul a rămas un principiu
dominant al modei bărbăteşti pâna în ziua
de astăzi. Aş putea chiar afirma, că britanicii încă
sunt cei mai eleganţi bărbaţi din societatea
contemporană, cu un gust impecabil în design, chiar şi
atunci când acesta este făcut la nivel comercial.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Ce poţi să
ne spui despre joben?
Dr.
ASI: Jobenul a fost o piesă
de îmbrăcăminte purtată la bal. În Marea
Britanie, într-o întreagă serie de solemnităţi
şi întâlniri oficiale, încă este
obligatoriu. Aici în România, din păcate, nimeni nu
îl mai poartă. Îmi place că ai spus “joben,”
pentru că acest cuvânt se foloseşte numai în
zonele românesti. Cândva, înainte de 1840, un
comerciant francez numit Jobin, a venit la Bucureşti şi a
deschis o prăvălie care, după moartea sa a fost
condusă de văduva şi copii lui până în
jurul anilor 1890. După cum au decurs evenimentele, jumătate
din Bucureştiul secolului al 19-lea, a stat sub dominaţia
modei şi influenţa magazinului lui Jobin. În afară
de cazul în care o persoană este din Romănia,
nicăieri în lume, nu vei găsi pe cineva să spună
“joben”, pentru că pur şi simplu nu vor şti
ce este. De obicei este numit “top hat”, cilindru,
“pipe”, “night pot” şi astfel de termeni
care, în majoritatea cazurilor erau meniţi să exprime
o atitudine oarecum în derâdere faţă de aceste
accesorii.
Silvia-Alexandra
Zaharia: În ce măsură
spiritul sau mentalitatea unei anumite vârste este reflectată
în îmbrăcăminte şi alte elemente ale
culturii spirituale şi materiale?
Dr.
ASI: Cred că poate fi
reflectată într-o măsură extinsă. În
primul rând, din punct de vedere economic, starea economică
a ţării devine extrem de elocventă prin modă.
Cîteodată piesele de îmbrăcăminte pot
constitui în sine o încercare de a nega realităţi
economice precare: în timpul comunismului, vorbesc în
special de perioada de lipsuri şi privaţiuni, cineva ar fi
putut să creadă că suntem una dintre cele mai bogate
ţări de pe planetă. Cred că nu exista femeie în
România, şi nu mă refer aici doar la doamnele din
societate, care să nu posede cel puţin o căciulă sau
guler de blană, dacă nu chiar un palton de blană. Asta
se întâmpla pentru că lumea strîngea banii şi
nu era nimic altceva pe care să poată să îi
cheltuie. Pentru a conchide, starea economică a unei ţări
este complet reflectată de îmbrăcăminte şi
modă, având în fiecare perioadă istorică
urcuşuri şi coborâşuri. Epoca fustelor mini,
pentru a da un alt exemplu, a fost determinată în parte de
o criză în industria textilelor. “Motorul de aburi”
al modei actuale rezidă într-o serie de mentalităţi.
Ceea ce fac astăzi marii designeri de modă este simplu un
spectacol ce poate fi văzut pe podiumul unor showuri de modă
majore şi care este purtat rar într-o societate
high-class. Fiecare individ este o entitate particulară care
fie doreşte să iasă în evidenţă, fie
să treacă neobservată.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Ce crezi că ne spune moda de astăzi despre societate?
Dr.
ASI:
Că lumea contemporană este falsă, pentru că
mergem la birou purtând haine foarte elegante şi în
weekend suntem cât se poate de neglijenţi. Aceasta este
mentalitatea unei populaţii care nu are puterea să se
găsească pe sine şi să îşi asume
propria cultură, o naţiune aflată continuu sub asediu,
de la campania împăratului roman Traian până la
ocupaţia
sovietică din 1945 şi din nefericire, acest asediu pare să
fie fără sfârşit.
[Dr. ASI © Dr. Adrian– Silvan
Ionescu]
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Putem spune că din punctul acesta de vedere, secolul al 19-lea a
fost mai consistent în manifestarea atitudinilor?
Dr.
ASI:
Dintr-o anumită perspectivă pot spune că da, pentru că
a avut o elită politică dotată cu o coloană
vertebrală solidă şi a ştiut cum să îşi
impună un punct de vedere specific, dar în special pentru
că, cel puţin din 1866 până la primul razboi
mondial, cei care au condus ţara erau cu adevărat europeni, şi
au avut legăturile necesare în larga arenă europeană,
pentru a fi trataţi cel puţin ca un partener egal. Nu este
deci formidabil că înainte de Marele Razboi – adică
Primul Război Mondial (WWI cum îl abreviază
anglo-saxonii), moneda naţională românească era
egală francului francez, în timp ce astăzi diferenţa
dintre noi şi Europa este foarte mare. Un fapt trist, dealtfel!
Noi avem nevoie de o clasă politică care să funcţioneze ca
o aristocraţie culturală şi spirituală. Dar nu
îmi face plăcere să vorbesc despre politică
pentru că subiectele ei dau naştere des animozităţilor
şi stârnesc polemici aprinse.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Astăzi politica şi religia pot deveni desigur subiecte tabu
în conversaţia de fiecare zi. Care erau subiectele tabu în
societatea secolului al 19-lea?
Dr.
ASI:
Erau subiecte destul de multe, de exemplu nu puteai să vorbeşti
despre sex în aceeaşi manieră în care vorbim
astăzi, şi cu atâta dedicaţie ca să mă
exprim aşa
(râzând).
Într-un fel cred că era bine, era o puritate mai mare în
practica dialogului social. În esenţă, este ceva
privat în aceeaşi măsură în care credinţa
religioasă este privată pentru mulţi americani. De ce
ar discuta cineva despre pasiunile altcuiva, despre succesele sau
insuccesele sexuale?
Este un lucru foarte trivial şi trivialitatea ar trebui ţinută
acolo unde aparţine ea de fapt, la periferie, printre servitori
şi birjari.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Care sunt lucrurile esenţiale care pot fi învăţate
şi asumate de un gentleman sau o doamnă a societaţii?
Dr.
ASI:
Înainte de toate trebuie să ştie cum să se
comporte în societate, cum să mănânce fără
să vorbească de rău pe alţi musafiri sau să
se înfrupte cu lăcomie din toate farfuriile. Înainte
era „necesar” a degaja tot timpul o aparenţă de
moderaţie şi auto-control în orce comportament
social.
Era
o economie de gesturi, nu se ridica vocea, ci mai degrabă se
subînţelegea că cineva trebuie să îşi
facă prezenţa cunoscută prin postură şi
gest, decât prin afirmaţii verbale. Toate acestea sunt
pierdute. Vorbim de o societate în care cineva trebuia să
ştie cum să se prezinte pe sine, un bărbat nu putea să
se prezinte în societate fără să îşi
pieptene părul sau, atunci când vorbim de o doamnă,
aceasta să se prezinte cu pete sau cute şifonate pe rochie,
cu mănuşi murdare sau încălţăminte
nelustruită.
Deşi,
este adevărat că cel puţin în Bucureşti
această ultimă cerinţă era şi este, greu de
satisfăcut.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Cum vei descrie particularitaţile culinare ale secolului al
19-lea?
Dr.
ASI:
putem vorbi de anumite tendinţe şi atunci când ne
referim la acest aspect. Până în 1830, în
perioada fanariotă, putem vorbi de o bucătărie
tradiţională influenţată puternic de Orient.
Mâncărurile predominante includeau musaka, baklava,
kaplama, tuzlama şi altele. După ocupaţia rusească
din 1806-1812 şi apoi din 1827-1834, arena culinară a
început să fie dominată de bucătăria
franceză, cu sosuri rafinate şi o diversitate de vinuri
menite să acompanieze platourile de peşte, fripturile sau
vânatul. Aceasta a persistat ca regulă până la
sfârşitul secolului. Mâncarea tradiţională
în înalta societate a fost acceptată în
aceeaşi măsură, dar toate restaurantele chic, din
majoritatea oraşelor mari, aveau scris meniul exclusiv în
franceză. În general se mânca şi se bea bine.
Un detaliu interesant este că până la dominaţia
rusească, mâncărurile nu erau însoţite de
consumul de băuturi alcolice. Ruşii au fost aceeia care au
introdus şampania, votca şi celelalte...
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Câte feluri de mâncare se prezentau la o masă?
Dr.
ASI:
În timpul fanarioţilor erau în jur de 14-15 feluri.
Musafirii şi gazdele gustau un pic din fiecare. După aceea,
bucătăria franceză a inclus în jur de 4-5
feluri. După cină, bărbaţii se retrăgeau de
obicei în camera de fumat în faţa unui pahar de
brandy sau pentru a fuma trabucuri fine, în timp ce doamnele
rămâneau în salon.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Ai reuşit să transmiţi studenţilor tăi de la
facultate interes pentru această perioadă istorică?
Dr.
ASI:
Pentru unii da, şi am avut o mare satisfacţie la sfîrşitul
anului trecut când, predând istoria fotografiei şi
dând studenţilor mei un proiect de a realiza fotografii în
stilul secolului al 19-lea, după ani şi ani, pentru prima
dată, au participat toţi studenţii fără nici
o excepţie şi chiar am organizat o expoziţie care le-a
plăcut foarte mult şi a stărnit mult entuziasm.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Planuri de viitor?
Dr.
ASI:
Să scriu o carte despre Buffalo Bill şi o istorie completă
a fotografiei româneşti, la care de altfel am început
să lucrez. Mai am de scris două-trei capitole printre care unul
despre fotografia de război, cu referinţă la primul
război mondial, şi altul despre fotografia de amatori. De
asemenea mă pregătesc pentru un “re-enactment”
al bătăliei de la Leipzig, ce va avea loc în 2013,
şi aceea a bicentenarului bătăliei de la Waterloo, ce
va avea loc în 2015.
Adrian
Ioniţă: Dr. ASI, despre
“re-enactments”, bătălii istorice, Asociaţia
“6 Dorobanţi”, vizita ta recentă
la Eastman Kodak în Statele Unite, aş vrea să vorbim
pe larg în
numărul viitor din EgoPHobia. A fost o mare plăcere să
te avem între noi. Thank you, Old Pal!
Dr.
ASI: Cu
deosebită plăcere. Şi, tot în spiritul dragului
meu West din secolul 19: Adios!
[continuarea
în numărul viitor]
Haruo Suekichi: The Steampunk Watchmaker [reprinted
with the kind permission of the authors and PingMag]
by Vicente
Gutierrez & Natsuki Yamada with lovely translation help from Wakako
Ito photos by Martin
Holtkamp
click
pentru versiunea romānă
What
a beauty! Looks like an accessory out of the Steamboy
anime -- except that it's real and a watch you can (theoretically)
wear!
Crafted
by Haruo Suekichi to beam you in an alternative time.
For
close to thirteen years, Haruo
Suekichi
has been investing hours upon hours every day to develop watches with
a Steampunk
flair. Reminiscent of Jules Verne and influenced by manga, his finely
crafted watches
are of a vintage futuristic kind. And what started with an
unsuccessful attempt to hawk them at a flea market has turned into an
enterprise whose analogue objects of desire are hard to get. PingMag
had a chance to sit down with Tokyo’s very own Steampunk poster
boy in his studio in Yoyogi Uehara.
A time apparatus protruding from your arm — Kuromati, the dragon
tail watch.
How did your interest in watches start?
When
I was 18, I moved from Aomori
to work at a printing company. But after I started getting back pain,
I quit and started to work in a wholesale store for toys and general
goods in Asakusa, Tokyo. One of their clients was a watch shop and I
saw many of their watches over my time there. That’s how my
interest developed. Also, at that time, my girlfriend was really
interested in watches and what was going on with the scene in Koenji
and along the Chuo
line,
she was into hanging out in this area. She was the kind of girl that
liked the things that men were usually interested in, like knives,
watches, cars and she ended up showing me catalogues of Swiss
watches.
The
crossbreeding of a corked canon with a watch…?! In any case,
interesting shape!
Meaning
it wasn’t a family thing?
My
parents were born early in the Showa
era,
which was a time when people couldn’t afford to own many
things. So they made daily products for themselves. My father worked
as an electric engineer and my mother was a knitting instructor and
painter. I was the best at carved block printing in school when I was
living in Sendai.
My kindergarten was special and, being a bit rural, emphasised
crafts. We learned to make ships out of scrap wood with hammers,
nails and saws in addition to other clay figures. So I had a
background of craft since kindergarten — I’d say it’s
the root of my career.
VERY
analogue! Suekichi in midst of his devices in his studio.
The
first time we saw your watches, they reminded us of Studio
Ghibli
films like Laputa:
Castle in the Sky:
Were you influenced by movies or anime at all?
Actually
I haven’t seen Ghibli movies that much. I only saw the part of
Lupin,
which is produced by Hayao Miyazaki. And I didn’t like robot
cartoons, I preferred Dokonjyo
Gaeru
and Ganba
no Dai Bouken.
I liked more chivalrous cartoons like Inakappe
Taisho
and Samurai
Giants.
I watched these all the time but it’s not connected to my work
so much. Among sci-fi animations, I liked Galaxy
Express 999,
by Reiji Matsumoto. My father worked for National Railways and it was
the only comic he bought for me.
A
time machine with a magic spell!
This
helps explain a bit more about the visuals in your work…
I’d
say so. In the comic, many devices and gauges are drawn and I guess
they inspired the dial faces of my watches. Actually, author Reiji
Matsumoto
likes the Swiss watch brand Breitling.
And my ex-girlfriend showed me a Breitling watch in a magazine
before, and I thought “wow” it’s so awesome! I
wanted to make a watch just like it. Then I bought one for ¥450,000
($4,200) on lay away. But on the day I sold the first watch I had
made myself on the flea market, I lost the Breitling… Ever
since then, I swore to make my own watches and never spend so much on
a watch again! I forced myself to think that way. And I started to
move on my career and that’s how I got to be where I am today.
Suekichi
makes the watches to be worn — as long as you adjust your
apparel…
So
it all started at the flea market thirteen years ago?
I
was making watches just for fun as a hobby first. And I exhibited my
watches at a competition at a gallery in Shibuya with many other
creators. But nobody wanted to buy my watches. I also brought them to
a department store in Kichijoji, but they didn’t want them
either. I worried about needing cash to pay for materials and had to
sell my watches at a flea market in Nakano. I didn’t want to
but it wouldn’t help. I priced ¥3,000 ($28) for each, but
first no customer stopped by. Finally, a Korean woman in the next
booth gave advice I should say Irashaimase (Hello, welcome).
Eventually people started coming and I was at the flea market every
week.
Wow!
Steampunk at its best: a watch holster. Actually, this the Lipovitan
D energy drink watch!
And
how many watches have you made since then?
In
total, I think about 6,000 to 7,000. When I used ready-made parts, I
made a lot. But since seven years, I’ve been making all the
parts myself, so the number has decreased a bit.
Concentration
at work.
6,000?!
Can you remember what your first one was?
My
first one was more like a conventional watch. I just bought a nylon
strap and attached it to the watch face.
As
simple as that. Tell us more about your visual influence.
At
first I wasn’t aware but when I just began making watches,
Swatch
started booming. People had been satisfied with only one watch till
then, but a new culture came and took root in Japan where people
changed their watches depending on fashion and the mood they were in.
So if you have a party today, it’s nice to wear a watch that
lets a firework cracker burst rather than an ordinary watch. Or if
you drink at a bar with some girl, it’s best to choose a watch
showing the wrong time intentionally. Because if the girl asks you
about the time, you can answer it’s still 11 p.m., but actually
it’s already 1 and she’s missed the last train. Then you
can go to another bar with her. [Laughs]
The
making/repairing of a watch: Suekichi uses an old one…
You’re
quite a story teller, Suekichi! We take it every watch has a story
behind it?
Yes,
for example, I made a watch for a guy with only one arm who couldn’t
wear a watch at all before. When you slid in your arm, the watch on
the arm snaps closed by itself. From that experience, I realised a
watch can be any shape and it just opened up so many creative
possibilities. I’m so spontaneous that whenever I think of
something, every watch has an impulse behind it. The idea comes to me
and I end up just forgetting about it because I’ve made so
many.
… by
taking the watch apart first…
For
example, where did you get the idea for the energy drink watch?
[pictured further above]
That
came from UltraMan:
When he transforms, he uses a capsule. Equally, we get energy when we
drink Lipovitan
D.
So I thought of a setting in a bottle of Lipovitan D and we can snap
it out and drink to change like a hero does. So I made a watch from
such an idea.
… then
using his blowtorch to reshape…
And
what would be the most important thing in making a watch?
The
dial faces. I carve the numbers on them by hand, but I’m not
that skilled and I put a lot of time into them. To carve one face
takes about 30 minutes. But if I carve six, I don’t have enough
patience and take a nap for two hours or so. So the face takes the
longest. If a customer requests to write numbers in Chinese
characters, I can change them like this. I can also hit the plate and
make a number relief.
….
and rub down the pieces…
Do
you make a lot of mistakes when making watches?
When
I notice I made a mistake, I try not to consider it one because I
don’t want to waste the effort I’ve put in to that point.
So I adapt it to my intentions. When I make a mistake in a very basic
calculation, or when the whole effort would be wasted, I shout. I
make clock hands as well now, and first I think about some possible
ways and I try many times — but it doesn’t go well,
doesn’t move well or overloads the moving part. And I’m
working analogue so it cannot be changed digitally. So I have to
learn by my feel. I cannot tell like shaving 0.3 millimetre is enough
but I have to try and adjust it in every case. So till I learn the
feel, I have to try and try and make mistakes so many times.
Gradually it becomes stressful work, finally I shout and struggle.
When I get angry, I sing. I have an echo microphone.
… to
put the mechanism back in…
Your
watches really echo this antiqueness…
I
didn’t have skills before, so my watches looked old fashioned.
Also, I use brass and leather as basic materials. The older brass
gets, the darker it becomes, making the watches look antique.
Technically, brass is easy to shape, melt and meld. It’s
durable and it doesn’t rust easily. I personally like brass and
keep using it.
At
last it needs a new dial face with hand-carved numbers…
… to
be put together again as a new creation!
Nice!
Compared to lots of watch designers who are using modern
stuff like LED…
Well,
I just cannot catch up with technology. I know I can listen to music
on an iPod, but, actually, the other day I bought a new radio
cassette player! I still record on tape. I’m that kind of
person.
I
also always liked taking things apart to see what’s actually
inside the mechanism, I admire it. These days, nano technology is
just too small for my hands! If I really want to understand what is
inside a high-tech piece, I need to have some deeper knowledge of
electronics and I’m not smart enough for that! I’m just
more interested in analogue systems. For a really simple example, I
can understand that the wheels of a bike move because of the
pedalling. Myself and my watches are often misunderstood because I
get categorised as an artist and I have many artist friends —
but I wouldn’t call myself an artist. I just make and create
stuff and really enjoy the making process.
Comes
close to his geeky watches: an ink absorbing pen, Suekichi’s
newest toy.
So
that’s the secret to your success?! How do you maintain your
reputation — do you feel pressure to maintain your own
standard?
You
asked this question at the right moment. A while ago, I was talking
with my shop manager and told him I cannot continue to make watches
like these anymore! Probably people expect very complicated and
masculine watches with some interesting tricks. However, when I make
more and more and my skills improve, the making becomes simpler. I
think the process is easier but I can’t feel any achievement.
Maybe I have already tried everything. So as a next step, maybe I can
make a trick or a gimmick how to display time. I know I should
satisfy my customers’ expectations and stay creative.
Haruo
Suekichi, the watchmaker!
Great
and what’s coming next?
I’ve
been making fountain
pens
for fun! I just started making them a couple of months ago. And I
brought those pens to a man who does calligraphy and I asked him to
check their writing condition. He said “No! No, again!”
for all the pens I brought. Only one pen was considered good enough
to write with. He ordered me to draw a circle with this pen, and he
said if I cannot draw a circle smoothly, I cannot even called it a
pen. If he told me “No” even for this pen, I would jump
in front of the Inokashira
line!
I got disappointed, then I tried harder. So, this is the first one I
made, an ink absorbing pen. Because when you are writing a letter,
you would have to soak it in ink every time.
Thanks
for your precious time Suekichi-san!
Though you can’t visit the master’s atelier shop in
Yoyogi Uehara anymore, there are a couple of other shops in Tokyo to
get one of his awesome
watches
yourself:
Shop
Info: 1) Shimokitazawa Tabatha 2-13-13 Kitazawa,
Setagaya-ku, Tokyo. 2) Seiyo Hyakkaten 2-25-8 Kitazawa,
Setagaya-ku, Tokyo.
Haruo
Suekichi: Ceasornicarul Steampunk [reprodus cu
permisiunea revistei japoneze PingMag]
de Vicente
Gutierrez & Natsuki Yamada & Wakako Ito
fotografii
de Martin
Holtkamp
traducere
de Alina
Roşu
click
for the English version
Ce
minunăţie! Arată de parcă ar fi scos din
Steamboy
anime -- cu excepţia că este real, şi un ceas pe care
(teoretic) poţi să-l porţi!
Creat
de Haruo Suekichi ca să te transporte într-un timp
alternativ.
De
aproape 15 ani, Haruo
Suekichi
a investit în fiecare zi, ore şi ore în şir ca
să realizeze ceasuri cu alura Steampunk. Reamintind
de Jules Verne şi influenţat de
manga, ceasurile sale realizate
cu măiestrie sunt un fel de vintage
futuristic. Ceea ce a început ca o încercare lipsită
de succes de a le vinde la talcioc, a devenit o afacere a cărei
obiecte sunt astăzi greu de găsit. Ping Mag a avut şansa
să îl întâlnească pe acest Steampunk cap
de afiş în chiar studioul său dinYoyogi Uehara.
Un
aparat al timpului ieşind in evidenţă pe mâna ta
– Kuromati,
ceasul
coadă de dragon.
De
unde a pornit interesul tău pentru ceasuri?
Când
aveam 18 ani, m-am mutat de la Aomori
ca să muncesc la o companie tipografică. Dar după ce
am început să am dureri la spate, am renunţat şi
am început munca la o un angro de jucării şi alte
mărfuri din Asakusa, Tokyo. Unul dintre clienţii lor era un
magazine de ceasuri şi am văzut multe dintre ceasurile lor
cât timp am stat acolo. Aşa s-a dezvoltat interesul meu.
De asemenea, pe acea vreme, prietena mea era foarte interesată
de ceasuri şi de ceea ce se petrecea în Koenji şi
de-a lungul Chuo
line,
îi plăcea să îşi petreacă timpul în
această zonă. Era genul de fată căreia îi
plăceau lucrurile care îi interesează în
general pe bărbaţi, cum ar fi cuţitele, ceasurile,
maşinile şi a ajuns să îmi arate cataloguri cu
ceasuri elveţiene.
Încrucişarea
unui tun cu dop de plută cu un ceas…?! În orice
caz, interesantă formă!
Vrei
să spui că nu a fost o afacere de familie?
Părinţii
mei s-au născut la începutul erei Showa,
perioadă când oamenii nu îşi permiteau să
deţină multe lucruri. Aşa că îşi
produceau singuri lucrurile de care aveau nevoie zi de zi. Tata lucra
ca inginer electric şi mama era instructoare de croşetat
şi pictoriţă. La şcoală, când lociuam
în Sendai,
eu eram cel mai bun la imprimarea pe blocuri de lemn gravate.
Grădiniţa mea era una specială şi fiind una
rurală, punea accent pe meşteşuguri. Pe lângă
figurine din lut, învăţam să facem vapoare din
bucăţi de lemn cu ciocane, cuie şi ferăstraie.
Aşa că am intrat în contact cu meşteşugitul
încă din grădiniţă – aş spune
chiar că este rădăcina carierei mele.
Foarte
analogue!
Suekichi în mijlocul dispozitivelor sale din studioul lui.
Prima
dată când am văzut ceasurile tale, ele ne-au amintit
de filmele produse de Studio
Ghibli
cum ar fi Laputa:
Castle in the Sky:
Ai fost influenţat în vreun fel de filme sau de anime?
De
fapt nu am văzut prea multe filme produse de Ghibli. Am văzut
partea din Lupin,
care e produsă de Hayao Miyazaki. Şi nu mi-au plăcut
desenele cu roboţi,preferam Dokonjyo
Gaeru
şi Ganba
no Dai Bouken.
Îmi plăceau desenele mai eroice precum Inakappe
Taisho
şi Samurai
Giants.
Le urmăream tot timpul, dar nu sunt legate de arta mea atât
de mult. Dintre animaţiile SF, mi-a plăcut Galaxy
Express 999
de Reiji Matsumoto. Tata lucra pentru Căile Ferate Naţionale
şi acesta era singurul film de animaţie pe care mi l-a
cumpărat.
O
maşină a timpului cu o vrajă magică!
Asta
explică într-un fel prezenţa imaginilor vizuale din
munca ta…
Cred
ca da. În cartea de benzi desenate, multe manometre si
dispozitive sunt desenate şi cred că acestea au
influenţat feţele cadranelor mele de ceas. De fapt,
autorului Reiji
Matsumoto
îi place marca de ceasuri elveţiene Breitling.
Şi fosta mea prietenă mi-a arătat un ceas Breitling
într-o revistă şi eu m-am gândit “wow”
este atât de grozav! Voiam să fac un ceas exact ca acela.
Apoi am cumpărat unul cu ¥450,000 ($4,200) la reducere. Dar
în ziua în care am vândut primul ceas făcut de
mine la un talcioc, am pierdut Breitling… De atunci am jurat
să fac propriile mele ceasuri şi să nu mai cheltuiesc
din nou atâtia bani pe un ceas! M-am forţat să
gândesc în felul acesta. Şi am început
să progresez în cariera şi astfel am ajuns
unde sunt astăzi.
Suekichi
face ceasurile pentru a fi purtate – atâta timp cât
îţi asortezi hainele…
Deci
totul a început într-un talcioc acum treisprezece
ani?
La
început făceam ceasuri doar din plăcere, ca un hobby.
Şi mi-am expus ceasurile la o competiţie într-o
galerie în Shibuya cu mulţi alţi creatori. Dar nimeni
nu voia să îmi cumpere ceasurile. Le-am dus de asemenea şi
la un magazin universal din Kichijoji, dar nici ei nu le-au vrut. Îmi
făceam griji pentru că aveam nevoie de bani ca să
plătesc materialele şi a trebuit să îmi vând
ceasurile la un talcioc din Nakano. Nu am vrut, dar nu aveam aveam de
pierdut. Le pusesem tariful de ¥3,000 ($28) pentru fiecare, dar
la început niciun client nu se oprea la standul meu. În
cele din urmă, o coreeană de la standul alăturat m-a
sfătuit să spun Irashaimase (Bună ziua, bine
aţi venit). În cele din urmă oamenii au început
să vină şi mă duceam la talcioc în fiecare
săptămână.
Wow!
Steampunk la înalţime: un toc de ceas. De
fapt, acesta este ceasul băuturii energizante Lipovitan D.
Şi
câte ceasuri ai făcut de atunci?
În
total, cred că între 6000 şi 7000. Când am
folosit piese deja făcute, făceam o mulţime. Dar de
şapte ani, îmi fac piesele singur, aşa că
numărul a mai scăzut.
Concentrarea
la muncă.
6000?
Îţi aminteşti care a fost primul?
Primul
a fost un ceas destul de convenţional. Pur şi simplu am
cumpărat o curea de nylon şi i-am ataşat-o la cadran.
Atât
de simplu. Spune-ne mai multe despre influenţele vizuale care
te-au afectat.
La
început nu eram conştient, dar tocmai când am
început să fac ceasuri, Swatch
a început să înflorească. Oamenii fuseseră
mulţumiţi cu un singur tip de ceasuri până
atunci, dar o nouă cultură s-a dezvoltat şi s-a
înrădăcinat în Japonia, unde oamenii îşi
schimbau ceasurile în funcţie de moda şi dispoziţia
în care se aflau. Aşa că dacă mergi la o
petrecere în ziua de azi, e drăguţ dacă porţi
un ceas care face senzaţie decât un ceas obişnuit.
Sau dacă bei la un bar cu o fată, cel mai bine e să
alegi un ceas care arată timpul greşit în mod
intenţionat. Pentru că dacă fata întreabă
cât e ceasul, poţi să îi spui că este încă
11 p.m., când de fapt e deja 1 şi ea a pierdut ultimul
tren. Şi atunci poţi să te duci cu ea la un alt bar.
[Râde]
Crearea/
repararea unui ceas: Suekichi foloseşte unul vechi…
Eşti
un povestitor foarte bun, Suekichi! Să înţelegem că
fiecare ceas are o poveste a lui?
Da,
de exemplu, am făcut un ceas pentru un tip care avea o
singură mână şi nu putuse să poarte un ceas
până atunci. Când îţi introduci mâna,
ceasul de pe mână se închide singur pe ea. Din
acea experienţă mi-am dat seama că un ceas poate avea
orice formă şi lucrul acesta mi-a deschis o mulţime de
posibilităţi. Sunt atât de spontan aşa că
de fiecare dată când mă gândesc la ceva,
fiecare ceas are un impuls în spatele lui. Îmi vine
ideea, dar sfârşesc prin a o uita, pentru că am făcut
atât de multe ceasuri.
… demontând
întâi ceasul…
De
exemplu de unde ţi-a venit ideea cu ceasul cu băutură
energizantă? [în fotografie mai sus]
Ideea
aceea mi-a venit din UltraMan:
Când se transformă, el foloseşte o capsulă. În
mod similar, noi primim energie când bem Lipovitan
D.
Aşa că m-am gândit să-l pun într-o sticlă
de Lipovitan D ca să o scoatem afară şi să
ne transformăm când bem, fel cum face un erou. Aşa că
am făcut un ceas pornind de la o astfel de idee.
… folosind
apoi torţa de lipit ca să remodeleze…
Şi
care ar fi cel mai important lucru în crearea unui ceas?
Cadranele.
Cioplesc numerele pe ele de mână, dar nu sunt atât
de talentat şi aloc foarte mult timp pentru asta. Îmi ia
cam 30 de minute ca să cioplesc un cadran, dar dacă
cioplesc şase, nu am suficientă răbdare şi trag
un pui de somn cam vreo două ore. Prin urmare realizarea
cadranelor îmi ia cel mai mult timp. Dacă un client cere
să se scrie numerele în caractere chinezeşti, le pot
face şi aşa. De asemenea pot să bat plăcuţa
cu pansonul şi să fac numerele în relief.
… şi
lustruieşte piesele…
Ţi
se întâmplă să faci multe greşeli când
faci ceasuri?
Când
îmi dau seama că am făcut o greşeală,
încerc să nu o consider greşeală pentru că
nu vreau să irosesc efortul pe care l-am depus până
în acel moment. Aşa că îl adaptez intenţiilor
mele. Când fac o greşeală de calcul, sau când
întregul efort se duce pe apa sâmbetei, urlu. Acum fac de
asemenea şi arătătoare de ceasuri, întâi
mă gândesc la câteva modalităţi posibile
şi încerc de mai multe ori – dar nu merge, nu se
mişcă bine sau suprasolicită partea care se mişcă.
Dar lucrez analogue aşa că nu poate fi schimbat digital.
Aşa că trebuie să învăţ folosindu-mă
de instinct. Nu-mi dau seama dacă e suficient să pilesc 0.3
mm, dar oricum trebuie să încerc să-l ajustez in orce
fel. Aşa că până prind mişcarea, trebuie să
încerc şi să tot încerc şi să greşesc
de atâtea ori. Treptat, devine o muncă stresantă, în
cele din urmă urlu şi mă străduiesc în
continuare. Când mă înfurii, cânt. Am un
microfon cu ecou.
…pune
mecanismul înapoi înăuntru…
Ceasurile
tale chiar au un aer de antichitate…
Înainte
nu aveam dibăcia necesară, prin urmare ceasurile mele aveau
un aer de modă veche. De asemenea, folosesc alamă şi
piele ca materiale de bază. Alama, cu cât se învecheşte,
cu atât se înnegreşte mai mult, făcând
ceasurile să arate antice. Din punct de vedere tehnic, alama e
uşor de modelat, de topit şi de îndoit. E trainică
şi nu rugineşte uşor. Personal, îmi place alama
şi continuu să o folosesc.
La
final are nevoie de un nou cadran cu numere încrustate de
mână…
… pentru
a fi remontată ca o creaţie nouă!
Drăguţ!
În comparaţie cu mulţi alţi creatori de ceasuri
care folosesc materiale moderne precum LED…
Ei
bine, eu pur şi simplu nu pot ţine pasul cu tehnologia.
Ştiu că pot să ascult muzică pe un iPod, dar, de
fapt, zilele trecute mi-am cumpărat un casetofon nou! Încă
mai înregistrez pe casete. Sunt genul de om care încă
face asta.
De
asemenea, mi-a plăcu mereu să demontez lucrurile ca să
văd ce se află de fapt în interiorul mecanismului,
să-l admir. Zilelea astea, nano tehnologia este prea mică
pentru mâinile mele! Dacă chiar vreau să înţeleg
ce se află în interiorul unei piese high-tech, trebuie să
am cunoştiinţe mai avansate de electronică şi eu
nu sunt suficient de inteligent pentru asta! Sunt mai atras de
sistemele mecanice. Iată un exemplu destul de simplu, pot
înţelege faptul că roţile unei biciclete se
învârt datorită pedalării. Eu şi ceasurile
mele suntem adesea înţeleşi greşit pentru că
sunt categorisit ca artist şi pentru că am mulţi
prieteni artişti – dar eu nu m-aş consider un artist.
Pur
şi simplu realizez şi creez obiecte şi mă bucur
de procesul facerii lor.
Apropiaţi-vă
de aceste ceasuri de technofob: un stilou care absoarbe cerneala, cea
mai nouă jucărie a lui Suekichi.
Deci
acesta este secretul succesului tău?! Cum îţi
păstrezi reputaţia – te simţi presat să-ţi
menţii propriul standard?
Ai
pus această întrebare la momentul oportun. Cu puţin
timp in urmă, vorbeam cu managerul magazinului meu şi i-am
spus că nu mai pot continua să fac asfel de ceasuri!
Oamenii probabil că aşteaptă ceasuri foarte complicate
şi masculine cu trucuri interesante. Totuşi, pe măsură
ce fac din ce în ce mai multe şi devin tot mai abil,
procesul de creaţie devine tot mai simplu. Cred că procesul
este mai uşor, dar nu mai simt nic un ataşament. Poate
pentru că am încercat deja totul. Aşa că la
pasul următor, poate că voi face un truc sau un gadget
de indicare a timpului. Ştiu că ar trebui să
satisfac aşteptările clienţilor şi să fiu
mereu creativ.
Haruo
Suekichi, ceasornicarul!
Minunat!
Ce urmează?
Am
făcut stilouri (fountain
pens)
ca să mă distrez! Am început să le fac acu o
lună. Şi am dus aceste stilouri la un om care face
caligrafie şi l-am rugat să testeze calitatea scrierii. El
a spus “Nu! Şi iar nu!” pentru toate stilourile pe
care i le-am dus. Doar unul singur a fost considerat suficient
de bun ca să se scrie cu el. Mi-a spus să trasez un cerc cu
acest stilou şi mi-a spus că dacă nu pot să
trasez uşor un cerc, nu pot nici măcar să îi numesc
stilou. Dacă mi-ar fi spus “Nu” chiar şi pentru
acest stilou, aş sărit în faţa liniei Inokashira
line!
Asta
m-a dezamăgit, apoi m-am străduit mai mult. Aşa că
acesta este primul pe care l-am făcut, un stilou care absoarbe
cerneala. Pentru ca atunci când scrii o scrisoare, ar trebui să
îl înmoi în cerneală de fiecare dată.
Mulţumesc
pentru timpul acordat Suekichi-san!
Deşi nu mai puteţi vizita magazinul- atelier al maestrului
din Yoyogi Uehara, sunt câteva alte magazine în Tokyo de
unde puteţi să cumpăraţi unul dintre uimitoarele
lui ceasuri (awesome
watches):
Shop
Info: 1) Shimokitazawa Tabatha 2-13-13 Kitazawa,
Setagaya-ku, Tokyo. 2) Seiyo Hyakkaten 2-25-8 Kitazawa,
Setagaya-ku, Tokyo.
Steampunk,
edited by Ann and Jeff VanderMeer, and Extraordinary
Engines,
edited by Nick Gevers [republished
with the author’s permission ]
reviewed
by Duncan
Lawie
in Strange
Horizons
click
pentru versiunea romānă
Steampunk
© 2008 Tachyon
Publications
Steampunk:
what is it? Perhaps for many people today it is most easily
recognized by (pseudo-) Victorian dress or a laptop encased in brass.
The
New York Times
recently
discussed
the subject in its Fashion section with barely a reference to
fiction. So it's interesting to see the arrival of two anthologies
that aim to shine the spotlight on steampunk as literature. At first
glance, the definition of the sub genre would appear to be quite
clear. The two books' pithy back-cover descriptions of steampunk are
nearly identical: "where the grandeur of Victoriana blends with
modern technology" (Extraordinary
Engines)
versus "Victorian elegance and modern technology"
(Steampunk).
However, what these collections claim doesn't cover all that they
contain. How has this happened? If we can't rely on the back cover to
describe the contents, what can we expect inside?
Sub
genre starts with genre. Perhaps the tools for describing steampunk
can be derived from the parent. If we accept Damon Knight's
description of science fiction as "what we point to when we say
it," then the contents of these volumes must be steampunk.
Extraordinary
Engines,
a collection of all-new stories edited by Nick Gevers, is even
subtitled "The definitive steampunk anthology," while Ann &
Jeff Wanderer’s Steampunk,
a reprint anthology, aims to outline a steampunk canon (or at least
collect representative shorter works). However, not all the stories
included in either volume match the back-cover blurbs. One potential
way of resolving this apparent contradiction is to consider, as Paul
Kincaid suggests in his essay "On
the Origins of Genre,"
the family resemblances, which each story may display. Does this
allow us to accept all the stories in these collections as steampunk?
Extraordinary
Engines © 2008 Solaris
Books
The
only element common to all these stories is that they are
well-written, clever tales. The stories in Steampunk
show greater variety, which may be a product of the freedom its
editors have had in searching across publications of recent decades.
Alternatively, the greater similarity in Extraordinary
Engines
may show a consolidation of the field, that those who write steampunk
today have a clearer idea of what the genre is meant to produce. By
this sample, the airship has fallen out of fashion—only present
in one story in Extraordinary
Engines,
in comparison with four stories in the reprint collection—and
the new stories are also less likely to be set in versions of the
Victorian period, moving steampunk further away from its alignment
with alternate history. Even without a Victorian setting, though,
there is a tendency towards a Victorian voice. Among these stories
there is a distinctive subset of "club tales," evoking the
character of Pearson's
Magazine
or The
Strand Magazine,
plus a number of stories, which share that distance, flourish, and
self-deprecating style without sharing the form. So the second most
common feature is that these stories are either set in a version of
the Victorian era or take themselves as direct successors to Verne
and Wells, as if the rest of literary history had not occurred.
"Lord
Kelvin's Machine" by James P. Blaylock (1985, Steampunk)
and Kage Baker's "Speed, Speed the Cable" (Extraordinary
Engines)
are very much of a piece, despite being separated by twenty years.
Each is set in Victorian Britain and each involves clandestine groups
working on behalf of science against the ignorant. I found that the
plodding style and the murky science of "Lord Kelvin's Machine"
made it the least appealing story from either book. Baker's story is
lighter, but it draws on historical detail and Vernian technology in
a similar manner and rather unsubtly deploys real historical
characters to make its points. The other stories consciously set in
the nineteenth century share this tendency to use period characters.
"Steampunch," by James Lovegrove (Extraordinary
Engines),
is initially set on a Martian penal colony whose prisoners clearly
include Jack the Ripper and Fagin from Oliver
Twist.
Molly Brown's "The Selene Gardening Society" (2005,
Steampunk)
is a sequel to Jules Verne's From
the Earth to the Moon
and is filled with famous fictional inventors. Perhaps this is a key
to the renewed popularity of steampunk writing. The Victorian period
is long enough past that all the fictional heroes are safely out of
copyright and all the historical figures are sufficiently long dead
to be difficult to offend, but their names are still so familiar that
they can be casually evoked to great effect. Having Charles Dickens
complain about "American editions for which I have received not
one farthing of royalties" (p. 131, "Speed, Speed the
Cable") bears direct comparison with the anger that has swirled
around the SFWA on the subject of book-legging in
recent years.
This reflection of modern concerns is also visible in "Seventy-Two
Letters" by Ted Chiang (2000, Steampunk).
The premise of this story is a Victorian society and industry where
kabbalism is the root of science. Still, human nature is familiar.
Chiang works through the implications of his chosen "science"
and the disruptive impacts of new technology at the same time. This
draws the reader into the quest for understanding the premises of the
story at the same time as his protagonist works through the
challenges of being a reformer in this society. The arguments about
class eugenics and industrialization have clear contemporary echoes
in modern questions about third world sweatshops and the worries of
the Western worker that their jobs are all being offshored to cheaper
lands. Similarly Adam Roberts, in "Petrolpunk"
(Extraordinary
Engines),
is addressing current concerns in an inventive fashion, although his
protagonists and the structure of his story are as bewildering as
Chiang's are disciplined. We are presented with a world where
Victoria's Empire, powered by steam technology, spans the earth.
However, this steam is vastly polluting due to a Compound which
reduces the boiling temperature of water. So far, so steampunk, but
invaders from petrol companies in another Reality want this world's
unexploited oil reserves... and Queen Victoria is immortal. The ride
gets wilder as the protagonist—one "Adam Roberts"—descends
into mania and his story is wrapped up by "the editor of
Nineteenth
Century and After"—one
"Nick Gevers."
Joe
R. Lansdale's "The Steam Man of the Prairie and the Dark God Get
Down: A Dime Novel" (1999, Steampunk)
exhibits a comparable mad inventiveness in a completely different
vernacular. I have discussed my problems with this story before,
but rereading it in the light of Jess Nevins's introductory piece in
Steampunk
on Edisonades and the steam-powered American west in nineteenth
century fiction has given me a greater appreciation of what Lansdale
is doing. The prefatory material in the Steampunk
volume is a marker of the book's desire to be authoritative. In
Extraordinary
Engines,
Nick Gevers outlines the history of steampunk in four pages. Although
Ann & Jeff VanderMeer's introduction to Steampunk
is briefer, it leads into three essays which provide additional
context. Jess Nevins discusses the proto-SF era and its exploitation
by two generations of steampunk authors. He defines the first
generation as those working in the area from the late 1970s until The
Difference Engine
in 1990 and describes the ways they reacted to and argued with the
preconceptions and ideologies of the Victorian period. By contrast,
he suggests that "second generation steampunk authors have
changed steampunk from an argument to a style and a pose, even an
affectation" (p. 8). Rick Klaw and Bill Baker have more work to
do in providing commentary on other media. Klaw briefly describes key
games, film, and television, but claiming adaptations of Verne and
Wells as steampunk is a more difficult argument than discussing Space
1889,
"the first primarily steampunk RPG" (p. 15). Baker is
convincing in his argument that The
League of Extraordinary Gentlemen
(written by Alan Moore and illustrated by Kevin O'Neill,
1999-present) is only part of a thriving field of "sequential
steampunk."
I
find myself in considerable agreement with Jess Nevins on the core of
the field. His description of current work matches the majority of
the stories which make up the all-new Extraordinary
Engines.
However, even a 10-page article can't describe all of these stories,
which is where "family resemblances" come in, allowing us
to recognize the outliers. How steampunk is Mary Gentle's extra
planetary story "The Sun in the Attic" (1985, Steampunk)?
It sketches an agrarian society which subtly prohibits technology
developing too far. The viewpoint character has two husbands and is
the head of a small House. The most obvious one-word description of
the story is not steampunk but "feminist" (although it is
surely tiresome to think the appellation necessary when the biggest
step away from familiar fantasy tropes is that the clan rulers are
women). Nevertheless—as the story's introduction states—it
"still incorporat[es] the steampunk signature of airships and
other 'clockwork' devices" (97), and so we can identify it with
the excerpt from Michael Moorcock's Benediction:
The Warlord of the Air
which begins Steampunk's
fiction. The same technology and method must be used to tie in Jeff
VanderMeer's "Fixing Hanover" (Extraordinary
Engines)—an
agrarian tale set in a world where one country's monopoly of airships
and complex mechanology is making them masters of their planet.
None
of these stories make much use of the "steampunk style,"
though, and neither does "The Lollygang Save the World on
Accident" (Extraordinary
Engines)
by Jay Lake, which can only be marked as steampunk by its presence in
this collection and, perhaps, by the use of a steam valve at a key
point in the story. The editor's introduction seems to recognize this
by commenting that the story is from "a somewhat different
steam-driven world of punks" (p. 401). This looks like an
attempt to offer resemblances, an acknowledgement that the "what
we point to when we say it" argument is being stretched to
incredulity. Lake is present in both volumes but seems to be included
for his "clockpunk" novels Mainspring
(2007) and Escapement
(2008) rather than the works actually on show. The story in
Steampunk,
"The God-Clown is Near" uses the trope of the Golem,
according to the editor's introduction, which thereby provides a
resemblance with the Chiang story. However, the actual story reads
more like Frankenstein re-interpreted through bioengineering theory.
We could squeeze a steampunk link out of Frankenstein—perhaps
by claiming his monster as a golem—but the sideways view in Jay
Lake's writing hasn't the slightest neo-Victorian tick, even if his
core character is a lone inventor type.
The
only other author present in both volumes is Ian R. MacLeod, and
again, at least in the case of Steampunk,
his novels The
Light Ages
(2003) and The
House of Storms
(2005) seem to make a stronger argument for his inclusion than the
actual story chosen. Those novels are set in an industrial world,
which uses a magical substance, but "The Giving Mouth" is
set in a magical world with the set dressing of industry. There are
steamhorses with headlight eyes, but they eat coal rather than being
mechanical things. MacLeod's powers in describing grim worlds and the
dread payments for any pleasure gained are in clear evidence here,
making for a satisfying read. However, few of the signifiers in this
story can be safely attributed to any recognizable genre, so claiming
it for steampunk seems rather brave. "Elementals,"
MacLeod's story in Extraordinary
Engines,
has many more of the family features—the style, the first
person tale, the narrator has a club and a country home and a friend
who is doing strange things with Faraday cages, pipes and valves.
Of
all the stories included in these two volumes, "Elementals"
would slip most easily into Science
Fiction by the Rivals of H. G. Wells,
a 1979 collection of then recently out of copyright stories from the
turn of the century. "Machine Maid" (Extraordinary
Engines)
by Margo Lanagan would, briefly described, also seem a good match for
that older volume's "The Lady Automaton" by E. E. Kellett
(first published in Pearson’s
Magazine,
June 1901). Lanagan's story is set in the mid nineteenth century and
the titular object is "adapted from her usage as an entertainer
on the Paris stage" (p. 189). However, the narrator is a young
woman married off to a landowner in the Australian bush. She is prim,
trained by her upbringing to be "vapid and colourless like my
mother, a silent helpmeet in the shadows of Father and my brothers"
(p. 190) but still yearns after mechanical knowledge. When left alone
in their rural abode, she begins to map the automaton's construction
and is revolted when she accidentally discovers what else the
"machine maid" can be instructed to do. The story works
because of the precision of its details, and the utter distress and
disgust conveyed by the narrator's voice. "Only a thin layer of
propriety concealed my rage at my imprisonment—in this savage
land, in this brute institution [marriage], in this swelling body
dominated by the needs and nudgings of my little master within. I
will plead, if ever I am called to account, that it was insanity"
(p. 207). As for Eleanor in Adam Roberts' recent novel Swiftly,
the bestial reality of sex leads towards an extreme solution. This
story is the highlight of its volume. It treats its characters and
its readers honestly and seriously, speaking in a clear, original
voice. The result is a thoroughly modern piece of historical
fiction—and yet, the voice is that of a Victorian character and
the plot relies on a device typical of the steampunk imagination.
Michael
Chabon's "The Martian Agent" (2003, Steampunk)
has a distinctive voice also, but it is a close-mouthed period style.
The writing constantly draws notice to itself—such as the
modernist use of a dash to indicate speech rather than the more
traditional quotes—but it is the style which we are reading for
here as much as the events in the foreground. This style allows a
certain knowingness in sharing "familiar" knowledge and
thereby gives Chabon room to tell us anything he likes about the
world the story is set in—one where Custer recently fought a
revolutionary battle against the British Empire in a fragmented North
America. The story is in constant tension with its title; when it
moves so slowly and discursively, how is the author going to get us
from it’s opening in the Louisiana Territories to Mars? It is
also in conscious conversation with "novels for boys,"
detailing how they set out "possible destinies available to
those who found themselves in such a grave predicament" (p.
236). In terms of steampunk artifacts, there are also airships,
steam-powered "land sloops," and a famous inventor.
Chabon
is principally telling us about his alternate world, the background
information almost disguised as a narrative. In contrast, Rachel E.
Pollock's short "Reflected Light" (2007, Steampunk)
builds its impact by suppressing background. We are presented with an
archival note and four transcripts of wax cylinders so
fragile/valuable that playback can only be permitted by a "sanctioned
government agency" (p. 311). The material present would seem to
be trivial chatter about life in the factories—except that the
archival notes describe the import of one of the subjects and the
artifice of the recordings. The wax cylinders are footnotes to a
revolution and any reader in the implied archive would know about the
struggle for freedom, so the item can easily elide such "obvious"
material. The result is a story which made little impression on me
when I read it but which has built in my mind as the rest of the
collection decays. Who were the oppressors? What was the cost? Did
the narrator of the cylinders survive? Perhaps the cylinders are a
false trail, a subtle origin story for the revolutionary leader.
Neal
Stephenson's "Excerpt from the Third and Last Volume of Tribes
of the Pacific Coast"
(1995, Steampunk)
also uses elision and assumptions of the implied reader's prior
knowledge to play with the real reader. The first ploy is the title
itself—which carries greater impact given that this is the last
piece of fiction in the book and the first was actually an excerpt
from a trilogy. Given Stephenson's prolixity, it is possible to
believe he wrote a thousand pages to set up a short story, but his
fans will also recognize the background from Diamond
Age.
This story, though, is written in a consciously Victorian style—"A
respect for basic decency forbids me from detailing the dark events
of the next few hours" (p. 361)—even whilst describing
monster trucks and nanotechnology. The sense of righteousness, the
evaluation of the "wily native," and the sudden denouement
all reflect a recognizable class of Victorian adventure even as the
story makes clear that these new imperialists are fighting to
maintain a hierarchy of power by controlling access to nanotechnology
and therefore enforcing an artificial scarcity. Given how often the
progenitor novel is cited as cyberpunk/post-cyberpunk/steampunk, it
is hardly surprising that this story leaves the strongest flavor of a
new Victorian age, of steampunk as a path forward rather than a
retread.
Another
story stuffed with nanotechnology is Stepan Chapman's "Minutes
of the Last Meeting" (1998, Steampunk),
where the technology is a tool of oppression and control in a Tsarist
Russia building nuclear weapons in 1917. There is a big steam train,
but this is a grim end of the world story and neither the style nor
the core themes seem close to the steampunk ethic. Even further from
the core of steampunk is Jeffrey Ford's "The Dream of Reason"
(Extraordinary
Engines),
in which a scientist/philosopher attempts to slow light down by
strange means. This story seems to be more an excerpt from Jack
Vance's Tales
of the Dying Earth
than a member of the steampunk family.
And
so perhaps we reach the fundamental problem of genre definition. The
editors of both of these collections begin with an apparently clear
conception of what constitutes steampunk. Yet both collections have
reached beyond the edges they defined. Forcing any proscriptive
definition will push away interesting work. Nick Gevers, whilst able
to choose his authors, has presumably had to publish what he is
given. This is not to denigrate the work in question but to recognize
that Extraordinary
Engines
has both a higher proportion of stories which fit the narrowest
definition and also more stories which stray far beyond it. The
VanderMeers have the benefit of being able to choose from the early
1970s to the late 2000s. The result is a more rounded survey of what
steampunk has meant in the lifetime of the term, but Steampunk
still stretches definition to breaking point. Even using the tool of
"family resemblances" as Kincaid suggests, repeated
morphings will take us to unrecognizable works at the outer edges.
How much resemblance does there need to be? We can go onward, outward
from here, finding works with resemblances to these distant stories
until "steampunk" colonizes the whole storyverse.
Like
most other discussions on the definition of genre, pushing far enough
leads into a reduction to the absurd. There is a clear core of
steampunk works in these two collections and a nimbus of
definitionally difficult stories. But the selection ensures the
collections offer variety, and there is plenty to keep the reader
entertained. It is easy to recommend Steampunk
to any reader unfamiliar with the stories it contains; and if you
already habitually wear a pocket watch or carry a lacy parasol, you
almost certainly need both these collections.
Steampunk,
editat de Ann şi Jeff VanderMeer & Extraordinary Engines,
editat de Nick Gevers (I) [traducere
şi republicare cu permisiunea
autorului]
de Dunkan
Lawie
apărut în Strange
Horizons
traducere
în limba română de Irina
Stănescu
click
for the English version
Steampunk
© 2008 Tachyon
Publications
Steampunk:
ce este? Poate că astăzi, pentru mulţi oameni este mai
uşor de recunoscut după (pseudo) îmbrăcămintea
victoriană sau după un laptop tapisat în alamă.
The New York Times a
dezbătut recent
subiectul, în secţiunea de modă, cu o trimitere
foarte vagă la ficţiune. Este interesant, deci, să
vedem apariţia a două antologii, care îşi propun
să ne îndrepte centrul atenţiei spre steampunk ca şi
literatură. La prima vedere, definiţia de subgen pare
destul de limpede. Descrierile concise ale steampunkului de pe
coperţile celor două cărţi sunt aproape identice:
„unde măreţia victoriană se împleteşte
cu tehnologie modernă” (Motoare Extraordinare) faţă
de „eleganţă victoriană şi tehnologie
modernă” (Steampunk). Cu toate acestea,
revendicările acestor colecţii nu acoperă tot
conţinutul pe care îl pretind. Cum de s-a întâmplat
acest lucru? Dacă nu ne putem baza pe coperta din spate pentru a
descrie conţinutul, la ce ne putem aştepta în
interior?
Subgenul
începe cu genul. Poate că instrumentele necesare
descrierii steampunkului pot fi derivate de la sorginte. Dacă
acceptăm că SF-ul, în descrierea făcută de
Knight's Damon, este „spre ceea ce arătam cu degetul când
spunem”, atunci conţinutul acestor volume trebuie să
fie steampunk. Motoare Extraordinare, o colecţie de
povestiri complet noi, editată de Nick Gevers, are chiar
subtitlul „Antologie definitivă steampunk”, în
timp ce Steampunk, antologia retiparită a lui Jeff &
Ann VanderMeer, îşi propune să schiţeze un canon
steampunk (sau cel puţin să colecţioneze lucrări
reprezentative mai scurte). Cu toate acestea, nu toate poveştile
incluse în cele două volume se potrivesc cu notele
coperţilor. O posibilă rezolvare a acestei contradicţii
aparente este de a lua în considerare - cum sugerează Paul
Kincaid în eseul său On
the Origins of Genre
- „asemănările înrudite pe care le-ar putea
afişa fiecare povestire”. Ne permite acest lucru să
acceptăm că toate povestirile din
aceste colecţii aparţin steampunk-ului?
Extraordinary
Engines © 2008 Solaris
Books
Singurul
element comun este acela că sunt povestiri bune, scrise
inteligent. Povestirile din Steampunk prezintă o
varietate mai mare, care poate fi produsul libertăţii pe
care au avut-o redactorii în cercetările făcute
printre publicaţiile ultimelor decenii. Alternativ,
similitudinea substanţială a povestirilor din Motoare
Extraordinare poate arăta o consolidare a domeniului, că
cei care scriu astăzi steampunk au o idee mai clară despre
ceea ce este destinat să producă genul. Pe acest calapod,
dirijabilul nu mai este la modă - apare numai într-o
poveste din Motoare Extraordinare, în comparaţie cu
patru povestiri din colecţia retipărită - iar
povestirile noi sunt mai puţin încadrate în versiuni
ale perioadei victoriene, deplasând steampunk dincolo de
alinierea sa cu istoria alternativă. Chiar şi fără
un cadru victorian, există totuşi tendinţa spre o voce
victoriană. Printre aceste povestiri există un subset
distinctiv de „poveşti de club”, evocând
trăsăturile revistei Pearson sau The Strand
Magazine, la care se adaugă o serie de povestiri, care au în
comun aceeaşi expresie de distanţă bombastică şi
stil auto-critic, fără a împărtăşi
acelaşi format. Prin urmare, cea de-a doua însuşire
comună acestor povestiri constă în faptul că
sunt fie plasate într-o versiune a epocii victoriene, fie intră
în succesiune directă cu Verne şi Wells, ca şi
cum restul istoriei literare nu ar fi avut loc. „Lord
Kelvin's Machine” de James P. Blaylock (Steampunk, 1985)
şi „Speed, Speed the Cable” (Motoare
Extraordinare) de Kage Baker seamănă foarte mult, deşi
au fost scrise la douăzeci de ani distanţă. Amândouă
sunt plasate în Anglia victoriană şi implică
grupuri clandestine, care lucrează în numele ştiinţei
împotriva ignoranţei. Găsesc că stilul greoi şi
lugubru al „Lord Kelvin's Machine” o face să fie cea
mai puţin atrăgătoare povestire din cele două
cărţi. Povestirea lui Baker este mai uşoară, dar
pune accentul atât pe detaliile istorice, cât şi pe
tehnologia verniană, angajând fără subtilitate
personaje istorice reale pentru a părea verosimile. Celelalte
povestiri, situate în mod clar în secolul al XIX-lea, au
aceeaşi tendinţă de a folosi personaje de epocă.
„Steampunch” de James Lovegrove (Motoare
Extraordinare) este iniţial plasată pe o
colonie-închisoare marţiană, ai cărei prizonieri
îl includ pe Jack Spintecătorul şi pe Fagin din
Oliver Twist. „The Selene Gardening Society”
(Steampunk, 2005) de Molly Brown este o continuare a romanului
De la Pământ la Lună scris de Jules Verne şi
este înţesată de
inventatori faimoşi, dar fictivi. Poate că aceasta este
cheia reaprecierii scriiturii de factură steampunk. Epoca
victoriană a încetat de mult, astfel încât
toţi eroii săi fictivi sunt salvaţi de încălcarea
unui copyright, iar figurile istorice au păşit în
lumea celor drepţi, de suficient de mult timp pentru a mai fi
ofensate, însă numele lor încă sunt îndeajuns
de familiare, pentru a fi evocate ocazional cu rezultate vizibile.
Protestul lui Charles Dickens referitor la „ediţiile
americane pentru care nu am primit nici cea mai măruntă
recompensaţie” („Speed, Speed the Cable”, p.
131) trimite la o comparaţie directă cu indignarea din
jurul SFWA (Science - Fiction Writers of America - Scriitori SF din
America) pe subiectul de book-legging (trafic şi piraterie de
cărţi) din
ultimii ani. Această
viziune a preocupărilor moderne se răsfrânge şi
în povestea lui Ted Chiang „Seventy-Two Letters”
(Steampunk, 2000), în care punctul de plecare este
socio-industria victoriană, unde cabalismul stă la baza
ştiinţei. Totuşi, natura umană este familiară.
Chiang încearcă să desluşească implicaţiile
acestei ştiinţe „alese” şi, în
acelaşi timp, impacturile distrugătoare ale noilor
tehnologii, care îl atrag pe cititor într-o căutare
a înţelegerii premiselor povestirii, în timp ce
protagonistul face faţă provocării de a fi un
reformator în societatea sa. Argumentele pentru discriminarea
de clasă bazată pe Eugenics (filosofie socială care
susţine îmbunătăţirea geneticii umane prin
diferite mijloace de intervenţie, formulată de Francis
Galton în 1883) şi industrializare rezidă în
temele moderne privind fabricile de „sudoare” din lumea a
treia în care sunt exploataţi copiii şi îngrijorarea
muncitorilor occidentali, referitor la locurile de muncă alocate
ţărilor în care forţa de muncă este mai
ieftină. În mod similar, în „Petrolpunk”
(Motoare Extraordinare) Adam Roberts discută într-un
mod ingenios probleme actuale, deşi structura poveştii
sale, cât şi protagoniştii ei, sunt la fel de
tulburători, pe cât sunt cei ai lui Chiang de
disciplinaţi. Suntem introduşi într-o lume în
care imperiul reginei Victoria, mecanizat de tehnologia cu aburi,
conduce lumea întreagă. Cu toate acestea, aburii poluează
pe scară largă, din cauza unui compus care reduce
temperatura de fierbere a apei. Până acum - toate gen
steampunk, însă uzurpatorii companiilor de petrol dintr-o
altă Realitate, vor să pună mâna pe resursele
neexploatate de petrol ale lumii… iar regina Victoria este
eternă. Plotul capătă proporţii, iar
protagonistul - un oarecare Adam Roberts - încalecă pe-o
şa, iar povestea este spusă aşa (a se citi încheiată)
de „editorul de la Nineteenth Century and After” - domnul
„Nick Gevers”. „The Steam Man of the
Prairie and the Dark God Get Down: A Dime Novel” (Steampunk,
1999) a lui Joe R. Lansdale, demonstrează o inventivitate
uluitoare într-un jargon totalmente diferit. Am mai
vorbit despre problemele întâmpinate cu această
poveste, însă recitind-o în lumina introducerii lui
Jess Nevins pentru Edisonade (poveşti de gen SF construite în
jurul unui inventator tânăr genial) din Steampunk
şi legate de vestul american propulsat de tehnologia cu aburi în
ficţiunile secolului al XIX-lea, am avut ocazia să o
privesc altfel şi să apreciez mai mult tehnica lui
Lansdale.
Prefaţa
din volumul Steampunk lucrează ca un pivot în dorinţa
cărţii de a inspira autoritate în domeniu. În Motoare
Extraordinare, Nick Gevers descrie istoria steampunk pe patru
pagini. În acelaşi timp introducerea facută la
Steampunk de Ann şi Jeff VanderMeer se compune din trei
eseuri care oferă un context în plus. Jess
Nevins discută era proto-SF-lui şi exploatarea sa de către
două generaţii de autori steampunk. El defineşte
prima generaţie de la sfârşitul anilor 1970, până
la The Difference Engine din 1990, şi descrie modul în
care au reacţionat la preconcepţiile şi ideologiile
perioadei victoriene. În contrast, el sugerează că
„cea de-a doua generaţie de autori steampunk au schimbat
tonul până la afectare, de
la argument la stil şi atitudine” (p. 8). Rick Klaw
şi Bill Baker mai au încă mult de lucru în
a oferi cititorilor comentarii asupra altor forme de expresie. Klaw
descrie pe scurt jocuri electronice, film şi televiziune, dar a
pretinde adaptări ale lui Verne şi Wells ca fiind
steampunk, este un argument mai dificil decât a discuta Space
1889, „primul RPG- roleplaying game” (p. 15).
Baker este convingător în argumentul său că, The
League of Extraordinary Gentlemen (scris de Alan Moore şi
ilustrat de Kevin O'Neill, 1999 - prezent) este doar o parte a unui
câmp înfloritor de „steampunk secvenţial”.
Mă
găsesc pe acelaşi palier de înţelegere cu
Jess Nevins asupra problemelor centrale din acest domeniu. Descrierea
făcută de el lucrărilor actuale este în tandem
cu majoritatea povestirilor din nou apăruta Motoare
Extraordinare. Totuşi, nici măcar un articol de zece
pagini nu poate descrie toate aceste povestiri, mai ales punctul de
referinţă, care ne-ar permite să recunoaştem
discrepanţele lor. Cât de steampunk este povestea SF „The
Sun in the Attic” (Steampunk,
1985)
scrisă de Mary Gentle? Autoarea schiţează o societate
agrară, în care interzice subtil dezvoltarea prea largă
a tehnologiei. Personajul central are doi soţi şi
reprezintă capul de familiei al unei mici Case. Dacă ar fi
să descriem povestea printr-un singur cuvânt, acesta ar fi
în mod evident „feministă”, iar nu
„steampunk”, deşi este cu siguranţă
obositor să ne gândim la desemnarea necesară, când
cel mai mare pas făcut în afara figurilor stilistice
familiare genului „fantezie” este că şefii de
clan sunt femei. Fără îndoială - aşa cum se
specifică şi în introducerea povestirii - ea
„încorporează „semnătura”
steampunk cu aeronave şi alte dispozitive “de
ceasornic”” (p. 97) în aşa fel încât
putem să o identificăm cu fragmentul din Benediction:
The Warlord of the Air,
a lui Michael Moorcock, cu care începe seria de ficţiuni
din Steampunk.
Pentru a înţelege povestea lui Jeff VanderMeer - „Fixing
Hanover” (Motoare Extraordinare), poveste agrară
plasată într-o lume, în care monopolul aeronavelor
şi al mecanologiei complexe dintr-o ţară, o transformă
în stăpânii planetei lor - trebuie
utilizată aceeaşi analogie şi metodă.
Nici
una dintre povestiri nu abundă stilistic în steampunk,
nici chiar „The Lollygang Save the World on Accident”
(Motoare Extraordinare) de Jay Lake, care poate fi considerată
steampunk doar prin prezenţa în această colecţie
şi poate, datorită întrebuinţării unei
valve cu aburi ca punct culminant în povestire. Editorul
pare să admită aceasta, afirmând în introducere
că povestea este „dintr-o lume a aburilor condusă de
punks într-un mod oarecum diferit” (p. 401). Asta pare ca
o încercare de a oferi asemănări, o recunoaştere
că argumentul „ceea ce spunem când arătăm
cu degetul” este împins până la scepticism. Se
pare că Lake este prezent în ambele volume, mai
degrabă datorită romanelor sale „clockpunk”
Mainspring
(2007) şi Escapement
(2008), decât povestirilor din volum. Conform introducerii
editorului, povestirea din Steampunk „The God-Clown is
Near” face uz de simbolul Golem-ului, oferindu-ne o asemănare
cu povestea lui Chiang. Totuşi, această povestire se
citeşte mai degrabă ca o reinterpretare a lui Frankenstein,
prin prisma teoriei bio-tehnologiei. Am putea smulge o relaţionare
de gen steampunk cu Frakenstein - pretinzând probabil că
monstrul său este un Golem - dar chiar şi o privire
asupra scrierii lui Jay Lake nu oferă nimic neo-victorian, deşi
personajul principal este tipul unui inventator singuratic.
Singurul
autor prezent în ambele volume este Ian R. MacLeod şi,
încă o dată, cel puţin în cazul volumului
Steampunk,
romanele sale anterioare The
Light Ages
(2003) şi The
House of Storms
(2005) par să aducă un argument mai puternic pentru
includerea sa în volum, decât povestirile în sine.
Acţiunea din acele romane este plasată într-o lume
industrială, care foloseşte o substanţă magică,
dar „The Giving Mouth” este plasată într-o
lume magică, cu un decor industrial. Autorul descrie cai
mecanizaţi cu aburi, cu faruri în loc de ochi, care se
hrănesc cu cărbuni în loc să se comporte ca
obiecte mecanice. Aptitudinile lui MacLeod în descrierea
lumilor cumplite şi a preţului groaznic plătit pentru
orice plăcere, se distinge aici cu deosebită claritate,
transformând lectura într-o experienţă
agreabilă. Totuşi, puţine conotaţii din această
povestire pot fi atribuite cu siguranţă unui gen
recognoscibil, astfel încât atribuindu-le steampunkului
pare, într-un fel, un act de curaj. „Elementals”
povestirea lui Macleod (Motoare Extraordinare) întruneşte
mai multe trăsături familiare genului: stilul, nararea la
persoana I, naratorul, care are un club, o casă la ţară
şi un prieten care face tot felul de lucruri ciudate folosind
cuşcă Faraday, ţevi şi valve.
Dintre
toate povestirile incluse în cele două volume,
„Elementals” ar putea fi strecurată cel mai uşor
între paginile volumului Science
Fiction by the Rivals de
H. G. Wells (1979), o colecţie de povestiri ieşite la
vremea publicării de sub restricţiile de copyright de la
cumpăna veacului. La
o descriere succintă, „Machine Maid” (Motoare
Extraordinare) de Margo Lanagan, ar putea fi
de asemenea potrivită pentru The Lady Automaton un
volum mai vechi, de E. E. Kellett (prima dată publicat în
Pearson’s
Magazine,
în iunie 1901). „Machine Maid” a lui Lanagan
este plasată temporal la mijlocul secolului al XIX-lea şi
titlul este „adaptat de la folosirea ei ca
entertainer pe scenele Parisului” (p. 189). Oricum, naratoarea
- o femeie tânără dată
în căsătorie după un moşier din preria
australiană - este educată în spiritul puritanismului
să fie formală şi „insipidă şi lipsită
de culoare ca mama mea, o slugă tăcută în umbra
Tatălui şi a fraţilor mei” (p. 190), dar
încă tânjind după cunoştinţe de
mecanică. Când este lăsată singură în casa
lor de la ţară, începe să încropească
planurile pentru construcţia unui robot automat şi este
revoltată când descoperă accidental ce altceva ar
putea fi acesta instruit să facă. Povestea cucereşte
datorită preciziei detaliilor, agoniei şi dezgustului
exprimat de vocea naratoarei. „Doar un sens de infimă
decenţă a reuşit să mă facă să-mi
stăpânesc furia faţă de captivitatea mea - pe
acest pământ sălbatic, în această
instituţie brutală (căsnicia), în acest trup
congestionat şi dominat de nevoile şi impulsurile micului
meu stăpân lăuntric. Voi pleda, dacă mi se va
cere vreodată socoteală, că totul a fost nebunie.”
(p. 207). Cât despre Eleanor din Swiftly,
romanul recent al lui Adam Roberts - realitatea cruntă a sexului
duce la o soluţie extremă. Această poveste este capul
de afiş al volumului, Roberts tratându-şi personajele
şi cititorii cu sinceritate şi seriozitate, relatând
cu o voce clară, originală. Rezultatul este o piesă
modernă de ficţiune istorică exhaustivă - având
în acelaşi timp vocea unui personaj victorian şi o
intrigă ce se bazează pe un artificiu tipic imaginaţiei
steampunk.
„The
Martian Agent” (Steampunk,
2003)
de Michael Chabon are, de asemenea, o voce distinctivă, dar nu
vorbeşte despre o perioadă specifică. Scriitura este
în mod constant evidenţiată - asemenea modernismului
care întrebuinţează în locul ghilimelelor
arhicunoscute pentru a sugera vorbirea, linia de dialog - dar stilul
este cel ce ne atrage atenţia tot atât de mult ca şi
evenimentele din avant-scenă. Acest stil permite un fel de
propriopercepţie în modul în care dezvăluie
cunoştinţe „familiare”, oferindu-i
posibilitatea lui Chabon să ne spună orice doreşte
despre lumea în care au loc întâmplările
- lume în care Custer a luptat recent într-o
revoluţie împotriva Imperiului Britanic, într-o
Americă de Nord fragmentată. Acţiunea poveştii
îşi contrazice constant titlul; cum are de gând
autorul să ne transporte de la începutul povestirii din
Teritoriile din Louisiana până pe Marte, dacă se
mişcă atât de încet şi discursiv? Povestea
face aluzie conştientă la „nuvelele pentru băieţi”,
detaliînd modul în care aceştia definesc „destine
posibile, aflate la îndemâna acelora care se găsesc
într-o situaţie atât de gravă” (p. 236).
În ceea ce priveşte artefactele steampunk, avem aeronave,
„bărci cu vele de uscat” acţionate cu aburi şi
un inventator faimos.
În
principiu, Chabon povesteşte despre lumea sa
alternativă, informaţia de fundal fiind aproape
transfigurată într-o naraţiune. La polul opus se află
Rachel E. Pollock cu „Reflected
Light” (Steampunk,
2007),
în care impactul este realizat prin suprimarea fondului. Ne
sunt prezentate o notă de arhivă şi patru transcrieri
pe cilindrii de ceară, atât de preţioase încât
utilizarea lor este posibilă doar cu acordul scris al unei
„agenţii guvernamentale
consfinţite” (p. 311). Materialul prezent poate părea
o pălăvrăgeală trivială despre viaţa în
fabricile de marafeturi - excepţie făcând notele de
arhivă care descriu relevanţa unuia dintre personaje şi
ingeniozitatea înregistrărilor. Cilindrii de ceară
consemnează notele de subsol ale unei revoluţii şi
fiecare cititor din aşa zisă arhivă va şti despre
lupta pentru libertate în aşa fel încât poate
fi indus în eroare cu uşurinţă
de un material atât de „evident”.
Rezultatul este o poveste, care nu m-a impresionat când am
citit-o, dar care a crescut în ochii mei, pe măsură
ce restul colecţiei intră în marasm. Cine erau
asupritorii? Care a fost preţul plătit?
Scapă cu viaţă naratorul transcrierii de pe cilindre?
Poate că cilindrii de ceară nu sunt decat o falsă
evidenţă lăsată în urmă, o subtilă
poveste de pornire pentru comandantul revoluţionar.
„Excerpt
from the Third and Last Volume of Tribes
of the Pacific Coast”
(Steampunk,
1995)
de Neal Stephenson face de asemenea uz de
eludaţiile şi presupunerile despre cunostiinţele
anterioare cititorului din carte, pentru a se juca cu cititorul real.
Primul şiretlic este titlul în sine, care poartă
chiar un impact mai mare având în vedere că este
ultima piesă de ficţiune din carte şi că, de
fapt, prima a fost un extras dintr-o trilogie. Dată fiind
prolixitatea lui Stephenson, e posibil să credem că
a scris o mie de pagini pentru a pune în scenă o poveste
scurtă, însă cititorii săi fideli vor recunoaşte
de asemenea fundalul din Diamond
Age.
Această poveste este, totuşi, scrisă
la modul conştient într-un stil victorian, chiar şi
atunci când descrie camioane monstru şi nano-tehnologie -
„Respectul
pentru minimă decenţă mă împiedică să
detaliez evenimentele întunecate ale următoarelor ore.”
(p. 361). Simţul echităţii, evoluarea „nativului
abil” şi deznodământul subit, toate reflectă
o clasă recognoscibilă aventurii victoriene, chiar şi
atunci când povestirea clarifică faptul că aceşti
noi imperialişti se luptă să menţină o
ierarhie a puterii, controlând accesul la nano-tehnologie şi,
prin urmare, impunând o sărăcie artificială.
Dată fiind desa citare a nuvelei anterioare ca cyberpunk/
post-cyberpunk/ steampunk, nu este deloc surprinzător faptul că
povestea lasă în urmă cea mai puternică savoare
de neo-victorianism şi de steampunk privit mai degrabă ca o
cale înainte decât o reiterare.
„Minutes
of the Last Meeting” (Steampunk,
1998) de Stepan
Chapman este o altă povestire îmbibată
de nano-tehnologie folosită ca mijloc de asuprire şi
control într-o Rusie Ţaristă, care în 1917
construieşte arme nucleare. Există un tren mare mecanizat
cu aburi, dar nuvela este povestea unui sfârşit sumbru al
lumii, în care nici stilul, nici temele fundamentale nu par
apropiate de etica steampunk. Şi mai departe de steampunk este
nuvela lui Jeffrey Ford „The
Dream of Reason” (Motoare Extraordinare), în care
un savant/filosof încearcă să încetinească
viteza luminii prin procedee stranii. Această nuvelă pare a
fi mai curând un fragment din Tales
of the Dying Earth de
Jack
Vance, decât un reprezentant al familiei steampunk.
Şi
astfel, se pare că atingem problema fundamentală a
definiţiei genului. Editorii demarează aceste două
colecţii cu o concepţie aparent clară despre ce
constitue steampunk. În acelaşi timp, ambele colecţii
au depăşit graniţele, pe care le-au definit, iar
forţarea oricărei definiţii
prohibitive va elimina lucrări interesante. Deşi
Nick Gevers a avut posibilitatea de a-şi selecta autorii, a fost
nevoit - se pare - să publice ceea ce i s-a dat. Fără
a duce la o discreditare a publicaţiilor în cauză,
trebuie să recunoaştem că Motoare Extraordinare
conţine în mare parte povestiri ce se încadrează
îngust în definiţia steampunkului, dar şi
povestiri care se îndepartează mult peste limitele ei. Ann
şi Jeff VanderMeer au avut avantajul
de a selecta povestiri scrise de la începutul anilor ’70
şi până la sfârşitul lui 2000. Rezultatul
este o explorare mai circulară a ceea ce steampunk a
însemnat de când există termenul, însă
Steampunk
întinde această definiţie pâna la punctul ei de
rupere. Chiar şi atunci când foloseşte
instrumente de „similaritate
familiară” - cum sugerează Kincaid - transformările
repetate ne poartă către lucrări greu de recunoscut pe
dinafară. De câtă asemănare este, de fapt,
nevoie? De aici putem putem să mergem înainte
şi înafară, găsind lucrări cu asemănări
distante acestor povestiri, până când „steampunk”
colonizează întregul univers nuvelistic.
Ca
majoritatea discuţiilor despre definiţia genului, dacă
se împing lucrurile prea departe se poate ajunge la o reducere
la absurd. Există un grup clar de lucrări steampunk în
aceste două colecţii, dar şi un nimbus de povestiri
dificil de încadrat în definiţie. Dar selecţia
povestirilor asigură varietate colecţiilor, oferind
cititorului delectare din plin. Este uşor de recomandat
Steampunk oricărui cititor nefamiliarizat cu povestirile
pe care le conţine, dar dacă în mod obişnuit
porţi deja un ceas de buzunar sau o umbrelă de soare, cu
siguranţă ai nevoie de ambele colecţii.
Blacksmithing
Zen
[an
interview with Arnon
Kartmazov]
by Adrian
Ioniţă
click
pentru versiunea romānă
I
remember well the moment my life changed. I have just
spent a very hot day helping Kanehama-san in his smithy, mostly
swinging the sledge as he forge-welded lumps of sponge-like wrought
iron into a billet; I was drenched in sweat and covered in soot
and charcoal dust, my back ached, I was dehydrated and seeing
double- the heat rising from his forge was intense. Finally it
was over; we sat outside under a large tree and sipped tea and
watched the sun roll towards the ocean and I saw some fruit bats
heading out in search of dinner; I was very happy and said to
myself- this is it, this is what I am going to do with the rest
of my life.
[Arnon Kartmazov]
[Portland,
winter 2008 © photo by Tom DeCuir]
Adrian
Ioniţă: While searching the net to find references
about blacksmithing, I have seen an add announcing the opening
in 2009 of a blacksmithing school in Portland, Oregon. It’s
how we met, and the conversation we had at the time was so
inspiring that I decided to have it published in EgoPHobia.
Please tell our readers some biographical details about
yourself.
Arnon
Kartmazov: I was born in the Soviet Union, in 1963. My
grandparents are originally from Germany, by in the 40's it was
suddenly a bad place to be Jewish in, so they ran where they could,
and after many adventures of the most unpleasant sort, found
themselves in the USSR. The Russians wanted to shoot them as
spies, but relented and let them become citizens, for which they were
always grateful.
Adrian
Ioniţă: You are talking to somebody who lived more than half
of his life under Communism. Stories like these were common in
the aftermath of the war. My father had almost the same faith just
because he was caring some books under his arm. What about your
father, was he a blacksmith?
Arnon
Kartmazov: I have no background of metalwork in my family at all-
my granddad was a doctor, my grandma was a teacher, my mom is also a
doctor, and my father was an athletics coach. We left for Israel in
1974. We were living in Siberia at the time, in a rather grim
town called Tyumen, and I was happy to leave as even at the age
of 11, I knew that we were living in a place where power was
capricious and arbitrary, the present oppressive, and the future
narrow and prescribed. I am not the one to start spouting about
the wonders of western democracy, but to a kid, Israel was a
definite improvement- it was warm most of the time, I could eat
bananas year round, and there were a whole lot fewer fistfights at
school.
[Bowl
and spoon © 2008, Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: I traveled to Israel this spring and ate
plenty of fruits myself. Compared to the plaster props we eat here in
the United States, I felt for the first time the real aroma and taste
of a fruit. Quite astonishing, given the fact that almost
everything there was built on sand. You told me in a previous
conversation that you apprenticed a blacksmith who was doing stone
carving tools. Please tell us something about the circumstances
that favored your interest in blacksmithing.
Arnon
Kartmazov: I developed an interest in knife making and was
making some blades by stock-removal method, but wished to learn how
to forge, and got lucky when someone introduced me to the last living
blacksmith in Jerusalem. He was 73 at the time, and made me go
through some rather traditional phases- a lot of filing and chiseling
and straightening bent bars of steel, cold and so on. My
master's name was Mordechai Alafi, and one of his specialties was
making stone-working tools. Old Jerusalem is built of
limestone, and there is a fair amount of stonework still going on,
so I leaned how to make those. The techniques involved
forging, filing, and heat-treatment, and during my apprenticeship
with him, which lasted about a year, I learned the fundamentals
of the craft. At the time, I was also a student at Hebrew
University, taking East Asian and Slavic studies.
Adrian
Ioniţă: How would you describe this interlude of apprenticeship?
Arnon
Kartmazov: My studies at Hebrew University reached a stage
where I could no longer see the point. Naively, I assumed
that I was going to gain a mastery of the Japanese language,
when in actuality the academic setting trains you to merely
trudge through texts while flipping through a dictionary. In
essence, I guess I was some kind of fundamentalist, wanting
a direct contact with the culture and the language, a total
immersion; the university is very much a "catholic"
surrounding, with intermediaries between you and that which you
seek. I didn't know it at the time, but this was a hint as to
what I was actually seeking, which wasn’t really a
career in linguistics, or Japan, or even an adventure in an exotic
locale, but a direct, intense experience of some sort, something
verging on the mystical.
Adrian
Ioniţă: Some people have a sponge like ability to suck in a
language and I believe that you have to be born with a talent
for languages, especially if we talk about Chinese or Japanese. How
do you explain the "mystical" side of this attraction?
Arnon
Kartmazov: It is impossible to talk of that for which there
are no words, as it is impossible to come up with an imaginary animal
that is not made up of parts of something else. But the craving
for it is only too real. Anyhow, I left to continue my
studies in Japan, and spent a year at a university in Kyoto.
The studies were even duller and more frustrating, and my
progress slow. During the summer break I worked a lot, doing
one-day jobs, which was great- I worked at lumber mills,
sushi factories, moving companies, catering companies. Once I
labored alongside dozens of students like me, setting up and then
dismantling a huge event for the Yakuza- the Japanese mafia.
They had uniformed police directing traffic in the parking lot,
believe it or not. Once we carried truckloads of tatami mats into a
monastery somewhere in northern Kyoto. The smell of a new tatami mat
is wonderful. The temple was huge and dark and silent, the
grounds completely deserted, the sun was sinking and crows cawed
among the big old twisted pines -- KAAAA.... KAAA-KAAA.
[Joinery
in a handrail, forged tubing, Portland © 2002, Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Your description with crows reminds me of a scene
from Kurosawa's Dreams. This immersion was probably the equivalent of
being culturally baptized by the Japanese society. You were very
lucky to be able to blend yourself in a place with such a rich
and distinctive culture.
Arnon
Kartmazov: I felt indescribably happy. When I came
back to the university after the summer break, I was speaking
fairly fluent in Japanese. My teacher was almost shocked, and asked
if I had spent the summer studying hard, and I told him
that I did pretty hard manual labor and went drinking beer
afterwards with my new buddies. He was much taken aback, but it isn't
all that surprising really, is it? Life in Kyoto was exhilarating; I
had a nice fast motorbike and zoomed around the city and the
countryside; the visual stimulation was overwhelming, I reveled
in my own culture shock, just drinking it all in- the
bewilderingly varied food, the huge crowds, the innumerable shops
selling objects of unknown purpose, the sleek modern subway and
trains, the dressed to the nines young people, the nightlife, the
tremendous sense of history everywhere, the crafts, producing objects
of such a directness, simplicity and quality as to render one
speechless, the amazing old buildings, the incomprehensible but
delightful customs, and the textures- weathered wood, hand-honed
stone, polished metal, muted, faded fabrics... I was young,
and I guess I fell in love. Finding
myself finally able to talk Japanese, I felt confident enough to
try and get under the surface of things; instead of being a mere
spectator, I could participate in the life around me on a
level different than that of a mere visitor. I was very
much drawn to the crafts in Japan. The language here betrays us,
since the word craft and craftsman in Japan have a very different
feel about them than they do in the west. It does not imply
some kind of amateurish hobby, but rather a way of life, a
rigorous approach to the design and the making of a thing, a
commitment to a very high level of quality, and a certain degree of
social responsibility.
[Japanese
style knives made by Arnon © 2006, Arnon Kartmazov]
It
is considered a very bad form to make poorly put-together things.
Probably due to my background in blacksmithing, I was drawn to
the Japanese knives. It has to be understood that a knife in Japan is
a quite different object from what we use in our kitchen to hack at
cabbage heads. The design is extreme in simplicity, yet it is
more ergonomic that any convoluted, pretentious, faddish crap vomited
by designers who never had to actually use the damn things. Its
use is truly the extension of one's hand, and the sharpness is
such that it falls effortlessly through the fish, meat or veg, with
perfect control. In Japan, the aesthetic of food is as important
as the flavor, so it is crucial to have the ability to make precise
cuts of a certain thickness; also, raw fish needs an exceedingly
fine, sharp blade, if it is to retain its appearance on the dinner
table. There is a bewildering variety of knives for different tasks
and from different regions, and after having tried one that my
roommate at the dorm who worked at a sushi bar, brought home- a knife
that has been given to him by the chef as it has become too thin for
daily use, due to daily honing; the shape, the feel and the
performance were something I have never seen before- I
decided to explore the subject a bit further.
[Cable
Damascus sushi knife, Portland © 2006 Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: I am glad we reached this point in our conversation
because I wanted to ask you about the apprenticeship you did
with the Japanese blade masters.
Arnon
Kartmazov: A friend introduced me to Yamada-san, who
owns a knife store in downtown Kyoto; the store has been in his
family for 400 years, and naturally Yamada-san was very knowledgeable
about knives and well-connected and very skilled at hand-sharpening
just about any cutting tool. It takes a long time to become really
good at sharpening things like sushi knives and kimono maker's
scissors and carpenter's tools, and Yamada-san was very comfortable
with all of these, and was happy to share his knowledge. We
became good friends in spite of our age differences, and as he was an
avid motorcycle rider himself, we often rode to the countryside
together, or hit his favorite drinking holes, this is how I
learned about real sake, or visit blacksmiths' shops and once even a
quarry where they still mine high-quality sharpening stone. The owner
of the mine took us deep into the cave-like works and gave us a
pickaxe and told us to dig some decent chunks, which we then
proceeded to flatten on a wet concrete slab. I still have
this stone. Finally I decided to take a stab at it and asked
Yamada-san to introduce me to a knife maker. After some humming
and hawing, he did, he introduced me to Sumitani-sanand I
started my first apprenticeship in Japan. At that point, I had
no clear plans for my future, any more than a moth flying towards a
candle has.
[Arnon
getting a forging lesson at Sumitani-san's shop, Sakai
©1998 Arnon Kartmazov]
I
started my apprenticeship with Sumitani-san in Sakai City. The city
itself is located within the Osaka prefecture, and enjoys reputation
for its ironwork. Its close-knit community of smiths has been
producing top-notch swords and knives for centuries, and when
Europeans introduced muskets to Japan, the smiths of Sakai were able
to replicate them quickly and produce them on a large scale. As you
can see, this demonstrates not only high level of technical skill,
but also a certain flexibility of mind. In continuation of this
thought, it is worth noting that, when Sakai city gunsmiths stopped
producing firearms, they switched over to making bicycles, since both
a gun barrel and a bicycle frame are fundamentally a tube, and they
had the skill to work with that sort of stock. There is a
bicycle museum in Sakai that chronicles this aspect of local history.
[The
forging hole in Sumitani-san's shop,
Sakai,
Japan © Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: I always wanted to know how does look a smithy in Japan.
How different is, compared to those in the Western world?
Arnon
Kartmazov: The typical smithy in Sakai is a fairly small,
dark, cave-like space with a packed dirt floor, overflowing with
hand tools and forging machinery and furnaces and steel bars
half-finished blades and looking like something out of early
industrial age. In hi-tech Japan this is quite the contradiction.
Yet out of such grim spaces come perhaps some of the best knives made
on planet earth; it is always a shock to see their sleek, gleaming
shapes, perfect shapes in the gnarled, callused hands of the smith
who has made them and to know how dirty, dangerous and demanding is
the process that generated them.
The
setup in Sakai city is ideal for a blacksmith, as there are many
smithies and related businesses in a relatively small area, so as a
craftsman, one finds a lot of support in terms of sharing
information, getting a helping hand if some major piece of equipment
needs to be moved, or purchasing supplies- specialized machinery,
steel, coke, gas, polishing supplies and a thousand other needful
things are all within a short bicycle ride. Then there are the
crucial associated trades: knife handle makers, sheath-makers,
polishers, forging hammer builders, heat-treaters... some people
specialize in a certain kind of blades, some only forge, rough-grind
and heat-treat their knives and send them out to be polished and
sharpened and fitted with a handle, some do only carbon steel and
others do only stainless, and some do it all. A good sushi knife
may start as low as $100; a custom job can easily be $2000; they will
all look good and perform flawlessly, but the higher-end blades are
truly works of art, restrained, yet screaming.
[Sumitani-san
senior, aged 92, in the forging hole © Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Which is the mark of a good knife? If I'd like to
buy a Japanese knife, what should I look for, to make sure that
it is worth such a high price?
Arnon
Kartmazov: "QUALITY!!!" Even to the untutored.
There is just something in a masterpiece like this that fails to
leave any person, even one that has little to do with knives or
Japan, untouched. Somehow, the craft survived the industrial
revolution, WWII and its aftermath, and thrived. For reasons of
their own, but obviously tightly bound with their way of life, the
Japanese continued to value high-quality, hand-made knives.
Interestingly enough, we in the West used to have many of the same
features of classic Japanese cutlery- forge-welding hard steel to
soft iron to achieve a durable but a flexible and easily sharpened
blade, hand-grinding the blade on a giant water-stone to achieve a
very fine edge, and a truly ergonomic blade shape. I
have old hand-made pieces from USA and Europe to prove it.
Yet, somehow we forgot what true quality is, and accept as great what
our great-grandmothers would have tossed out of their kitchen with
contempt, or used to scrape mud off their boots at best. Which of
course leads one to ask- what else have we forgotten?
Adrian
Ioniţă: I hope to find out soon. We left the
conversation from the time Yamada-san introduced you to a
knife maker.
[Ajioka-san
© Arnon Kartmazov<]/P>
Arnon
Kartmazov: My master's name was Ajioka-san. As I
arrived at his shop on my first day of apprenticeship, I was
greeted by a very short, almost rotund man of an indefinable age,
with enormously muscular arms and a very cheery disposition. He did
not forge his blades, but he ground and polished knives forged by
other makers. I was somewhat disappointed, as what I
found most interesting were the various aspects of firework-
forging and heat-treating. However, deciding to make the most
of it, I persevered, hoping perhaps to visit other shops and
learn some things by observing. Before too long, I
realized that Ajioka-san possessed an encyclopedic knowledge of the
craft, and was only too happy to share it; my notebook was filling up
at an alarming rate, and my visits to other smithies were always
informative and friendly. After half a year of such fun, my visa
expired; it was time to do something else or leave Japan, and I
was determined to stay, as I felt that I have barely
scratched the surface of all there was to see and learn there.
Certain
aspects of the blacksmith's craft in Japan are very traditional, such
as the basic design of the main types of blades, and also the
technique of forge-welding hard steel to a soft iron backing.
Other aspects can be quite modern, such as the use of stainless steel
in lamination instead of the traditional tool steel, the employment
of high-tech temperature control, the use of a power hammer, and the
availability of very good tool steel. Often a shop is a strange
mix of old and new, like Japan itself. However, one has to
remember that blacksmithing is an old craft, and most techniques have
been figured out a very long time ago, so what we call "modern"
is often no more than an elaboration on an old idea, or using
machinery to do what used to be done by hand, or having new
materials. Often new DOES mean better- for example, modern
hot-work steels, make a blacksmith's life much easier, the
availability of standardized and uniform steel makes quality
less of a struggle, and having a power hammer allows one to work
without destroying one's joints by the age of 40. On the other hand,
a wonderful material like true wrought iron has all but disappeared;
it is available only as occasional old piece of scrap, and is
produced in Japan by a very laborious and expensive process
exclusively for the use of sword-makers. Contrary to the image of
a secretive Japanese craftsman, I have found most of the
smiths I met, rather open and forthcoming about their techniques
and methods.
Adrian
Ioniţă: How do you explain this attitude?
Arnon
Kartmazov: Perhaps it was so because I am a
foreigner, and a Japanese person might have been treated
differently. In any case, I adopted a policy, upon
encountering a person who might be knowledgeable, to proceed with the
assumption that he would gladly share his secrets, and somehow I
usually found myself right. Ask and ye shall receive. Most of
the blacksmithing done in Japan is tool making- knives and woodworking
tools, with a few scattered shops making things like temple hardware
and tansu handles. A very special category is reserved for the
sword-maker. Traditionally, there was no making of ornamental
ironwork in the western sense- gates, railings, and furniture. There
are few of this "western" style smiths in Japan now,
and some of them are very good and internationally known. But a
blacksmith still mostly means a knife or chisels maker
in Japan.
[14-inch
all-steel bowie knife; Portland © 2006 Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: How long lasted your apprenticeship with Ajioka-san?
Arnon
Kartmazov: As my visa was running out, I found myself in a
conundrum- I wished to stay in Japan and do blacksmithing, but
in order to stay I had to do something else, something that
would provide me with a visa and an income. Thus, I found myself
leaving my beloved Kyoto and heading to Okinawa, where I would
take the one and only job I ever held- that of a linguist in a
government agency. The less said about it the better, but
suffice to say that I discovered during the next 4 years that
just because someone is good at something, it doesn't mean that they
enjoy doing it. Before too long, I had a forge set up in
my back yard, and spent much of my free time visiting any
blacksmith I could find; what I learned from them I
immediately tried out in my own backyard forge. Meanwhile, I
met a sword-smith, the only practicing sword-smith in Okinawa.
His name is Kanehama Kiochika, and he was kind enough to let me visit
his smithy and work with him on an informal, non-committal basis. I
remember well the moment my life changed. I have just
spent a very hot day helping Kanehama-san in his smithy, mostly
swinging the sledge as he forge-welded lumps of sponge-like wrought
iron into a billet; I was drenched in sweat and covered in soot
and charcoal dust, my back ached, I was dehydrated and seeing
double- the heat rising from his forge was intense. Finally it
was over; we sat outside under a large tree and sipped tea and
watched the sun roll towards the ocean and I saw some fruit bats
heading out in search of dinner; I was very happy and said to
myself- this is it, this is what I am going to do with the rest
of my life.
[Kanehama-san’s
shop 1998, Japan © Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Wow, quite an epiphany!
Arnon
Kartmazov: I
stayed with Kanehama-san for a year, training with him in the art of
the Japanese sword and spending what spare time I had working in my
own little back yard shop, where I made knives, but also items not
commonly made by blacksmiths in Japan, such as sculptural and
decorative pieces. While still living in Japan, I would visit my
family in Israel, and during one of these visits I dropped by Uri
Hofi's
smithy and fell under his influence. His direct, logical, yet
iconoclastic approach greatly appealed to me; He
has a talent of imparting an incredible amount of information in a
very short time, leaving the person to sort it all out by himself in
the months that follow.
I was unable to formulate my impressions of him at the time, but I
felt that I was in the presence of a rare and special phenomenon.
Years later, when Hofi was invited to Japan to demonstrate and I had
the pleasure of assisting him, his hosts called him “kami-sama”.
Literally this meant "god", but language trips us up here,
as the Japanese believe in a multitude of gods. Thus, any
unusual and special occurrence is a manifestation of the divine-
a spectacular waterfall, a strange boulder, an old gnarled tree- or a
human with some special capabilities. Thus, influenced by "Hofi
kami-sama" I was forging Japanese swords on weekdays, and very
western pieces on weekends. After a year, my money ran out, and
I realized that wonderful as the craft of the Japanese sword was, the
world of forged metal was larger and more varied that just blades,
and it was calling to me, and I was going to be seduced yet again.
I moved back to Kyoto, and after some diligent search, opened a shop
there. This was my first real shop. The area is located in the
hills of northern Kyoto, and is quite beautiful- my shop overlooked
wooded hills with a small river running at a bottom of a narrow
valley; during the summer, when the heat got unbearable, I would walk
over to a nearby waterfall and sit under the cold water; after
spending the day sweating next to a hot forge in a tin-roof building,
it was a great relief. Winters, conversely, were brutally cold.
Adrian
Ioniţă: How long lasted this Japanese journey?
Arnon
Kartmazov: I stayed in Kyoto for five years, having altogether
too much fun working and playing, and attempting some kind of fusion
between Japanese and western aesthetics as embodied in metal.
Around this time I discovered the possibilities of forging stainless
steel. Not many people do it, possibly because it is not
traditional, or because requires quite a bit more muscle that iron to
forge. In any case, the results are extremely satisfying, as
forged stainless looks nothing like what we associate with the term-
it can be quite dark with some highlight, or fairly bright with dark
areas, or like textured satin, or even like old silver. I
developed different items made of this wonderful material, and got
involved in a few architectural projects, making large forged
elements that worked with traditional Japanese houses, while not
being traditionally Japanese at all. This in itself was unusual,
and highly satisfying on many levels- I had to come up with something
that had a foot in two worlds, overcome the reluctance of clients who
have never before seen metals used in such a way, got to work with my
favorite kind of architecture- Japanese post and beam houses- and
associated with a vast variety of Japanese craftsmen. I developed
tremendous respect for the integrity, ingenuity and commitment
and just sheer NOWNESS and humanity of these people, who often live
on the outside edge of Japanese mainstream. Theirs are often hard
lives, yet they are driven to make things with their minds and hands,
and even while rejecting the consumerism values of the society they
live in, they perpetuate the best of traditional approach to crafts
in Japan- simplicity, honesty, directness, humility, and a sense of
play.
[Arnon
in Portland, 2008 photo by Tom DeCuir]
Adrian
Ioniţă: So, here we are in Portland, Oregon. Please tell me
something about your experience in United States.
Arnon
Kartmazov: The
image of a blacksmith in the public mind, and the way this image
interacts with reality is an interesting subject. Among other
things, it is often assumed that blacksmiths tend to have and guard
secrets, only passing them to chosen apprentices on his deathbed. In
reality, at least in the USA, there is a great openness, and often a
complete stranger would invite a fellow smith into his shop, show him
his tools and toys, and gladly share any and all information he
possesses. There is a blacksmiths' association in almost every state,
and they hold conferences and meetings where experienced smiths
demonstrate their methods, and beginners are given hands-on lessons.
I belong to the Northwest
Blacksmiths' Associations,
which incorporates the states of Washington and Oregon, have
demonstrated at a couple of the conferences, and try to attend them
as much as possible. This is a great resource, as the people there
possess a vast amount of accumulated knowledge, which is constantly
being shared through conferences, newsletters, hammer-ins, and shop
visits. Ashi-san,
my friend and mentor from Sakai city, was invited to demonstrate here
in Oregon a couple of years ago, and it was a hit, as his technique,
candor and modesty were a wonderful combination. So, to
backtrack- there are no secrets, or at least shouldn't be. I embrace
this approach whole-heartedly and share my methods with everyone,
without holding anything back. Guarding secrets, real or imaginary,
only contributes to the shrinking of the soul and the constipation of
the mind; I truly believe in casting my bread upon the water.
Adrian
Ioniţă:I
am glad to hear that. This actually, is the main subject of our
2009-projected interview with Glenn Conner from Iforgeiron.
What about your operation here in United States, about your shop
tools?
Arnon
Kartmazov: One thing about
blacksmithing- you don't need much to start doing it. True, you might
end up with a lot of equipment if you get serious about it. But
to start, all you need is a forge, fairly easy to build or buy, an
anvil, a hammer and a pair of tongs. As your skills grow, you start
making your own tools: tongs, chisels, hammers, etc. from this point,
your capabilities and your tools expand exponentially. Information is
very easy to get nowadays; when I first started dabbling in it (in
Israel) I had to travel to England to get some books; nowadays there
are many sites where information is shared on every conceivable area
of metalwork.
Adrian
Ioniţă: Which is your favorite technique?
Arnon
Kartmazov:I no longer make a
lot of blades, but when I do, usually make them Japanese style,
mainly I laminate hard tool steel with soft, low carbon iron.
The resulting” sandwich" is very tough and flexible, yet
has a very keen, durable edge. I mostly use Japanese specialty
tool steel for my blades, although I also enjoy making Damascus steel
blades, which means forge-welding different steels into a billet and
then twisting and manipulating it in various other ways to create
interesting designs in the blade. I particularly like "junk"
Damascus, where I throw whatever I can together and fuse it into a
billet: ball bearings, pieces of broken saw blades, motorcycle
chains, steel cable... if you are both careful and lucky, you can
come up with a really surprising, unusual pattern, and as the above
mentioned objects are actually made of very good grades of steel, the
blade will also be highly functional. I admit that what attracted me
to this field initially, was the mystique of blade making: the
forging, the heat-treatment, the polishing. The emergence of a
gleaming blade of heart-stopping sharpness out of an ugly, misshapen
lump is still a thrill. Forging a nail or a leaf can be as much fun
as forging a blade.
[Detail
of a sculptural piece; forged steel © 2006, Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Please describe me the shop from Portland.
Arnon
Kartmazov:My current shop is a 5000 square feet old
wooden building in the industrial part of town, and is full of tools
and machinery and work in progress and samples and steel, nameless
bits and ends; projects started and dropped, to be picked up a month
or a year later, things morphing into other things, tools breaking
and being repaired again and again till they look like something
still evolving in primal mud, and everywhere the traces of iron dying
and being reborn- layers of burnt iron scale around the anvils and
the power hammers, crunching underfoot, clinging as fine hairs on any
magnetic surface. I feel truly happy here. The
shop is a combination of very old and the quite modern. The
coal-fired forge, the anvils, the power hammers, and the hand tools
wouldn't have looked out of place in a 19-century blacksmith's shop.
But we also use a lot of high-quality, modern pneumatic tools, plasma
cutter, mig and tig welding machines, and efficient gas forges. They
all dances beautifully together, like a wedding party somewhere in
the Carpathian Mountains.
Adrian
Ioniţă: “The Transylvanian Forged Wedding of Tools”.
A great title for a book about Steampunk. Some of our guests, are
not exclusively steampunk artists, but connected as you are, in many
ways by Steampunk philosophy. This connection derives from their
attitude towards, tools, objects and self-sufficiency. Are you
familiar with the phenomenon?
Arnon
Kartmazov: It is only very recently that I have been introduced
to the notion of steampunk. That is to say, I have stumbled
upon things that are intimately connected with it and have found them
fascinating. "The Difference Engine" by Gibson and Sterling
has really grabbed me years ago; likewise objects from the
Victorian age are very appealing to me, even if they can be somewhat
overwrought, naive or ludicrous. The ideological appeal is of course
the notion that we can figure out things if we apply ourselves, and
that there is no limit to what we can do when our imagination,
intellect and industriousness are combined. This, too, is
somewhat naive, as we know now that the physical reality is vastly
more complicated than the ladies and gentlemen of the Victorian age
imagined it to be. But the appeal is still there.
Perhaps, as Douglas Adams has claimed, the one thing a sentient being
really CAN'T afford is a true sense of proportion. I once told Mia,
my wife, that even though I met her a few years ago, I have known her
all my life. Perhaps it is always so with what or whom we love- the
notion exists in our minds, simmering below the surface, and if we
are lucky and bold enough, we might yet catch a glimpse of it in the
outside world, and grasp it in our eager hands...
In
any case, I find myself embracing Steampunk to my bosom, and
ardently hope that it will coalesce into a real movement with a
coherent philosophy and lasting effect. I think we need the
notions of craftsmanship, pride in one's work, the desire to sail off
the edge of the world a'la Monty Python's pirate ship, the sense of
adventure and play- anything to counteract the deadening corporate
ideology, the plastic pre-packaged news, the meaningless grayness
spread by the truly insane notion that our emotions, our lives, our
very world can be expanded by the movement of little green pieces of
paper.
[Portland
2008 © photo by Tom DeCuir]
Adrian
Ioniţă: To continue this idea, I cannot avoid asking something
about tradition.
Arnon
Kartmazov:As far as tradition goes, I think that two
opposing attitudes working in tandem, offer the greatest chance of
success; we have to know our past intimately, with all its textures
and loveliness and foolishness and ugliness and foibles. But we
shouldn't just imitate it. I know a lot of smiths extolling the
virtues of everything old "they don't make them like they used
to!" but often, they don't make them this way for a damn good
reason. Often, that reason is NOT good. So I think we should learn
to distinguish between the two, and keep what is good in tradition in
terms of techniques and philosophy and esthetics, and move right
along, exploring and innovating with a steady hand and a sense of
play. For example, I like forging stainless steel and silicone
bronze- two materials that are certainly not traditional blacksmith's
fare. So what? They look great hand-forged. I get a kick out of
putting together a completely traditional element, say a gate with
mortise and tenon joinery and forged leafs and flowers and scrolls,
but forged out of heavy stainless steel bars. When treated this way,
it looks like old silver- dark and shine at the same time.
Adrian
Ioniţă: Please tell me how was born the idea to found K&K
Forgeworks?
Arnon
Kartmazov:After
a few years in Portland, a steelworker friend of mine, Fergus Kennel,
joined me in my shop, and we formed a partnership that is K
& K Forgeworks.
We came from opposite directions- he did high-end architectural
steelwork without much forging, and I was much more proficient in
forging than in fabrication and welding. We both love to experiment,
and we arrived independently at stainless steel as a medium of choice
for a lot of applications. In many ways our skills compliment each
other. We thus pooled our resources and engaged in some large
architectural projects: forged stainless steel gates for a winery, a
complicated bronze and steel railing for the same, some very
elaborate and large railing for private houses in Portland, and a
couple of really big chandeliers. However, I have to admit that I
derive the most satisfaction from sculptural pieces, big or small.
The little fire-welded rectangular bowl is one of my favorites,
especially since it was conceived and executed in the space of 20
minutes: I just arranged miscellaneous pieces on a steel plate - a
chunk of cable, some punching, some odd-shaped bolts- heated it up
really hot and put it under the power hammer. The immediacy is
visible in the piece, I think. Sculpture is where the most freedom
is, of course, since I don't have to think about the customer at all,
and just let things happen and they might.
[Forged-welded
bowl Portland © 2008 Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Please tell me about the Blacksmithing School from
Portland and other future project
Arnon
Kartmazov:I have recently been
approached by a local college of arts and crafts with a request to
take on interns; the idea is still in the works, but I have the
feeling that teaching might be in my future. Also, a
blacksmith friend of mine, Ken Marmelstien, the owner of Stumptown
forge, is working hard on opening a Hofi-style school here in Oregon,
and has invited me to conduct classes there- an offer which I have
gladly accepted. Arriving
from Japan
8 years ago, I really wanted to get into forging "big iron",
which to me meant architectural steelwork- railings, gates, etc.
Traditionally, there is very little architectural ironwork in
Japan, and like everyone else who lives there, I also had severe
space limitation. My wish came true, and I have had the opportunity
to do quite a few large and elaborate projects. There was a lot to
learn, and many new ideas and techniques were developed as a
consequence. However, recently I have been wondering if I
really want to do this sort of thing in the next 5 years.
Sculpture, big and small, I find much more satisfying, and also
furniture and objects, door hardware, because one can experiment
endlessly and not spend much time out of the shop installing the damn
things. So I see myself drifting to this field more and more. I draw
a lot, and often make what I draw, but one of the most satisfying
things there, is to take a bar of steel, heat it up and put it under
the power hammer with no idea as to what will come out of it until
you get something totally spontaneous, by uncompromising action.
So yes, sculpture and art pieces of all sorts are definitely in the
works. My best friend, Bar Shacterman of Sacramento,
California, has been threatening to move to Portland. He is a
very talented artist, and I am really looking forward to creating
collaborative pieces with him, as provocative sculpture of all sorts
is very much his domain. I wouldn't mind engaging in
collaborative work with other artists or craftsmen as well, as there
is always someone smarter and more talented than me in such groups,
which is good for shrinking the ego and expanding the mind.
Also, there have been many requests for smithing lessons, especially
after public demonstrations, which I do a fair amount of. I do
enjoy exposing people to smithing and- not to blow my own horn too
much- have been told that I have a knack for conveying what I know.
So, why not?
[Forged
steel and bronze staircase, Portland © 2007, Arnon Kartmazov]
Another
idea I am determined to carry out before senility sets in, is writing
a book on knife makers of Japan; I think that given my history, it
would be a shame not to do so, especially since this is an endangered
craft, with a very long history of excellence, a huge body of
accumulated knowledge, and an amazing array of talented and dedicated
people. But to steer the conversation to the beginning, to my first
apprenticeship in Jerusalem and my Japanese studies there, and the
feeling of dissatisfaction with second-hand experience and the
craving for something more direct, like everyone else, I stumble in
the dark, groping my way, muddling through, trying to figure what is
it all about. Kurt
Vonnegut
once wrote that the only meaning life has is the one we choose to
give it.
Adrian
Ioniţă: In case that you publish a book about the Japanese knife
makers I’d love to translate it in Romanian. We cannot
conclude this interview without a question about the meaning of
blacksmithing in your philosophy of life.
Arnon
Kartmazov: For me, the meaning of life is
having direct, intense, and rich experiences, which tax my
mental and physical abilities. Think of the forging process.
The steel has to be very hot to be worked on, but it stays in
the malleable state seconds or minutes at best. This means that
there is no time to waste at all- every movement, every blow counts.
Thus the need to train oneself constantly, to plan methodically,
and to observe closely what IS rather what one wishes there to be. At
the same time, once the hot steel is out, one needs to ACT with total
commitment and focus, with no hesitation or second thoughts,
often pushing one’s physical limits, reacting instantly to the
rapid changes the steel undergoes as it is being hammered, bulging or
spreading or twisting like a maddened red snake on the anvil. I
feel myself completely awake when doing this, seeing nothing but the
steel, hearing nothing but the hammer blows, with the ego completely
dissolving for a few endless seconds. Our time on this rock is
very short, so perhaps I feel that blacksmithing is a kind of
metaphor for life- we have but a few precious moments to give it
meaning and shape and savor it to the full, abandoning all that is
petty and small.
[Portland
2008 © photo by Tom DeCuir]
Then,
I guess the most important question is: Why am I doing this? And the
answer is not "to make money", because this is an insane
way to make a living. If I just wanted money, I would have been doing
something else. So the answer is that, I can't possibly be
happy doing anything else; in fact I have tried having a regular job,
and ended being a miserable sod, no good to himself or anyone
else. Accepting this fact, the fact that I am happily chained to
my anvil, is important for everything I do. If death is the
mother of beauty, then none of us have any time to waste. Thus
I try to cultivate a certain kind of honesty or integrity, which to
me means doing as I please as much as I can, without trying to make
things that I imagine someone might like. Rather, I prefer
making things that I like, in the hope that my judgment is good and
my happiness at making them shines through, infecting the observer
and thus rendering him incapable of walking away empty-handed.
Adrian
Ioniţă: It was such a great pleasure having you on EgoPHobia.
Thank you Arnon-san.
Please
visit the Arnon Kartmazov Gallery in the section "EgoPHobia #21/images"
Fierărie
şi Zen
[interviu cu Arnon
Kartmazov]
de Adrian
Ioniţă
traducere
de Silvia-Alexandra Zaharia
click
for the English version
Îmi
amintesc foarte bine momentul în care viaţa mea s-a
schimbat. Numai ce petrecusem o întreagă zi ajutându-l
pe Kanehama-san în fierăria sa, în cea mai mare
parte mânuind barosul în timp ce el suda două bucăţi
mari de fier ce aveau aspect spongios într-o ţaglă;
eram ud de transpiraţie, acoperit de funingine şi praf de
cărbune, mă durea spatele îngrozitor, eram
deshidratat şi vedeam dublu- iar căldura ce se ridica din
forja sa era intensă. În sfârşit totul era
gata; ne-am aşezat afară sub un copac mare, sorbindu-ne
ceaiul în timp ce priveam cum soarele se rostogolea către
ocean şi am văzut câţiva lilieci de fructe
zburând în căutarea cinei; eram foarte fericit şi
mi-am spus- asta este, asta e ceea ce voi face pentru tot restul
vieţii mele. [Arnon
Kartmazov]
[Portland,
iarna 2008 © photo de Tom DeCuir]
Adrian
Ioniţă: În timp ce căutam pe Internet
referinţe despre fierărit, am văzut o reclamă ce
anunţa deschiderea în 2009 a unei şcoli de fierărie
în Portland, Oregon. În acest fel ne-am cunoscut, iar
discuţia pe care am avut-o atunci a fost atât de
revelatoare încât am decis să o public în
EgoPHobia. Te rog să le relatezi cititorilor noştri câteva
date biografice.
Arnon
Kartmazov: M-am născut în
Uniunea Sovietică, în 1963. Bunicii mei erau originari din
Germania, însă în anii’40 acesta era loc
foarte potrivnic pentru a trăi ca evreu, astfel încât
au fugit încotro au putut, şi după mai multe aventuri
dintre cele mai neplăcute au ajuns în URSS. Ruşii au
vrut să îi împuşte sub acuzaţia de a fi
spioni, însă i-au cruţat şi le-au acordat în
cele din urmă cetăţenia, fapt pentru care bunicii mei
le-au fost întotdeauna recunoscători.
Adrian
Ioniţă: Stai de vorbă
cu cineva care a trăit mai mult de jumătate din viaţă
sub Comunism. Poveşti ca acestea erau ceva comun în
perioada războiului. Tatăl meu era cât pe ce să
aibă aceeaşi soartă pur şi simplu pentru că
ducea câteva cărţi sub braţ. Ce ne poţi
spune despre tatăl tău- a fost şi el fierar?
Arnon
Kartmazov: Nu am nici un antecedent
în ceea ce priveşte meşteşugul prelucrării
metalului în familie- bunicul meu a fost medic, bunica
profesoară, mama a fost de asemenea medic, iar tata a fost
antrenor de atletism. Am plecat în Israel în 1974. Pe
vremea aceea trăiam în Siberia, într-un orăşel
destul de sinistru numit Tyumen şi, deşi nu aveam decât
unsprezece ani, am fost foarte fericit că plecam, întrucât
eram conştient că trăiam într-un loc în
care puterea era capricioasă şi arbitrară, prezentul
opresiv, iar viitorul limitat şi previzibil. Nu sunt genul de
persoană care să laude peste măsură minunile
democraţiei vestice, dar pentru un copil, Israel era o
îmbunătăţire netă- era cald în cea
mai mare parte a timpului, puteam să mănânc banane pe
tot parcursul anului, şi erau cu mult mai puţine bătăi
între elevi la şcoală.
[Farfurie
şi lingură © 2008, Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Am călătorit
în Israel în primăvara aceasta şi am mâncat
şi eu o mulţime de fructe. În comparaţie cu
butaforiile de ghips pe care le mâncăm aici în
Statele Unite, am simţit poate pentru prima dată adevărata
aromă şi gustul adevărat al unui fruct. Este de-a
dreptul uimitor, dacă te gândeşti că totul a
fost construit pe nisip. Mi-ai spus într-o discuţie
anterioară că ai fost ucenicul unui fierar care făcea
unelte pentru sculptarea pietrei.
Arnon
Kartmazov: Am început să
fiu interesat de fabricarea cuţitelor şi făuream lame
de cuţit prin “stock-removal” metoda prelucrării
cu dalta a metalului încălzit, însă îmi
doream să învăţ cum să lucrez la forjă,
şi am avut mare noroc atunci când cineva m-a prezentat
ultimului mare fierar în viaţă din Ierusalim. Avea 73
de ani pe atunci, şi m-a supus etapelor tradiţionale din
fierărit- aceasta implicând foarte multă muncă
de pilire, dăltuire şi îndreptare a barelor îndoite
de oţel, la rece şi aşa mai departe. Numele meşterului
şi maestrului meu era Mordechai Alafi, iar una dintre
specialităţile sale era făurirea uneltelor pentru
prelucrarea pietrei. Vechiul Ierusalim este construit din calcar, iar
prelucrarea pietrei încă se mai practica destul de mult,
astfel încât am învăţat cum să
făuresc astfel de unelte. Tehnicile folosite implicau forjarea,
pilirea şi tratatamentul la cald, şi în timpul
uceniciei mele cu el, care a durat aproape un an, am învăţat
fundamentele meseriei. În acea perioadă eram şi
student al Universităţii Ebraice, unde urmam cursuri de
studii slavice şi est-asiatice.
Adrian
Ioniţă: Cum ai descrie
acest interludiu al uceniciei?
Arnon
Kartmazov: Studiile mele la
Universitatea Ebraică ajunseseră într-un stadiu în
care nu mai reuşeam să le văd rostul. În chip
naiv, am presupus că voi stăpâni la perfecţie
limba japoneză, când în realitate mediul academic te
instruia să poţi abia să te “târăşti”
prin texte în timp ce răsfoieşti paginile
dicţionarului. În esenţă, cred că am fost
un soi de fundamentalist, dorind un contact direct cu limba şi
cultura, o imersiune totală; universitatea este în mare
măsură un mediu “catolic”, cu o mulţime de
intermediari între tine şi ceea ce cauţi. Nu ştiam
acest lucru la vremea respectivă, însă a fost un fel
de indiciu referitor la ceea ce căutam de fapt, şi care nu
era tocmai o carieră în lingvistică, sau în
studiul Japoniei, nici măcar o aventură într-o
locaţie exotică, ci o experienţă intensă,
directă, ceva aflat la marginea misticului.
Adrian
Ioniţă: Unii oameni au o
abilitate deosebită pentru a “absorbi” şi a-şi
însuşi o limbă şi cred că trebuie să
te naşti cu un talent pentru limbi străine, în
special dacă ne referim la chineză sau japoneză. Cum
explici această latură “mistică” a acestei
atracţii?
Arnon
Kartmazov: Este imposibil să
vorbeşti despre ceva pentru care nu există cuvinte spre a-l
descrie, la fel cum este imposibil să născoceşti un
animal imaginar care să nu fie compus din părţi ce
alcătuiesc altceva. Însă dorinţa pentru aşa
ceva este mult prea reală. După cum spuneam, am plecat
pentru a-mi continua studiile în Japonia, şi am petrecut
un an la o universitate din Kyoto. Studiile erau şi mai
plictisitoare aici şi cu atât mai frustrante, iar
progresul meu era lent. În timpul vacanţei de vară am
muncit mult, făcând munci de o zi, ceea ce a fost grozav-
am lucrat la gatere de cherestea, la fabrici de sushi, companii de
mutat, firme de catering. O dată, am lucrat alături de zeci
de studenţi ca şi mine, asigurând organizarea şi
apoi dezasamblarea infrastructurii unui eveniment uriaş ţinut
de Yakuza- mafia japoneză. Aveau poliţişti în
uniformă ce dirijau traficul în parcare, îţi
vine să crezi? Cu altă ocazie, am cărat camioane de
covoraşe de tatami într-o mânăstire aflată
undeva în nordul Kyoto-ului. Mirosul unui covoraş nou de
tatami este minunat. Templul era uriaş, întunecat şi
tăcut, împrejurimile păreau complet pustii, soarele
apunea iar ciorile croncăneau printre pinii mari şi
răsuciţi – KAAAA… KAA-KAA.
[Îmbinare
la o balustradă, ţeavă forjată, Portland ©
2002, Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Descrierea
ciorilor ce croncăneau printre pini îmi aminteşte de
o scenă din “Visele” lui Kurosawa. Această
imersiune a fost probabil echivalentul actului de a fi botezat din
punct de vedere cultural de către societatea japoneză. Ai
fost foarte norocos pentru că ai avut posibilitatea de a face
parte dintr-un loc cu o cultură atât de bogată şi
de distinctă.
Arnon
Kartmazov: M-am simţit nespus
de fericit. Atunci când m-am întors la universitate după
vacanţa de vară, vorbeam destul de fluent în
japoneză. Profesorul meu a fost aproape şocat, şi m-a
întrebat dacă îmi petrecusem vara studiind din greu,
iar eu i-am răspuns că mă ocupasem cu munci fizice
destul dure şi că apoi mergeam să beau cu noii mei
amici. A rămas destul de buimăcit de răspunsul meu,
dar până la urmă nu e chiar atât de
surprinzător, nu-i aşa? Viaţa în Kyoto era
foarte surescitantă şi veselă; aveam o motocicletă
frumoasă de mare viteză şi “zburam” prin
oraş şi prin împrejurimi; stimulentul visual era
copleşitor, mă delectam cu şocul meu cultural,
absorbind totul- uimitoarea varietate culinară, mulţimile
uriaşe, nenumăratele magazine ce vindeau obiecte cu
destinaţii necunoscute, metroul şi trenurile moderne şi
aerodinamice, tinerii îmbrăcaţi la patru ace, viaţa
de noapte, covârşitorul simţ al istoriei existent
pretutindeni, meşteşugurile, dând naştere unor
obiecte de o asemenea francheţe, simplitate şi calitate
încât aveau darul de a lăsa pe oricine fără
cuvinte, minunatele clădiri vechi, obiceiurile de neînţeles,
dar încântătoare ale oamenilor, dar şi
texturile- lemn supus intemperiilor, piatră şlefuită
manual, metal lustruit, ţesături decolorate, estompate…
Eram tânăr şi cred că m-am îndrăgostit.
Fiind
în sfârşit capabil să vorbesc japoneză,
m-am simţit sufficient de încrezător în forţele
proprii pentru a încerca să pătrund dincolo de
suprafaţa lucrurilor; în loc de a rămâne un
simplu spectator, puteam participa la viaţa ce se desfăşura
în jurul meu la un nivel diferit de cel al simplului vizitator.
Am fost foarte atras de meşteşugurile din Japonia. Limba ne
trădează aici, întrucât cuvântele ce
definesc termenii de meşteşug sau meşteşugar în
Japonia au o cu totul altă semnificaţie decât cea
existentă în Vest. Acestea nu implică înţelegerea
de hobby sau o pasiune de amator, ci mai degrabă un anumit mod
de viaţă, o abordare riguroasă a design-ului şi
procesului de fabricare a unui obiect, a dedicaţie pentru un
nivel foarte înalt de calitate, şi un grad specific de
responsabilitate socială.
[Cuţite
făcute in stil japonez de Arnon © 2006, Arnon Kartmazov]
Este
considerat de rău augur să făureşti obiecte de
proastă calitate. Probabil că trecutul meu în
fierărie m-a atras de cuţitele japoneze. Trebuie să se
înţeleagă de la bun început că un cuţit
în Japonia este un obiect cu totul diferit de ceea ce folosim
noi în bucătărie pentru a toca varza, spre exemplu.
Designul atinge extremul simplităţii, dar cu toate acestea
este mai ergonomic decât orice altă platitudine cu
lucrătură pretenţioasă, întortocheată,
scoasă pe piaţă de toţi acei designeri care nu au
fost puşi vreodată în situaţa să folosească
drăcoveniile alea. Utilizarea sa trebuie să fie cu adevărat
o extensie a propriei mâini, iar ascuţimea este de aşa
natură încât poate trece cu un control perfect şi
fără efort prin peşte, carne sau legume. În
Japonia, estetica mâncărurilor este la fel de importantă
ca şi savoarea lor, astfel încât a avea
posibilitatea de a efectua o tăietură precisă de o
anumită grosime este esenţial; de asemenea, peştele
crud necesită o lamă extrem de subţire şi de
ascuţită pentru a-şi păstra aspectul pe masa pe
care se serveşte cina. Există o varietate năucitoare
de cuţite pentru diferite activităţi şi din
diferite regiuni, iar după ce am încercat unul pe care
colegul meu de cameră din cămin ce lucra la un bar de sushi
l-a adus acasă, am decis să explorez acest tărâm
mai în profunzime. Era un cuţit ce îi fusese dăruit
de către bucătarul şef, după ce lama devenise
prea subţire pentru a fi folosită zilnic, datorită
ascuţirii zilnice; forma, aspectul şi performanţele
erau ceva ce nu mai văzusem până atunci.
[Cuţit
de tăiat sushi făcut din cablu prin tehnica Damasc,
Portland
© 2006 Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Mă bucur că
am ajuns la acest punct al discuţie întrucât doream
să te întreb despre ucenicia pe care ai făcut-o cu
maeştrii japonezi ce făuresc lame de cuţit.
Arnon
Kartmazov: Un prieten m-a
prezentat lui Yamada-san, care deţine un magazine de cuţite
în centrul Kyoto-ului; magazinul a aparţinut familiei sale
timp de 400 de ani şi, bineînţeles, Yamada-san avea
extrem de multe cunoştinţe despre făurirea cuţitelor,
avea multe relaţii, şi era foarte priceput la ascuţirea
manuală a aproape oricărui instrument de tăiat. Este
nevoie de mult timp pentru a deveni extrem de priceput la ascuţirea
obiectelor precum cuţitele de sushi, foarfecile croitorilor de
chimonouri sau uneltele de tâmplărie, iar Yamada-san putea
ascuţi cu uşurinţă oricare dintre aceste obiecte
şi era fericit să îşi împărtăşească
cunoştinţele. Am devenit buni prieteni în ciuda
diferenţei de vârstă şi, cum era la rândul
lui un motociclist pasionat, adesea plecam împreună cu
motocicletele să explorăm regiunile rurale şi poposeam
în cârciumile sale preferate- în acest mod am
învăţat ce înseamnă sake adevărat-
sau vizitam atelierele de fierărie, o dată chiar o
carieră de unde încă se mai extrage piatră
pentru ascuţit unelte de o înaltă calitate.
Proprietarul minei ne-a dus în punctele de exploatare ce
semănau cu nişte peşteri, ne-a dat un târnăcop
şi ne-a spus să desprindem câteva bucăţi
mai mari, pe care apoi să le aplatizăm pe o lespede udă
de beton. Încă mai am piatra aceea. În cele din
urmă, m-am decis să fac o încercare şi l-am
rugat să mă prezinte unui făuritor de cuţite.
După rugăminţi şi insistenţe, m-a prezentat
lui Sumitani-san şi mi-am început prima ucenicie în
Japonia. În acel moment, nu aveam un plan foarte clar în
ceea ce priveşte viitorul, nu gândeam mai departe decât
gândeşte o molie ce zboară înspre o lumânare
aprinsă.
[Arnon
în timpul unei lecţii de forjare la atelierul lui
Sumitani-san,
Sakai
©1998 Arnon Kartmazov
Aşa
a început ucenicia mea cu Sumitani-san în Sakai. Oraşul
în sine este localizat în regiunea Osaka, şi se
bucură de o mare reputaţie pentru prelucrarea metalelor.
Comunitatea sa foarte unită de fierari a meşteşugit
săbii şi cuţite de cea mai înaltă calitate
timp de secole, iar atunci când europenii au adus muschete în
Japonia, fierarii din Sakai au fost capabili să le reproducă
extreme de rapid şi să le fabrice la scară largă.
După cum vezi, acest fapt demonstrează nu numai înaltul
nivel de aptitudini tehnice, ci şi o anumită flexibilitate
în gândire. Continuând pe această idee, merită
observat că, atunci când meşteşugarii de arme
din Sakai au încetat să mai fabrice arme de foc, ei au
trecut la fabricarea bicicletelor, din moment ce atât ţeava
unei arme cât şi un cadru de bicicletă sunt în
principiu un tub, o formă rotundă, iar ei aveau deprinderea
şi priceperea de a lucra cu un astfel de material. Există
un muzeu al bicicletelor în Sakai ce documentează acest
aspect al istoriei locale.
[Gaura
de forjare din atelierul lui Sumitani-san, Sakai,
Japonia © Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Întotdeauna
am dorit să ştiu cum arată o fierărie în
Japonia. Cât este de diferită, dacă ar fi să o
comparăm cu cele din lumea vestică?
Arnon
Kartmazov: O fierărie tipică
din Sakai este un spaţiu de dimensiuni relativ reduse,
întunecat, asemănător cu o grotă, cu o podea
compactată de praf, fiind umplută până la refuz
cu unelte manuale şi maşinării de forjat, furnale,
bare de oţel şi lame pe jumătate finisate, arătând
ca un atelier din epoca industrială timpurie. În Japonia
contemporană a tehnologiilor de vârf, acest fapt este o
contradicţie. Cu toate acestea, din aceste spaţii obscure
iau naştere câteva dintre cele mai bune cuţite
făurite pe această planetă; este întotdeauna
şocant să vezi formele lor netede şi strălucitoare,
forme perfecte în mâinile noduroase şi bătătorite
ale fierarului care le-a făurit, şi să ştii cât
de murdar, de periculos şi de solicitant este procesul care le-a
dat naştere.
Planul
architectural al oraşului Sakai este ideal pentru un fierar,
deoarece există multe ateliere de fierărie şi firme de
profil similar într-o zonă relative restrânsă,
astfel încât, ca meşteşugar, cineva poate găsi
un sprijin real în privinţa împărtăşirii
cunoştinţelor, o mână de ajutor în cazul
în care un utilaj mai masiv trebuie mutat, sau în ceea ce
priveşte achizitionarea de materiale necesare- utilaje
specializate, oţel, cocs, gaz, materiale de polizat şi o
mie de alte lucruri necesare, ce se găsesc toate nu mai departe
de un drum scurt cu bicicleta. Apoi, aici se găsesc
meşteşugurile asociate: făuritorii de cozi de cuţit,
artizani ce făuresc teaca pentru cuţite, şlefuitori,
constructori de ciocane de forjat pneumatice, experţii în
tratamente termice… unii se specializează în
anumite tipuri de lame, alţii doar forjează, fasonează
brut şi îşi tratează termic cuţitele,
pentru a le trimite apoi altora pentru a fi polizate, ascuţite
şi potrivite cu un mâner, unii lucrează doar cu oţel
carbon, alţii numai cu oţel inoxidabil, iar alţii le
fac pe toate. Un cuţit de sushi bun poate să înceapă
de la 100 de dolari; unul făcut la comandă poate atinge cu
uşurinţă suma de 2000 de dolari; toate vor arăta
bine şi îşi vor îndeplini menirea fără
de greş, însă lamele cele mai calitative sunt
adevărate opere de artă, sobre şi în acelaşi
timp vii, pline de vibraţie.
[Sumitani-san
senior la 92 de ani, în gaura de forjare © Arnon
Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Care este
amprenta, semnul distinctiv al unui cuţit bun? Dacă aş
dori să cumpăr un cuţit japonez, la ce ar trebui să
fiu atent pentru a fi sigur că merită un preţ atât
de mare?
Arnon
Kartmazov: “CALITATEA!!!”
Chiar şi pentru cei neautorizaţi. Pur şi simplu există
ceva într-o capodoperă de acest gen care nu poate să
nu emoţioneze chiar şi pe cei ce nu au foarte multe
legături cu Japonia sau cu aceste cuţite. Cumva, meşteşugul
acesta a supravieţuit revoluţiei industriale, celui de-al
doilea război mondial şi perioadei ce i-a urmat, şi a
înflorit. Din motive doar de ei ştiute, dar în mod
evident strâns legat de modul lor de viaţă, japonezii
au continuat să pună preţ pe calitatea înaltă
a cuţitelor fabricate manual. În chip surprinzător,
în Vest existau multe dintre trăsăturile făuririi
de cuţite japoneze clasice. Prelucrarea prin forjare a oţelului
dur în fier moale pentru a obţine o lamă durabilă
dar flexibilă în acelaşi timp, ce putea fi ascuţită
uşor, polizarea manuală a lamei pe o piatră uriaşă
umezită pentru a obţine o muchie foarte fină, precum
şi o formă a lamei extrem de ergonomică. Am cuţite
vechi fabricate manual in Statele Unite ale Americii şi Europa
pentru a o demonstra. Cu toate acestea am uitat ce înseamnă
calitatea adevărată, şi acceptăm ca fiind
magnifice obiecte pe care bunicile noastre le-ar fi aruncat din
bucătărie cu dispreţ, sau le-ar fi folosit pentru a-şi
curăţa noroiul de pe ghete în cel mai bun caz. Ceea
ce, bineînţeles, nu ne poate face decât să ne
întrebăm- ce altceva am mai uitat?
[Ajioka-san
© Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Sper sa aflu în
curând. Am lăsat discuţia în momentul în
care Yamada-san te-a prezentat unui artizan de cuţite.
Arnon
Kartmazov: Numele maestrului meu
era Ajioka-san. Când am ajuns la atelierul său în
prima mea zi de ucenicie, am fost întâmpinat de către
un bărbat foarte scund, aproape rotund, de o vârstă
incertă, cu braţe extrem de musculoase şi o dispoziţie
foarte veselă. El nu îşi forja propriile lame, ci
ascuţea şi poliza cuţitele făcute de alţi
meşteşugari. Am fost destul de dezamăgit, deoarece eu
găseam diferitele aspecte ale lucrului cu focul- precum
forjarea sau tratamentul termic- ca fiind mult mai interesante. Cu
toate acestea, am hotărât să iau tot ce mai bun din
această situaţie şi am perseverat, sperând poate
că voi putea vizita alte ateliere şi voi învăţa
lucruri noi observând. Nu a trecut prea mult timp până
să realizez că Ajioka-san poseda cunoştinţe
enciclopedice despre meserie, şi era extrem de dornic de a le
împărţi; caietul meu se umplea într-un ritm
de-a dreptul alarmant, iar vizitele mele la alte fierării erau
întodeauna informative şi prietenoase. După jumătate
de an de astfel de distracţie, mi-a expirat viza; venise vremea
de a face altceva sau de a părăsi Japonia, iar eu eram
hotărât să rămân, întrucât
simţeam că abia am zgâriat suprafaţa a tot ceea
ce era de văzut şi de învăţat în acel
loc. Anumite
aspecte ale meşteşugului de fierar sunt foarte tradiţionale
în Japonia; cum ar fi designul de bază al principalelor
tipuri de lame şi, de asemenea, tehnica de prelucrare prin
forjarea oţelului dur pe o placă moale de fier. Alte
aspecte pot fi destul de moderne, cum ar fi folosirea oţelului
inoxidabil în procesul de laminare, în locul oţelului
tradiţional pentru unelte, implementarea unor instrumente
high-tech de control a temperaturii, utilizarea ciocanelor
pneumatice, şi posibilitatea achiziţionării de oţel
foarte bun pentru unelte. Adesea, un atelier este un amestec straniu
între vechi şi nou, aşa cum este Japonia însăşi.
Cu toate acestea, trebuie să avem în vedere că
fierăritul este un meşteşug vechi, şi că
cele mai multe procedee au fost elaborate cu foarte mult timp în
urmă, astfel încât ceea ce numim „modern”
adesea nu este nimic mai mult decât elaborarea unei idei mai
vechi, folosirea maşinăriilor pentru a face ceea ce înainte
se făcea manual, sau existenţa unor materiale noi. De multe
ori, nou CHIAR ÎNSEAMNĂ mai bun- de exemplu, oţelurile
moderne obţinute prin prelucrare la cald fac viaţa unui
fierar cu mult mai uşoară, şi a avea un ciocan
pneumatic îi permite meşterului să lucreze fără
să-şi distrugă articulaţiile până la
vârsta de 40 de ani. Pe de altă parte, un material minunat
precum adevăratul fier forjat aproape că a dispărut în
totalitate; este disponibil doar ocazional, sub formă de fier
vechi, iar în Japonia se fabrică printr-un proces foarte
scump şi laborios, exclusiv pentru a fi folosit de către
făuritorii de săbii. Contrar imaginii meşteşugarului
japonez foarte secretos, am descoperit că cei mai mulţi
dintre fierarii pe care i-am cunoscut erau destul de abordabili şi
deschişi în ceea ce priveşte tehnicile şi
metodele folosite.
Adrian
Ioniţă: Cum iţi
explici această atitudine?
Arnon
Kartmazov: Poate că s-a
întâmplat astfel pentru că eu eram un străin,
iar un japonez ar fi fost tratat diferit. În orice caz, am
pornit de la prezumţia că, în momentul în care
cunoşteam o persoană ce avea cunoştinţe despre
meşteşug, aceasta ar fi mai mult decât bucuroasă
să îşi dezvăluie secretele, şi cumva, de
cele mai multe ori s-a dovedit că aveam dreptate. Întreabă
şi ţi se va răspunde; cere şi ţi se va da.
Cea mai mare parte a fierăritului în Japonia este dedicată
făuritului de unelte- cuţite şi unelte pentru
prelucrarea lemnului, cu doar câteva ateliere răzleţe
ce meşteşugesc accesorii metalice pentru temple şi
mânere tansu. O categorie aparte este rezervată
meşteşugarlui de săbii. În mod tradiţional,
nu se realizau piese ormamentale din fier forjat în sensul
occidental- porţi, balustrade, mobilă. Astăzi există
câteva fierării de tip „occidental” în
Japonia, iar câteva dintre ele sunt foarte bune şi sunt
cunoscute la scară internaţională. Însă a
fi fierar în Japonia, încă mai înseamnă a
fi făuritor de cuţite sau de dălţi.
[Cuţit
Bowie din oţel, lung de 14 ţoli, Portland © 2006
Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Cât a durat
ucenicia cu Ajioka-san?
Arnon
Kartmazov: Din moment ce îmi
expira viza, mă aflam într-un soi de enigmă- îmi
doream să rămân în Japonia şi să mă
ocup de fierărie, dar ca să pot rămâne trebuia
să fac altceva, ceva ce îmi va asigura o viză şi
un venit. Astfel încât, am fost nevoit să părăsesc
iubitul meu Kyoto şi să mă îndrept spre Okinawa,
unde aveam să ocup primul şi singurul post pe care l-am
deţinut vreodată- acela de lingvist la o agenţie
guvernamentală. Cu cât vorbesc mai puţin despre asta
cu atât mai bine, este de ajuns să menţionez că
am descoperit în următorii patru ani că atunci când
cineva este foarte priceput la ceva, nu înseamnă neapărat
că şi îi place să facă acel lucru. Nu a
trecut prea multă vreme până să am o forjă
instalată în curtea din spatele casei, aşa că
îmi petreceam cea mai mare parte a timpului liber vizitând
orice fierar pe care îl puteam localiza; iar ceea ce învăţam
de la ei încercam imediat la forja mea din curte. Între
timp, am cunoscut un fierar ce făurea săbii, singurul
practicant al meşteşugului din Okinawa. Numele său
este Kanehama Kiochika, şi a fost destul de amabil să îmi
permită să îi vizitez fierăria şi să
lucrez cu el neoficial, fără obligaţii.
Îmi
amintesc foarte bine momentul în care viaţa mea s-a
schimbat. Numai ce petrecusem o întreagă zi ajutându-l
pe Kanehama-san în fierăria sa, în cea mai mare
parte mânuind barosul în timp ce el suda două bucăţi
mari de fier într-o ţaglă ce avea un aspect spongios;
eram ud de transpiraţie, acoperit de funingine şi praf de
cărbune, mă durea spatele îngrozitor, eram
deshidratat şi vedeam dublu- iar căldura ce se ridica din
forja sa era intensă. În sfârşit totul era
gata; ne-am aşezat afară sub un copac mare, sorbindu-ne
ceaiul în timp ce priveam cum soarele se rostogolea către
ocean şi am văzut câţiva lilieci de fructe
zburând în căutarea cinei; eram foarte fericit şi
mi-am spus- asta este, asta e ceea ce voi face pentru tot restul
vieţii mele.
[Atelierul
lui Kanehama-san, 1998, Japonia © Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Wow, asta da
epifanie!
Arnon
Kartmazov: Am rămas să
lucrez cu Ka nehama-san timp de un an, instruindu-mă alături
de el în arta săbiilor japoneze şi petrecând
orice moment liber lucrând în micul meu atelier din
spatele casei, unde făuream cuţite, dar şi obiecte ce
nu erau meşteşugite în mod obişnuit de către
fierarii din Japonia, cum ar fi piesele de sculptură sau cele
decorative. Pe când încă mai locuiam în
Japonia, obişnuiam să îmi vizitez familia în
Israel, şi în timpul unei astfel de vizite am poposit pe
la atelierul lui Uri Hofi şi am căzut sub vraja sa.
Abordarea sa directă, logică şi cu toate acestea
iconoclastică m-a atras în mod deosebit; are un talent
deosebit de a transmite o cantitate incredibilă de informaţii
într-un timp foarte scurt, lăsându-l pe celălalt
să clarifice singur lucrurile în lunile care urmează.
Am fost incapabil să îmi exprim sau să-mi formulez
impresiile despre el la acea vreme, însă simţeam că
mă aflu în prezenţa unui fenomen rar şi special.
Ani buni mai târziu, când Hofi a fost invitat în
Japonia pentru o demonstraţie iar eu am avut plăcerea şi
privilegiul de a-l asista, gazdele sale l-au numit „kami-sama”.
Tradus literalmente înseamnă Dumnezeu, însă
limba ne creează dificultăţi aici, împiedicându-ne,
deoarece japonezii cred într-o multitudine de zei. Astfel,
orice manifestare neobişnuită şi specială este o
manifestare a divinului- o cascadă spectaculoasă, un
bolovan ciudat, un copac bătrân şi noduros- sau un om
cu aptitudini mai speciale. Prin urmare, aflat sub influenţa lui
„Hofi kami-sama” făuream săbii japoneze în
timpul săptămânii, şi piese foarte occidentale
în week-end-uri. După un an mi s-au terminat banii, şi
mi-am dat seama că oricât de minunat ar fi fost meşteşugul
săbiilor japoneze, lumea metalului forjat era mult mai largă
şi mai diversă decât făuritul lamelor, iar
această lume mă chema, aşa că aveam să fiu
sedus încă o dată. M-am mutat înapoi la Kyoto,
şi după îndelungi căutări, mi-am deschis un
atelier acolo. Acesta a fost primul meu atelier adevărat. Zona
este localizată pe dealurile din nordul Kyoto-ului şi este
chiar frumoasă- atelierul meu avea privelişte deschisă
înspre dealurile împădurite, cu un râu micuţ
ce curgea pe fundul unei văi înguste. Vara, atunci când
căldura devenea de nesuportat, obişnuiam să merg la o
cascadă din apropiere şi să stau sub apa rece; după
ce petreceam o zi întreagă asudând lângă
o forjă încinsă într-o clădire cu
acoperişul de tablă, aceasta era o mare alinare. Iernile,
dimpotrivă, erau brutal de reci.
Adrian
Ioniţă: Cât a durat
această călătorie japoneză?
Arnon
Kartmazov: Am rămas în
Kyoto timp de cinci ani, având cu totul nişte ani grozavi
muncind şi jucându-mă şi încercând
un soi de fuziune între estetica japoneză şi cea
occidentală întrupată in metal. Cam în această
perioadă am descoperit posibilităţile forjării
oţelului inoxidabil. Nu foarte mulţi fac acest lucru, poate
pentru că nu este ceva tradiţional, sau poate pentru că
necesită ceva mai multă forţă fizică decât
forjarea fierului. În orice caz, rezultatele sunt extrem de
satisfăcătoare, deoarece oţelul inoxisabil forjat nu
seamănă cu absolut nimic din ceea ce asociem de obicei cu
termenul- poate fi destul de întunecat cu câteva părţi
luminoase, deschis la culoare cu porţiuni întunecate, sau
asemenea texturii satinului, ori chair asemănător
argintului vechi. Am făurit diferite obiecte din acest material
minunat şi m-am implicat în câteva proiecte
arhitecturale, meşteşuging piese mari forjate ce se
potriveau caselor tradiţionale japoneze, deşi nu erau deloc
ceva tradiţional japonez. Acest lucru în sine era
neobişnuit şi foarte mulţumitor din multe puncte de
vedere- a trebuit să creez ceva ce aparţinea ambelor lumi,
să înving reticenţa clienţilor care nu mai
văzuseră niciodată până atunci metale
folosite într-o asemenea manieră, şi am avut ocazia
să lucrez cu stilul meu favorit de arhitectură- casele
japoneze cu stâlpi şi grinzi- şi m-am asociat cu o
mulţime de meşteşugari japonezi. Am căpătat
un imens respect pentru integritatea, spiritul inventiv,
angajamentul, prezenţa de spirit şi umanitatea acestor
oameni, care adesea trăiesc la marginea exterioară a
societăţii de masă japoneze. Adesea, aceştia au
avut parte de vieţi foarte grele şi, cu toate acestea, sunt
determinaţi să făurească obiecte cu mintea şi
mâinile, perpetuând pe cea mai bună dintre
abordările tradiţionale ale meşteşurilor din
Japonia- simplitate, onestitate, manieră directă, modestie
şi un anumit simţ al jocului, în timp ce resping
valorile consumeriste ale societăţii în care trăiesc.
[Arnon
în Portland, 2008 © photo de Tom DeCuir]
Adrian
Ioniţă: Aşadar,
iată-ne în Portland, Oregon. Te rog să îmi
relatezi câte ceva despre experienţa ta în Statele
Unite.
Arnon
Kartmazov:
Imaginea fierarului în mentalul colectiv şi modul în
care această imagine interacţionează cu realitatea
este un subiect interesat la care aş dori să revin. Printre
altele, se presupune adesea că fierarii au secrete pe care şi
le păzesc, neîmpărtăşindu-le decât pe
patul de moarte unor ucenici aleşi. În realitate, cel
puţin în Statele Unite ale Americii, există o mare
deschidere, şi cel mai adesea un fierar ar invita un străin
în atelierul său, iar arăta uneltele şi
jucăriile sale, împărtăşind bucuros orice
cunoştinţe pe care le posedă. Există o asociaţie
a fierarilor în aproape toate statele, iar acestea organizează
conferinţe şi întâlniri unde fierari cu
experienţă îşi demonstrează metodele, iar
începătorilor li se acordă lecţii practice. Eu
aparţin de Northwest
Blacksmiths' Associations,
care cuprinde statele Washington şi Oregon, am susţinut
demonstraţii la câteva conferinţe şi încerc
să iau parte la ele pe cât posibil. Reprezintă o
resursă extraordinară, întrucât cei care
participă posedă o vaste cunoştinţe acumulate, ce
sunt împărtaşite în mod constant prin astfel de
conferinţe, newsletters, demonstraţii de fierărit şi
vizite la ateliere. Ashi-san,
prietenul şi mentorul meu din Sakai, a fost invitat la o
demonstraţie aici în Oregon în urmă cu
aproximativ doi ani, şi a fost un succes fulminant, întrucât
tehnica, modestia şi candoarea sa au fost o combinaţie
minunată. Astfel încât, pentru a reveni la subiect-
nu există secrete, sau cel puţin nu ar trebui să
existe. Eu îmbrăţişez această abordare din
toată inima şi îmi împărtăşeşc
metodele cu toată lumea, fără să păstrez
ceva numai pentru mine. A păzi secrete, reale sau imaginare, nu
poate contribui decât la ofilirea sufletului şi
închistarea minţii; Eu cred cu adevărat în a
pune toate cărţile pe masă.
Adrian
Ioniţă:
Sunt bucuros să aud acest lucru. Este de fapt şi subiectul
viitorului meu interview în 2009 cu Glenn Conner, fondatorul
lui IforgeIron.
Ce poţi să îmi spui în continuare despre
evoluţia ta aici în Statele Unite?
Arnon
Kartmazov: Un lucru interesant în
ceea ce priveşte fierăria e că nu ai nevoie de prea
multe pentru a începe să o practici. E adevărat, poţi
sfârşi prin a poseda o mulţime de unelte dacă
devine o pasiune serioasă. Însă pentru a începe,
nu ai nevoie decât de o forjă, care e destul de uşor
de cumpărat sau fabricat, o nicovală, un ciocan şi o
pereche de cleşti. Pe măsură ce aptitudinile se
dezvoltă, începi să îţi făureşti
propriile unelte: cleşti, dălţi, ciocane etc. Din
acest punct, capacităţile şi uneltele tale se dezvoltă
exponenţial. Informaţia este foarte uşor de obţinut
în zilele noastre; când am început să fiu
interesat de meşteşug (în Israel), a trebuit să
călătoresc până în Anglia pentru a
achiziţiona câteva cărţi; acum sunt multe
site-uri prin care informaţia este împărtăşită
în toate domeniile imaginabile ale prelucrării metalului.
Adrian
Ioniţă: Care este tehnica ta
preferată folosită în făurirea obiectelor şi
artefactelor şi cât de vastă e tehnologia folosită?
Arnon
Kartmazov: Nu mai făuresc
foarte multe lame, dar atunci când o fac, de obicei le fac în
stil japonez, ceea ce înseamnă în principiu că
laminez oţel dur pentru unelte, cu fier moale, sărac în
carbon. „Sandwitch-ul” care rezultă este foarte dur
şi flexibil, cu o muchie durabilă, ascuţită.
Folosesc în special oţel japonez pentru lamele mele, deşi
îmi place să făuresc şi lame din oţel de
Damasc, ceea ce presupune forjarea a diferite oţeluri într-o
ţaglă pentru a le răsuci şi manipula apoi pe căi
diferite ca să creez design-uri interesante ale lamei. Îmi
place în special Damascul “hodorogit” în care
pun laolaltă tot ce îmi pică sub mână şi
le fuzionez într-o ţaglă: bile de rulment, piese
rupte de la discuri de tăiat, lanţuri de motociclete,
cabluri de oţel… dacă eşti foarte atent şi
în acelaşi timp norocos, poţi obţine un model
neobişnuit, suprinzător, iar întrucât obiectele
menţionate mai sus sunt făcute de fapt din calităţi
bune de oţel, lama va fi şi extrem de funcţională.
Recunosc că ceea ce m-a atras iniţial către acest
domeniu a fost mistica făuririi de lame: forjarea, tratamentul
la cald, polizarea. Obţinerea unei lame lucitoare de o ascuţime
ce îţi taie respiraţia dintr-un lingou deformat şi
urât încă mai e un fior pentru mine. A făuri un
cui sau o frunză poate fi la fel de distractiv ca şi a
făuri o lamă.
[Detaliul
unei piese sculpturale, oţel forjat © 2006, Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Descrie-mi te rog atelierul
din Portland.
Arnon
Kartmazov: Atelierul meu actual
este o clădire veche din lemn, de aproximativ 1.500 de metri
pătraţi, aflată în partea industrială a
oraşului şi care este plină de unelte, maşinării,
obiecte aflate în lucru, mostre, oţel, dar şi
nenumărate alte lucruri fără nume; proiecte care au
fost începute şi apoi abandonate, doar spre a fi reluate o
lună sau un an mai târziu, lucruri ce se metamorfozau în
alte lucruri, unelte ce se stricau şi erau reparate de fiecare
dată, iar şi iar, până când ajungeau să
arate ca ceva ce încă evolua din noroiul primordial, şi
peste tot urme de fier ce murea şi era renăscut- straturi
de cenuşă de fier arsă în jurul nicovalelor şi
a ciocanelor pneumatice, scârţâind sub picior,
agăţându-se asemenea firelor de păr foarte fine
de orice suprafaţă magnetică. Mă simt cu adevărat
fericit aici. Este o combinaţie între “foarte
vechi” şi “destul de modern”. Forja pe
cărbuni, nicovalele, ciocanele, barosul, şi uneltele de
mână nu ar fi arătat deloc nelalocul lor într-un
atelier de fierărie din secolul al XIX-lea. Însă noi
folosim de asemenea şi multe unelte de înaltă
calitate, precum uneltele pneumatice moderne, cutter-ul cu plasmă,
maşini de sudură, sau forje foarte eficiente pe gaz. Toate
se înlănţuiesc extrem de frumos şi “dansează”
împreună, ca într-o horă de pe undeva de prin
munţii Carpaţi.
Adrian
Ioniţă: “The Transylvanian
Forged Wedding of Tools”. Un titlu excelent pentru o carte
despre Steampunk. Precum tine, mulţi dintre invitaţii
nostri nu sunt în exclusivitate artişti steampunk, dar
sunt conectaţi prin multe căi de fenomen. Această
conecţie derivă din atitudinea lor de auto-suficienţă
faţă de obiecte şi scule. Esti familiar cu Steampunk?
Arnon
Kartmazov: S-a întâmplat
numai recent să fiu familiarizat cu noţiunea de Steampunk,
ceea ce a însemnat de fapt, că m-am întâlnit
accidental cu lucruri intrinsec conectate cu acesta şi că
le-am găsit fascinante; de exemplu, cartea „Motorul
diferenţial” scrisă de Gibson şi Sterling m-a
captivat cu ani în urmă, şi am recitit-o de foarte
multe ori de atunci; de asemenea, găsesc foarte atrăgătoare
obiectele din era Victoriană, chiar dacă pot fi uneori
naive, încărcate sau de-a dreptul ridicole. Poate toate
astea fac parte din farmecul lor. Atracţia resimţită
la nivel ideologic ţine în mod evident de noţiunea că
putem înţelege lucrurile în momentul în care
le punem în aplicare, şi că nu există limite
atunci când imaginaţia, intelectul şi spiritul
întreprinzător sunt combinate pentru a crea ceva nou. Şi
această concepţie este întrucâtva naivă,
deoarece am devenit conştienţi de faptul că
realitatea fizică este infinit mai complicată decât o
imaginau doamnele şi domnii din perioada victoriană. Însă
atracţia este încă prezentă. Poate că, aşa
cum susţinea şi Douglas Adams, singurul lucru pe care o
fiinţă înzestrată cu simţire nu şi-l
poate permite este un adevărat simţ al proporţiilor.
I-am spus o data soţiei mele Mia că, deşi am
întâlnit-o în urmă cu câţiva ani,
am cunoscut-o toată viaţa, de când mă ştiu.
Poate că aşa se întâmplă întotdeauna
cu cei pe care îi iubim- noţiunea există în
mintea noastră, fiind pe punctul de a izbucni dincolo de
suprafaţă, iar dacă suntem suficient de norocoşi
şi de curajoşi, putem încă să întrezărim
o licărire a lumii de afară, şi să o cuprindem cu
mâini dornice...
În
orice caz, am descoperit că îmbraţişez
Steampunk, sperând cu ardoare că va fuziona într-o
mişcare reală, având o filosofie coerentă şi
un efect de durată. Cred că avem nevoie de noţiunile
de “meşteşugărit”, de a fi mândru de
propria muncă, de dorinţa de a naviga pâna la
marginea lumii, a’la corabia de piraţi a lui Monty
Python, simţul aventurii şi al jocului – înglobând
orice ar contracara ideologia lipsită de viaţă a
corporatismului, stirile din plastic prefabricate, cenuşiul
lipsit de semnificaţii răspândid de ideea cu adevărat
nebunească şi stupidă că emoţiile noastre,
vieţile noastre, întreaga noastră lume poate fi
explicată prin circuitul unor mici hârtiuţe verzi.
[Portland
2008 © photo de Tom DeCuir]
Adrian
Ioniţă: În continuarea
acestei idei, este inevitabil să nu reamintim de importanţa
traditiei.
Arnon
Kartmazov: Din punctul de vedere al
tradiţiei, cred ca două atitudini opuse ce lucrează în
tandem oferă cea mai mare şansă de reuşită:
trebuie să ne cunoaştem trecutul în detaliu, cu toate
formele şi texturile sale, cu frumuseţea, drăgălăşenia,
stupiditatea, urâţenia şi maniile sale. Însă
nu ar trebuie să ne rezumăm doar la a-l imita. Cunosc o
mulţime de fierari care laudă neîncetat virtuţile
a tot ceea ce este vechi : “ lucrurile nu se mai fac ca pe
vremuri”, obişnuiesc ei să spună. Cel mai
adesea, lucrurile nu se mai fac ca pe vremuri dintr-un motiv destul
de întemeiat. Însă acel motiv nu este unul bun. Prin
urmare, consider că ar trebui să învăţăm
să distingem între cele două aspecte, să păstrăm
ceea ce este bun din tradiţie în materie de tehnici de
prelucrare, filosofie şi estetică, dar şi să
evoluăm, explorând şi inovând cu încredere
în forţele proprii şi cu spirit ludic. De exemplu,
mie îmi place să forjez oţel inoxidabil şi bronz
siliconic, două materiale care cu siguranţă nu fac
parte din “repertoriul ” tradiţional al fierarului.
Şi ce-i cu asta? Arată grozav forjate manual. Îmi
place la nebunie să combin un element tradiţional- cum ar
fi o poartă cu tâmplărie în lambă şi
uluc cu frunze, flori şi volute lucrate în forjă, dar
forjate din bare grele de oţel inoxidabil. Când sunt
prelucrate în acest fel, arată precum argintul vechi-
întunecat şi strălucitor în acelaşi timp.
Adrian
Ioniţă:
Spune-mi te rog cum s-a născut idea de a înfiinţa K
& K Forgeworks.
Arnon
Kartmazov:
După câţiva ani în Portland, un prieten de-al
meu, lucrător în oţel, Fergus Kinnell, mi s-a
alăturat în atelier, şi am pus bazele unui
parteneriat, şi anume K
& K Forgeworks.
Am venit din direcţii opuse- el se ocupa de prelucrarea de
înaltă calitate a oţelului pentru arhitectură,
fără a apela foarte mult la forjă, iar eu eram mult
mai experimentat în forjare decât în fabricare şi
sudare. Amândurora ne place să experimentăm, şi
am ajuns independent la lucrul cu oţel inoxidabil ca mediu ales
pentru o mulţime de lucrări şi aplicaţii
practice. Din multe puncte de vedere, aptitudinile noastre se
completează reciproc. Ne-am adunat, prin urmare, resursele
financiare şi ne-am implicat în mai multe proiecte
arhitecturale de mare anvergură: am forjat porţi din oţel
inoxidabil pentru o podgorie, o balustradă completată din
bronz şi oţel pentru aceeaşi podgorie, câteva
balustrade foarte mari şi extrem de elaborate pentru locuinţe
private din Portland, şi vreo două candelabre cu adevărat
immense. Cu toate acestea, trebuie să recunosc că cea mai
mare satisfacţie îmi este oferită de piesele de
sculptură, fie ele de dimensiuni mari sau mici. Micul vas
rectangular prelucrat la foc este unul dintre favoritele mele, mai
ales că a fost conceput şi executat în douăzeci
de minute; pur şi simplu am aranjat bucăţi amestecate
pe o placă de oţel- o bucată mare de cablu, câteva
perforări, nişte arcuri cu forme ciudate- am încălzit
totul la o temperatură foarte înaltă şi le-am
plasat sub ciocanul pneumatic. Cred că acest caracter imediat
este visibil în obiectul final. Sculptura este dimensiunea în
care există cea mai mare libertate; acest lucru este de la sine
înţeles, mai ales că nu trebuie să mă
gândesc absolut deloc la dorinţele unui client ci să
las pur şi simplu lucrurile să se întâmple- iar
ele chiar se pot întâmpla.
[Platou
realizat prin forge-welding, Portland © 2008 Arnon Kartmazov]
Adrian
Ioniţă: Te rog să
îmi spui câteva cuvinte despre proiectul şcolii de
fierărie din Portland şi proiectele tale de viitor.
Arnon
Kartmazov: Am fost abordat recent
de o şcoală locală de arte şi meserii cu cererea
de a accepta ucenici pentru instruire; ideea este încă în
stadiu de proiect, dar am un presentiment că activitatea de
dascăl va fi inclusă pe viitor în programul meu. Mai
mult decât atât, un prieten de-al meu, tot fierar, pe
nume Ken Marmelstein, proprietarul fierăriei Stumptown, lucrează
foarte mult la un proiect de a deschide o şcoală de tip
Hofi aici în Oregon, şi m-a invitat să ţin ore
acolo – ofertă pe care am acceptat-o cu mare bucurie.
Sosind
din Japonia în urmă cu 8 ani, îmi doream cu ardoare
să încep să execut lucrări mari de fier forjat,
ceea ce pentru mine însemna de fapt oţelărit pentru
lucrări arhitectonice- balustrade, porţi etc. În mod
tradiţional, în Japonia se practică foarte puţin
fierăritul pentru arhitectură şi, ca toată lumea
care locuia acolo de altfel, eram limitat drastic de spaţiul pe
care îl aveam la dispoziţie. Dorinţa mea s-a
împlinit, astfel încât am avut oportunitatea de a
executa câteva proiecte mari şi elaborate. Am avut multe
de învăţat în acest domeniu, reuşind
drept consecinţă să elaborez noi idei şi tehnici
de prelucrare. Cu toate acestea, recent m-am întrebat dacă
vreau într-adevăr să fac acest tip de lucru în
următorii cinci ani. Găsesc mult mai satisfăcătoare
sculptura, fie ea de dimensiuni mari sau mici, dar şi mobila sau
obiecte decorative pentru uşi, deoarece aici se poate
experimenta la nesfârşit şi nu se pierde foarte multă
vreme în afara atelierului pentru a instala drăcoveniile
alea. Astfel încât mă văd alunecând din
ce în ce mai mult către acest domeniu. Desenez foarte
mult, iar adesea meşteresc ceea ce desenez, însă unul
dintre lucrurile cele mai plăcute este să iei o bară
de oţel, să o încălzeşti şi să o
pui sub baros fără să ai nici cea mai mică idee
despre ceea ce va ieşi din ea până când- în
chip complet spontan, prin acţiune necompromisă, obţii
ceva. Aşa că pot afirma cu siguranţă că
sculpturile şi obiectele de artă fac parte din planurile
mele de viitor. Prietenul meu cel mai bun, Bar Shacterman din
Sacramento, California m-a ameninţat că se mută în
Portland. Este un artist foarte talentat, şi aştept cu
încântare momentul în care voi creea piese în
colaborare cu el, mai ales dat fiind faptul că sculpturile
provocatoare de orice fel sunt de domeniul lui. Nu m-ar deranja să
mă implic în lucrări de colaborare şi cu alţi
artişti sau meşteşugari întrucât există
întotdeauna cineva mai inteligent sau mai talentat decât
mine în astfel de grupuri, lucru foarte folositor pentru
domolirea ego-ului şi lărgirea minţii. De asemenea,
au existat multe cereri pentru lecţii de fierărit, mai ales
după demonstraţiile publice, cu care mă ocup destul de
des. Îmi place realmente să îi familiarizez pe
oameni cu fierăritul şi- fără a vrea să mă
laud prea mult - mi s-a spus că am talent pentru a reda şi
a împărtăşi ceea ce ştiu altora. Aşa
că, de ce nu?
[Balustradă
din fier forjat şi bronz, Portland © 2007, Arnon Kartmazov]
O
altă idee pe care sunt hotărât să o duc până
la capăt înainte să se instaleze definitiv
senilitatea, este aceea de a scrie o carte despre meşteşugarii
de cuţite din Japonia. Cred că, având în
vedere trecutul şi experienţele mele, ar fi o adevărată
ruşine să nu o fac, mai ales că este vorba de un
meşteşug pe cale de dispariţie, cu o lungă
istoriei a excelenţei, o mare cantitate de cunoştinţe
accumulate şi o varietate uimitoare de oameni talentaţi şi
dedicaţi meşteşugului.
Dar
pentru a readuce conversaţia la început, şi anume la
prima mea ucenicie în Ierusalim, la studiile mele japoneze, la
sentimentul de insatisfacţie dat de experienţele trăite
“la a doua mână” şi la dorinţa de a
trăi ceva mai mult, în manieră directă, ca toţi
ceilalţi, şi eu bâjbâi în întuneric,
căutându-mi calea pe dibuite, printr-o harababură
completă, încercând să îmi dau seama la
ce se reduce totul. Kurt Vonnegut scria odată că singurul
înţeles pe care îl are viaţa este acela pe care
alegem să i-l dăm noi.
Adrian
Ioniţă: Mă bucură
foarte mult să aud de proiectul tău de a scrie cartea si
daca il publici mi-ar place mult sa îl traduc în limba
română. Nu putem încheia acest interviu fără
o intrebare despre semnificaţia fierăritului în
filosofia ta de viaţă.
Arnon
Kartmazov: Pentru mine sensul
vieţii este acela de a avea cât mai multe experienţe
directe, intense, bogate, capabile de a-mi pune la încercare
abilităţile mentale şi fizice. Să ne gândim
numai la procesul de forjare. Oţelul trebuie să fie foarte
fierbinte pentru a putea fi prelucrat, însă rămâne
în starea maleabilă câteva secunde sau minute cel
mult. Asta înseamnă că nu există deloc timp de
pierdut- fiecare mişcare, fiecare lovitură contează.
De aici rezultă nevoia de a instrui şi antrena în mod
constant, de a plănui metodic, şi de a observa cu atenţie
ceea ce ESTE, mai degrabă decât ceea ce s-ar dori a fi. În
acelaşi timp, o dată ce oţelul încins este scos,
trebuie ACŢIONAT cu dăruire şi concentrare totală,
fără nici o ezitare sau fără a te răzgândi,
adesea testându-ţi limitele fizice la maximum, reacţionând
instantaneu la schimbările rapide prin care trece oţelul pe
măsure ce este prelucrat de ciocan, bulbucându-se,
extinzându-se sau răsucindu-se precum un şarpe roşu
atins de nebunie pe nicovală. Mă simt neînchipuit de
viu făcând acest lucru, văzând nimic altceva
decât oţelul, auzind numai loviturile ciocanului, timp în
care ego-ul se dizolvă complet în aceste acţiuni preţ
de câteva secunde infinite. Timpul nostru pe această
planetă este foarte scurt, aşa că poate simt că
fierăritul este un fel de metaforă a vieţii- avem doar
câteva clipe preţioase pentru a-i da sens şi formă,
pentru a o savura la valoare maximă, abandonând tot ceea
ce este meschin şi insignifiant.
[Portland
2008 © photo de Tom DeCuir]
Apoi,
presupun că întrebarea cea mai importantă ar fi: De
ce fac asta? Iar răspunsul este nu „pentru a face bani”,
întrucât acesta este un mod nebunesc de a trăi. Dacă
aş fi vrut doar bani, aş fi făcut cu totul altceva.
Aşa încât răspunsul este că nu aş
putea fi fericit făcând altceva; de fapt am încercat
să am o slujbă normală, şi am sfârşit
prin a fi un tip nefericit, fără nici un folos nimănui,
nici măcar lui însuşi. A accepta acest lucru, că
sunt fericit în a fi legat cu lanţuri de nicovala mea,
este important pentru tot ceea ce fac. Dacă moartea este mama
frumuseţii, atunci nici unul dintre noi nu are timp de pierdut.
Prin urmare, încerc să îmi cultiv un anumit tip de
cinste sau integritate, care pentru mine înseamnă a face
ceea ce-mi place pentru o perioadă cât mai îndelungată
de timp, fără să încerc să făuresc
lucruri despre care mi-aş imagina că ar putea fi pe placul
altcuiva. Mai degrabă, prefer să fac lucruri care îmi
plac mie, în speranţa că judecata mea este sănătoasă
şi plăcerea mea de a le făuri răzbate prin ele,
contaminând privitorul, care devine în acest fel
incapabil de a pleca cu mâna goală.
Adrian
Ioniţă: Arnon-san, iţi
mulţumesc pentru interviu, a fost o reală plăcere să
te avem în EgoPHobia.
Vizitaţi galeria de imagini
de Arnon Kartmazov în cadrul secţiunii "EgoPHobia #21/imagini"
Bordering
Modernity: Dandyism, Flaneurism and Steampunk
by Silvia-Alexandra Zaharia
click
pentru versiunea romānă
While
trying to distinguish itself from the products of mass society by
rejecting irrational consumerism, Steampunk defines its principles by
grossly differentiating itself from the standing values of a society
in crisis. Steampunk is therefore the product of a new period of
transition, in which we experiment on the passage from the industrial to
the cybernetic, and from manufacturing to customer services.
Aestheticism also plays a significant part in Steampunk’s
self-definition process, whereas the use of ironic detachment and
tasteful humor give the remembrance of steam engine’s époque
a touch of profound originality, thus permitting to avoid the
criticism of simply being a nostalgic manifestation of the incapacity
to adapt to the requirements of a increasingly competitive society.
Steampunk is a manifestation of late post-modernity, a continuously
evolving idea, a “living” concept that breaths through
its various forms of artistic expression and ceaselessly moves
between innovation, content, form, and means of communication or
exposure.
[Oscar
Wilde When in America 1883, from
Oscar Wilde by Robert H. Sherard, London 1905]
Before
the contemporary generations had its „trendy” or „cool”
youths, the idea of being „fashionable” was represented
in the highest circles of civilized society by a somewhat peculiar
category of youngsters whom, as time passed by, came to be known by
the general public as „dandies”. A superficial
understanding of what might be called the „dandy”
phenomenon portrays these young men as being narcissistic
misogynists, or much rather simply spernogynists (from the Latin term
spernere meaning “to despise”), superficial,
undeniable victims of aestheticism and decadence, displaying a
ruthless arrogance which had to be publicly manifested under any
circumstances. In short, the „dandies” were for many of
their contemporaries nothing more that simple fops, pathetic unmanly
caricatures of the ballrooms, desperately seeking notoriety, aspiring
for an ephemeral fame and transient victories out of the incapacity
to obtain true glory, like the authentic „real” men of
the century. But despite the negative sentiment that they seemed to
instill in others, the young „dandies” that roamed
through the last decades of the 18th century, and especially those
gallant fashionables of the 19th century were a fascinating oddity,
that stirred the interest of past and present generations alike. The
subtle irony of their words of wisdom, carelessly uttered with an air
of sublime indifference in the great London society clubs or in the
famous Parisian cafés, the flaming passions that they inspired
in both the men and the women that had the misfortune of being in
their presence, the extravagant and gratuitous gestures used to
dismay or amaze their contemporaries, the irreproachable elegance of
their attire or the attentively examined impassiveness of their
“fallen angel” social mask have all contributed to
transform these young mashers into a strange sort of cultural heroes,
consecrated by 19th century literature. In the same
fashion as the so-called London “silver fork society”-
since London can be considered the epicenter of “dandyism”,
the undisputed capital of an imaginary Dandy-land- readers everywhere
had experienced over time a dark fascination for those demonic
protagonists of the literary world, such as Dorian Grey or Eugene
Onegin.
Generally,
it is said that the magnetic force of attraction experienced almost
instinctively in the vicinity of these charming men who seduce only
to compromise or destroy, is partly a result of their almost unreal
beauty and the elegance that emanates from their entire presence and
partly a consequence of their distinguished manners, fierce
intelligence and a mysterious charm that the French like to call a
certain “je ne sais quoi”, and Hollywood established
under the simple notion of having “it”. I could say that
“dandies” were what most people define as charismatic
men, if I did not consider charisma to be more an inborn trait,
whereas the undecipherable charm of the “dandy” is the
outcome of a long, painstaking exercise, in which every gesture is
attentively examined, elaborated and rehearsed until it reaches
perfection. The most famous “dandies” of history were not
even by far what one would normally call handsome men; some of them
did not even excel in terms of intelligence or education. What makes
a “dandy” irresistible is precisely the strict control
over attire and posture, the cultivation and elevation of the spirit,
especially in the art of rhetoric, in order to amaze in any given
conversation, as well as the patience of dissecting and analyzing an
apparently insignificant gesture, such as the opening of a tobacco
box or waiving a handkerchief for example, so that everything should
appear to be performed with the utmost distinction and elegance,
without any useless waste of energy, or some dissonance that might
disturb the natural fluidity and harmony displayed by each and every
fiber of the “dandy’s” being. A dandy’s force
of attraction, his capacity to fascinate, reside in his ability to
censor all that is natural within his own body and personality, to
rebuild and reshape himself into a magnificent aesthetic mechanism
which functions flawlessly. Jean Floressas des Esseintes, Huysmans’
hero, seems to be the perfect embodiment of the “dandy”
prototype, understood from this particular perspective. Living
isolated from the outside world, whose triviality and harshness of
sound hurt his sensitive senses, des Esseintes takes refuge in
splendid, exotic art objects, experimenting with an artificial delight in
cultivating his most outrageous sensations or pleasures. However, the
dandies of literature do not even by far constitute the prototype of
the authentic dandy which, as probably was expected, proved to be the
product of a society in transition, a world in which the crisis of
the cultural values represented by the old aristocracy had become
more than obvious, and the numerous changes of social, cultural and
economic nature, had ignited in early modern individuals a particular
sense of emergent anxiety.
[The
Dandy’s Perambulations, 1819]
Even
though “dandyism”, understood as a cultural manifestation
of an anxious, confused Ego, represents only one of the multiple
facets of the phenomenon, it could nonetheless be stated that the
“dandy”, par excellence, has a “borderline”
personality, constantly finding himself in the liminal area between
two or more cultural spheres, many a time oscillating between
aestheticism and hedonism and, even when analyzed from a
chronological perspective, manifesting himself at the border between
two centuries. I feel, at this point, complied to agree with Barbey
d’Aurevilly when, in the introduction of his work On
Dandyism and on George Brummell, he sentenced that, undoubtedly,
“dandyism” is hard to define and infinitely harder to
describe. Nonetheless, out of the multiple personality traits of the
more or less famous dandies of modern history, one can identify a
constant characteristic, an invisible thread that links George
Brummell, count D’Orsay, Oscar Wilde, Charles Baudelaire and
Mateiu Caragiale, namely, the undeniable desire to distinguish
oneself from all the others, to stand out and shine like authentic
Venuses of elegance, eloquence and good manners, as well as a
veritable disgust or contempt for all ready-made mass products that
level individuals, which they obstinately reject. The authentic
repulsion that they manifest towards the leveling of individuals with
the aid of industrialization can be interpreted, from a certain point
of view, as a socio-cultural critique of the bourgeoisie that was
forcefully ascending at that time, and whose values seemed to stain
the old, impoverished, decadent and declining aristocracy’s
ideals of Beauty and Good. In other words, the dandies seek to amaze
the exclusivist circles of high society while at the same time
mocking their vices and flaws, they dominate the parlors but leave
the impression of being bored by their own success, they wish to be
aristocrats of the spirit without being aristocrats by blood or
descent, they set trends and canons of elegance and fashion only to
later dismiss or undermine them without hesitating, and they manifest
a profound indifference towards conventions, but without completely
breaking the rules.
Chameleonic
by nature, profoundly inadaptable to the world they are living in,
the beautiful dandies transform their own life into a work of art,
putting the aesthetic value of things above all good and evil,
promoting the cult of the self and displaying in mundane life a
self-assurance of gestures and mimic that betrays the carefully
prepared analysis of posture and attitudes, specific elements of the
process of consolidating within the ego a system of defense against a
real or imagine outside aggression. The desire to the unique and
different from everybody else is joined by an exacerbated fear of all
that is natural and, therefore, subjected to decay and death. The
aestheticism advocated by most dandies comes from this fear, or
perhaps emanates precisely from being all too conscious of their own
ephemerality as human beings. The extreme care that dandies have for
their own body has often been described in literature, starting with
Huysmans’ novel Au Rebours, going to the pages from
Wilde’s The Portray of Dorian Grey, or Pushkin’s
poetry, in which he minutely describes the daily ritual of Onegin’s
morning preparations; similarly, Lord Byron’s draconic diets
have gone down in history. The obstinacy with which most dandies
tried to preserve the beauty of their bodies, would have, at times,
gone so far as to border the pathological, thus revealing that behind
the indifferent masks of those destined to amaze always without ever
being amazed lies a profound inner anxiety that reverberates at the
level of one’s self identity. Thus, the critics of “dandyism”
considered that these fragile and effeminate youths force themselves
“into becoming Brummell after failing to be Napoleon.”
But as it usually happens in all cultures, the reasons that underlie
the emergence of this phenomenon are innumerable and far more complex
than they first appear to be.
Firstly,
one must bear in mind that “dandyism” gained immense
popularity during an age in which the dissolution of the cultural
values belonging to the old aristocracy is the cause of ample social
transformations that manifest themselves, at least when France is
concerned, in the form of violent mass outbursts. It is the
historical moment in which the new bourgeoisie emerged, a social
class to which most dandies belonged by birth, even though they
forcefully rejected its materialistic principle and consumerist
ideals. Moreover, the social ascension of the bourgeoisie is
inextricably linked with the powerful technological development
characteristic to the era of the industrial revolution, which allowed
the transition to the mass production of most household consumer
items. The dandies’ mania for one of a kind objects and custom
made garments expresses, at a subconscious level, a fear of
uniformity and of the process that might level society on the one
hand, and suppresses all manifestations of individual personality, on
the other. Simultaneously, this is the time when a gradual
emancipation of women started taking place, an event that led, at
least partially, to an authentic crisis of male identity, which the
virile ideal of the fearless soldier could no longer accurately
define when confronted with the new socio-cultural realities of the
age. The pedantry of their elegance as well as the dandies’
effeminacies could be explained in the terms of a journey for seeking
and discovering a new self identity, one that could accommodate the
existence of those modern-day “amazons”, who were
interested in art and politics, practicing popular or fashionable
sport and being able to successfully dismantle any argument invoked
by the ancient patriarchs. The dandies’ unmanliness was also
explained using their homosexuality as main argument, which might be
justified from certain perspectives, even though explaining the whole
complexity of the phenomenon using a predominant sexual orientation
among most dandies as a central pillar for building an entire
hypothesis denotes a relatively simplistic vision. However, since the
“dandy”, being in essence a singular, unique entity
conceived in the terms of perpetual differentiation from others,
evades a rigid definition, it could be convened that their
homosexuality, misogynism or spernogynism represents common traits
belonging to a majority of such characters, real or fictional alike.
At
a different level of understanding, the dandies’ effebism can
be interpreted as the desire or even as the need to reconstruct the
androgynous ideal. This manner of interpretation becomes obvious
especially when it comes to the „dandy” protagonists of
the period’s literature, especially since the idea of
perfection embodied by the androgynous entity is inherited from the
Greek- Latin antiquity, which the Enlightenment, and later
Romanticism, universally established. While desiring to be different
at any cost and undermining social conventions, the dandies still
remain, from a certain point of view, nostalgics of an era in which
the aesthetic value gave life a greater sense, a certain sign of
distinction. In other words, even though their elegant garments most
often defy the canons of fashion, the dandies are in a way true
„classicists” by predominantly employing the idea of
„Beauty”, as well as by awarding a crucial significance
to rhetoric, because all authentic dandies must be true veritable
masters of discourse, agile magicians of brilliant conversation and
clever tricksters of lashing lines. Moreover, a great deal of the
fascination that the dandies stirred wherever they made their
appearance resided in the ability with which they joggled with words
and phrases, always choosing the perfect moment for a meaningful
anecdote, a word of wisdom, a subtle irony, barely noticeable by the
unadvised, or to start a rumor that would later circle around all
high society parlors. And all of this simply because, as one should
never forget, one of the ultimate purposes of any respectable „dandy”
was to constantly amaze, to always cause a commotion and surprise
others without being surprised by anyone, or at least without
betraying his amazement in any involuntary movement that might have
disturbed the mask of supreme indifference which he had strived to
perfect for so long. Moreover, in society a „dandy ”
endlessly sought to shock his audience, carefully observing the
following principle: „ In society, stay as long as you haven’t
produced any effect on the others; if you have succeeded in producing
an effect, then leave.”
The
dandy’s desire to defy everyone and everything, through which
he attempts to affirm an undeniable intellectual and spiritual
superiority over all other human beings, will ultimately contribute
both to his own decline and to isolation in a sordid decrepitude, a
state in which most dandies have ended their lives. From this
perspective, it could be stated that the „dandy” is at
the same time „unique and alone”, an aesthete mefisto who
minutely directs each insignificant detail of his life, and
ultimately, even resorts to plan the details of his death, for a
true „dandy” retains his elegance even in the face of the
imminent end. In what other ways could one interpret Oscar Wilde’s
famous last words who, being on his death bed in the stingy room of a
sordid Parisian Hotel, remarked with great amusement: „The
wallpaper and I are waging a battle to the death- one of us will have
to go”, than as a last resort to preserve the specific „dandy”
attitude of detached indifference of a man who cannot be astounded by
the trivial turmoil of a mediocre world? The same behavior, in which
the elegant gesture, the poise and foremost the noble casualness of
the „dandy” become ultimate virtues, can be retraced in
Baudelaire, a bohemian „dandy” to the extent that such a
thing existed and could be talked about and, at the same time, an
agile theoretician of „dandyism”, conceived both as
aesthetic program and life style. For Baudelaire, „ a dandy can
never be a vulgar being. If he was to commit a crime, he would still
not decline from his status and position; but if this crime would
have any sort of triviality in its nature, nothing could save him
from dishonor.” Being aristocrats of the spirit, the „dandies”
can therefore indulge in behaving „beyond good and evil,”
in accordance with the Nietzschean precepts.
A
charming demon, sometimes displaying an almost inhuman cruelness, the
“dandy” is not entirely lacking a specific tragic
character, as the former glittering glories of the parlors, after a
certain period of time, most often have lived for the rest of their
remaining days in misery and oblivion. Much like the courtesans that
shone at the Royal Courts of Europe only to end up on the backstreets
of the slums, these “masculine cocottes”, as they have
often been dubbed by their critics, conquered princes and noblemen,
musicians and poets, glowing like falling stars on the sky of the
most exclusivist London society clubs before being ruined or taking
their own lives, in a last attempt to control, dominate and defeat
the forces of nature. The dramatic aspect of absolute solitude of the
“dandy” determined most scholars researching the
phenomenon to perceive him rather as a “fallen angel”
than as a “beast in a frock-coat.” The fascination that
the character of the “dandy” exerts on others is very
much present today as it was in its age of glory, although one cannot
speak of “dandyism” in the true meaning of the term after
the Second World War. The reader ultimately ends up by feeling
sympathy for Dorian Grey, believing him to be a handsome idealist
wishing in vain to the material and durable fulfillment of a utopia;
the scholar comes to interpret Brummell’s insolences and jests
at the expense of his royal friend as a carefully constructed
critique of an entire system in moral crisis. “Dandyism”
therefore reaches the point in which it receives new understandings
and interpretations, transcends cultures and unites ages; finding
itself always in a space of liminality, never wishing to integrate
but much rather to stand out, it defines something far more complex
than a simple absurdity of history. Being a “dandy” meant
much more than just being “fashionable”, it meant to
adhere to a certain set of principles that defined a particular life
style.
For
a better understanding of both past and present dandies’ set of
values as well as of the multiple, complicated faces of “dandyism”,
Adriana Babeţi’s book Dandyism- A History
constitutes itself not only in a very well documented introduction
into the thematic and chronological outline of the subject, but also
into an extremely convincing plead in favor of the „dandy”
as a type of cultural hero. „Life as art”, a motto
embraced in the most literal sense by the „dandy”,
representing one of the fundamental concepts of modern and postmodern
literature, and „dandies” themselves, with their
complicated personality, which at times borders schizophrenia,
histrionic personality, or other pathological behavior disorders, are
only a couple of the arguments that support the idea of the “dandy”
as a type of hero of modernity. For him, the mirror symbolizes the
supreme depth, whereas his own reflection in its silver surface is
nothing more than a mere awareness of corporeality, the bitter
acknowledgment of the feeble body’s betrayal, subjected to
disease and death. The “dandy” is par excellence a
sum of contradictory, often controversial, but always surprising
traits which history has chosen to disseminate in this veritable
caste of the “frock-coat beasts” who, to use
Oscar Wilde’s words, he himself a famous “dandy,”
had put only their talent into their work, to the extent that they
entertained artistic or literary ambitions, and their genius into
their lives.
Trying
to fully grasp the complexity of a dandy’s personality by
putting it into words resembles, from many points of view, with the
attempt of crossing a dangerous labyrinth at night, without a
flashlight. Any attempt to define the phenomenon leads almost
invariably to a list of different notions that are not, however,
completely able to fully exhaust the term. Trying to explain dandyism
proves to be all the more difficult as the relative bibliography
referring to the subject seems to be simply insufficient to a full
scale analysis regarding the emergence and popularity of the
phenomenon. Nonetheless, Adriana Babeţi’s
work manages to offer a response to the dillemmas aroused by
the emblematic and mysterious figure of some of the most famous
dandies, attempting a partial, although inclusive, definition of what
dandyism could possibly represent. To answer the same question, I
dare to reproduce the author’s definition, hoping that it might
clarify and complete the few aspects of “dandyism” that I
chose to discuss in the above mentioned pages. Therefore, here is a
list of possible solutions to the problem of defining “dandyism”,
in almost alphabetical order: “alive abstraction, angelic,
aristocracy (e new type of), art, artifice, asceticism, association,
attitude, caste, ceremonial, code, corporation, cult of the self,
demonism, doctrine, heroism, aestheticism, ethics, experience,
historical phenomenon, figure of speech, form, frivolity, ideal,
idea, institution, game, legislation, manner, martyrdom, mystique,
myth, lifestyle, fashion, mundane, morale, narcissism, nihilism,
religious order, paradox, social practice, principle, profession,
imaginary projection, reaction, religion, rebellion, revolution,
Satanism, script, sect, seduction, system of defense, state of mind,
stoicism, spirituality, style, strategy, fraud, universe, utopia,
vanity, vocation ”( Adriana Babeţi,
Dandyism- A History, p. 16 ).
And this list could continue. If one were to take each of these
notions separately and analyze it, even if partially, in the context
of manifesting dandyism, this would require an exhausting effort that
would stretch over the course of several years, without ultimately
succeeding in exhausting all possible interpretations. “Dandyism”
escapes its definition with diabolic artfulness, in the same manner
in which no “dandy” got caught in the cunning wiles of an
emergent mass society. They have remained detached, standing out even
when in misery, corrupted, immoral, adored, decadent, nihilists, and
fascinating, often constituting themselves into astute observers of
the social evils and versed critics of imposture and hypocrisy.
The
typology of the detached observer is also exemplified in the 19th
century by the character of the “flaneur”, meaning that
particular individuals that stroll through the streets of the city
in order to better sense its atmosphere, to experiment with it or, as
Baudelaire wrote, to “live” it. If the “dandy”
is an English prototype par excellence, the “flaneur”
seems to belong more to the French culture, out of which it borrows
its name. By extension, Paris is the capital city of the “flaneur”
to the same extent that London was the centre of Dandyland. In
English, “flaneur” means the “gentleman stroller”
whose main passion seems to be observing the daily life that throbs
in the well-lit boulevards or in the side alleys of the big cities.
The “flaneur” can, therefore, be understood as a referent
of urban life and culture, thus being indissolubly linked with
modernity. Similarly to the “dandy,” “the flaneur”
appears to be a cultural prototype that emerged in an age of
transition, in which the phenomenon of urbanization instilled in
individuals a feeling of alienation of the self that was often
experienced as an immense inner void, a helplessness of regaining
one’s own identity. As a result of this anxiety, the “flaneur”
tries to understand the “brave new world” of the city, in
which the individual easily gets lots in uniform masses of
pedestrians, while the violence, the filth and the vulgarity of the
periphery becomes intertwined with the shimmering lights of the
luxury boutiques and with the ostentatious opulence of residential
neighborhood. In a manner of speaking, the “flanuer” has
a double role, namely that of observer and participant to the urban
life. Like the “dandy,” the “flaneur” belongs
to a borderline area and, more specifically, to that liminality
between detached observation and active, even passionate involvement
into daily life.
Moreover,
the “flaneur” and the “dandy” are closely
linked together by a series of invisible threads, having in common
some very unexpected traits. Apart from embodying manifestations of
modernity that emerged as possible replies to the crisis of the moral
values represented by the old aristocratic society, the two
characters are also connected by a common theoretician, who is to be
identified in the emblematic figure of Charles Baudelaire who, while
pleading in favor of the “dandy” in The Painter of
Modern Life, succeeds in establishing the dominant definition of
the “flaneur” as well, in which the city becomes a space
of investigation and of interrogating the self. Moreover, an
extravagant action such as walking one’s tortoise on a leash
through the boulevards of Paris can be easily qualified as equally
belonging to both dandyism and flaneurism. The “flaneur”
and the “dandy” are thus transformed into interchangeable
characters that could be easily intersected, transgressing a rigid
delimitation of the two concepts. A product of the Industrial
Revolution, much like the “dandy” himself, the “flaneur”
attempts to repress its side effects by refusing the Ego’s
leveling as well as its diminishment to an indiscernible mass
consumer. As in the case of the “dandy”, the “flaneur”
manifests a certain preoccupation for aestheticism, although his
interest is not carried out to the same extent; more specifically,
the “flaneur” is interested in the aesthetic nature of
the urban landscape, desiring for a harmony of shapes and volumes
that had profound reverberations in the development of the idea to
recreate the accomplished mixture of natural elements with urban
architecture.
But
if the “dandy” manifests an utter indifference,
coldly and ably planning his every move, attentively examining each
attitude with a dedication specific to the British spirit, the
“flaneur” is a Gaelic by nature, who roams free, without
any particular purpose, apart from that of delighting himself, like a
true gourmand, in the savor of his city. Moreover, unlike dandyism,
flaneurism seems to be available, at least in theory if not in
practice, to the descendants of Eve to the same extent as it is
addressed to males. If dandyism is an exclusively masculine
manifestation, being characterized by misogynism or at least
spernogynism, flaneurism appears to be more accommodating to the idea
of gender equality. Since the urban space is in its essence an open
space, in which the daily interaction between social classes, ethnic
groups or between the majority and different other minorities becomes
possible, it is practically impossible to understand the “flaneurs”
as a closed, exclusivist caste with only relatively few, privileged
members, as in the case of the elegant dandies’ doctrine. From
a certain point of view, it can be stated that “flaneurism”
is more accessible to the masses, since it was not restricted neither
by the exclusivist regulations or admittance terms of a certain
society club, nor by the rigid conventions of a singular social
class.
What
links both dandyism and flaneurism, understood as phenomena of
modernity, with Steampunk is precisely this concept of situating
oneself in a liminal cultural space which takes shape at the
crossroad between two different ages. While trying to distinguish
itself from the products of mass society by rejecting irrational
consumerism, Steampunk defines its principles by grossly
differentiating itself from the standing values of a society in
crisis. Steampunk is therefore the product of a new period of
transition, in which we experiment on the passage from the industrial to
the cybernetic, and from manufacturing to customer services.
Aestheticism also plays a significant part in Steampunk’s
self-definition process, whereas the use of ironic detachment and
tasteful humor give the remembrance of steam engine’s époque
a touch of profound originality, thus permitting to avoid the
criticism of simply being a nostalgic manifestation of the incapacity
to adapt to the requirements of a increasingly competitive society.
Steampunk is a manifestation of late post-modernity, a continuously
evolving idea, a “living” concept that breaths through
its various forms of artistic expression and ceaselessly moves
between innovation, content, form, and means of communication or
exposure. Similarly to “dandyism,” it cannot be captured
in the confining cage of an exhaustive definition, especially since
Steampunk wishes to be a revolution of the mind, a rebellion of the
creative spirit against the mass production of art objects. Apart
from reviving the monocle, the top hat and the frock coat, Steampunk
has rediscovered an entire world of elegance and good taste, in which
innovations could constitute the work of a passionate amateur, and
technology was not completely separated from the human factor.
Steampunk means to the “unique and alone” in a society of
indiscriminate masses, to be a craftsman in a computerized
civilization, to be distinct and distinguished in a world of serial
products. Starting with dandyism and flaneurism and continuing with
Steampunk, the aim of all such similar phenomena, born out of the
opposition against a dehumanizing leveling of mind and spirit as well
as out of the refusal of indiscriminately consume all emergent
socio-cultural values, was to ostentatiously assert individualism, to
proclaim an authentic Ego, and to retrace the steps of a self that
had been alienated by the machinery of both a prevailing cultural
ideology and of an ethic in which personal identity is sacrificed in
the name of a diffuse and aloof humanity.
La
graniţa modernităţii: Dandyism, Flaneurism şi
Steampunk
de Silvia-Alexandra Zaharia
click
for the English version
Căutând
să se distingă de produsele societăţii de masă,
refuzând consumerismul iraţional, Steampunk işi
defineşte principiile prin diferenţierea netă de
valorile unei societăţi aflate în criză. Astfel,
Steampunk este produsul unei noi epoci de tranziţie, în
care s-a experimentat trecerea de la industrial la cibernetic şi
de la producţie la servicii. Esteticul joacă un rol
important în definirea de sine a Steampunk-ului, în
aceeaşi măsură în care detaşarea ironică
şi umorul redau perioadei maşinii cu abur o notă de
originalitate profundă, permiţând evitarea acuzei de
a fi pur şi simplu o nostagică manifestare a
incapabilităţii de adaptare la cerinţele unei
societăţi din ce în ce mai competitive. Steampunk
este o manifestare a post-modernităţii târzii, o idee
în continuă dezvoltare, un concept „viu” ce
trăieşte prin formele sale de expresie artistică şi
se mişcă necontenit între inovaţie, conţinut,
formă şi mediu de transmitere sau expunere.
[Oscar
Wilde When in America 1883, din
Oscar Wilde de Robert H. Sherard, London 1905]
Înainte
de a fi existat tineri „trendy” sau „cool”
ideea de a fi „fashionable” era reprezentată în
cercurile cele mai înalte ale societăţii de către
o categorie aparte de tineri care, o dată cu trecerea timpului,
au ajuns să fie clasificaţi sub denumirea generică de
„dandy”. O înţelegere superficială asupra
a ceea ce s-ar putea numi fenomenul „dandy” îi
portretizează pe aceşti tineri ca fiind narcisişti,
misogini sau, mai degrabă, spernogini(de la latinescul
spernere, însemnând „a
dispreţui”), superficiali, victime sigure ale
estetismului şi decadenţei, afişând o aroganţă
feroce, manifestată public în orice împrejurare. Pe
scurt, „dandy” nu au reprezentat pentru mulţi dintre
contemporanii lor nimic mai mult decât simplii „filfizoni”,
jalnici efeminaţi ai saloanelor în căutare disperată
de notorietate, aspirând la o faimă efemeră şi
la trecătoare cuceriri din neputinţa de a obţine
gloria, asemeni marilor bărbaţi ai secolului. În
pofida opiniei negative pe care au reuşit să o stârnească,
tinerii „ dandy” ai sfârşitului de secol XVIII
şi mai ales ai secolului al XIX-lea au constituit un motiv de
fascinaţie atât pentru contemporani, cât şi
pentru generaţiile prezente. Ironia subtilă a vorbelor de
duh, lansate cu un aer de indiferenţă sublimă în
marile saloane londoneze sau în faimoasele cafenele pariziene,
pasiunile arzătoare pe care le-au inspirat celor ce au avut
nenorocul să le stea în preajmă, bărbaţi şi
femei deopotrivă, gesturile gratuite şi extravagante cu
care şi-au consternat sau uimit contemporanii, eleganţa
ireproşabilă a ţinutei sau impasibilitatea îndelung
studiată a măştii de „înger decăzut”
cu care se „dandy” se afişau în public au
făcut din aceşti tineri „filfizoni” un tip
aparte de erou cultural, consacrat de literatura secolului al
XIX-lea. Asemenea acelei „silver fork society” a
saloanelor londoneze, căci Londra reprezintă epicentrul
dandy-ismului, capitala de necontestat a unui Dandyland imaginar,
cititorii au resimţit de-a lungul timpului o atracţie
morbidă pentru demonicii eroi ai literaturii, de tipul lui
Dorian Gray sau Evgheni Onegin.
De
obicei, se spune că atracţia magnetică resimţită
aproape instinctiv faţă de aceşti bărbaţi
fermecători care cuceresc spre a distruge, se datorează în
parte frumuseţii lor aproape neverosimile şi eleganţei
ce pare a emana din întreaga lor prezenţă şi în
parte manierelor alese, a inteligenţei feroce şi a unui
şarm misterios pe care francezii îl numesc acel „je
ne sais quoi”, iar Hollywood-ul l-a consacrat sub termenul
simplu de „ it”. Aş putea afirma despre „dandy”
că sunt acei bărbaţi carismatici, dacă nu aş
considera carisma ca fiind o trăsătură mai mult sau
mai puţin înnăscută, pe când farmecul
indescifrabil al unui „dandy” se datorează unui
exerciţiu riguros şi îndelungat, prin care fiecare
gest este minuţios studiat, elaborat şi exersat până
la perfecţiune. Cei mai faimoşi „dandy” ai
istoriei nu au fost nici pe departe ceea ce s-ar numi bărbaţi
frumoşi, unii dintre ei neexcelând nici ca inteligenţă,
educaţie sau cultură. Ceea ce îi face pe „dandy”
irezistibili este tocmai controlul riguros al ţinutei şi
posturii, cultivarea şi elevarea dedicată a spiritului în
retorică mai ales, pentru a putea uimi în orice
conversaţie, precum şi răbdarea disecării şi
studierii unui gest aparent minor, precum deschisul unei tabachere
sau fluturarea unei batiste, astfel încât totul să
se producă cu cea mai mare distincţie şi eleganţă,
fără vreo risipă inutilă, fără vreo
disonanţă care să tulbure armonia şi fluiditatea
naturală pe care întreaga fiinţă a „dandy-ului
trebuia să o emane”. Puterea de atracţie a unui
„dandy” constă tocmai în capacitatea acestuia
de a cenzura tocmai ceea ce este natural în fiinţa sa, de
a se reclădi într-un minunat şi ireproşabil
mecanism estetic. Jean Floressas des Esseintes, eroul lui Huysmans,
pare a exemplifica prototipul perfect al „dandy-ului”,
privit din această perspectivă. Trăind retras de lumea
exterioară, a cărei trivialitate şi stridenţă
îi răneşte simţurile sensibile, des Esseintes se
refugiază în splendide şi exotice obiecte de artă,
experimentând o desfătare artificială în
cultivarea celor mai extravagante senzaţii sau plăceri.
Însă aceşti dandy ai literaturii universale nu sunt
nici pe departe prototipul dandy-ului autentic pe care, aşa cum
era poate de aşteptat, l-a oferit o societate aflată în
tranziţie, o lume în care criza valorilor culturale
reprezentate de vechea aristocraţie devenise mai mult decât
evidentă şi în care nenumăratele schimbări
de natură socială, culturală şi economică
produseseră în indivizii modernităţii timpurii
un sentiment al angoasei emergente.
[Dandy
caricaturizat 1819]
Deşi
„dandy-ismul”, conceput ca manifestare culturală a
unui „ego” anxios, nu reprezintă decât una
dintre multiplele faţete ale fenomenului, se poate afirma totuşi
că „dandy-ul” este, prin excelenţă, o
personalitate de tip „bordeline”, aflat în mod
constant în spaţiul liminal dintre două sau chiar mai
multe sfere culturale, oscilând de multe ori între
estetism şi hedonism şi chiar manifestându-se din
perspectivă cronologică la graniţa dintre două
secole. Fără îndoială, aşa cum spunea
Barbey d’Aurevilly în lucrarea sa
Despre Dandysm şi despre George Brummell,
„dandy-ismul” este greu de definit şi cu atât
mai greu de descris. Cu toate acestea, din multiplele manifestări
ale personalităţii mai mult sau mai puţin celebrilor
„dandy” ai istoriei moderne se poate desprinde o
constantă, un fir invizibil ce îi leagă pe George
Brummell, contele D’ Orsay, Oscar Wilde, Baudelaire şi
Mateiu Caragiale, şi anume, dorinţa de a se distinge de
ceilalţi semeni, de a ieşi în evidenţă
asemenea unor luceferi ai eleganţei, elocvenţei şi
manierelor alese, precum şi un autentic dezgust sau dispreţ
faţă de orice produs de serie, care uniformizează
indivizii, obiecte pe care le resping cu încăpăţânare.
Repulsia veritabilă pe care aceştia o resimt faţă
de înserierea indivizilor prin industrializare poate fi
interpretată, dintr-un anumit punct de vedere, şi ca o
critică socio-culturală la adresa burgheziei, aflată
în plină ascensiune, ale cărei valori păreau să
întineze idealurile de frumos şi bine ale vechii
aristocraţii, clasă scăpătată, viciată
şi în declin. Altfel spus, „dandy” caută
să uimească cercurile exclusiviste ale înaltei
societăţi, persiflându-le viciile şi defectele
în acelaşi timp, dominând marile saloane însă
lăsând impresia de a fi plictisiţi de propriul lor
succes, se doresc aristocraţi ai spiritului fără a fi
însă aristocraţi prin sânge sau descendenţă,
impun canoane ale eleganţei şi ale modei pentru ca apoi să
le răstoarne fără nici cea mai mică ezitare, şi
manifestă o profundă indiferenţă faţă
de convenţii, fără a le încălca însă
în totalitate.
Naturi
cameleonice, în fond, profund neadaptate lumii în care
trăiesc, frumoşii „dandy” îşi
transformă propria viaţă într-o operă de
artă, plasând valoarea estetică mai presus de bine şi
de rău, promovând cultul sinelui şi etalând în
viaţa mondenă o siguranţă a gesturilor şi
mimicii ce trădează analiza atentă, studiată a
posturilor şi atitudinilor, elemente specifice ale construcţiei
în ego a unui sistem de apărare împotriva unei reale
sau imaginate agresiuni exterioare. Dorinţei de a fi unici,
diferiţi de toţi ceilalţi, i se adaugă o teamă
exacerbată faţă de tot ceea ce este natural fiind,
prin urmare, supus decăderii şi morţii. Estetismul pe
care cei mai mulţi „dandy” îl propovăduiesc
izvorăşte din această teamă, sau poate tocmai din
conştiinţa efemerităţii propriei făpturi.
Grija dusă uneori până la paroxism pe care „dandy”
o au pentru propriul corp este descrisă în inegalabile
pagini de literatură pornind de la romanul lui Huysmans În
răspăr, până la
pasajele din Portretul lui Dorian Gray
al lui Wilde, sau versurile lui Puşkin în care este
relatat în amănunt ritualul zilnic al toaletei lui Onegin;
în mod similar, dietele draconice ale Lordului Byron au rămas
în istorie. Obstinaţia cu care cei mai mulţi „dandy”
încearcă să îşi păstreze frumuseţea
corpului şi a chipului frizează de multe ori patologicul,
trădând în spatele măştilor indiferente a
celor meniţi să uimească mereu fără a putea
fi uimiţi, o profundă angoasă interioară,
resimţită la nivelul identităţii de sine. Astfel,
criticii „dandy-ismului” au considerat că aceşti
indivizi fragili şi efeminaţi se silesc „să
devină Brummell din neputinţa de a fi Napoleon”.
Însă, aşa cum se întâmplă de obicei
în orice cultură, cauzele ce au determinat apariţia
acestui fenomen sunt mult mai numeroase şi mai complexe decât
ne apar la prima vedere.
În
primul rând, trebuie menţionat că „dandy-ismul”
că ia amploare într-o epocă în care disoluţia
valorilor culturale aparţinând vechii clase aristocratice
produce ample transformări sociale ce se manifestă, cel
puţin în cazul Franţei, prin violente mişcări
de masă. Acesta este momentul istoric al apariţiei noii
burghezii, clasă socială din care cei mai mulţi
„dandy” fac parte, deşi îi resping cu
brutalitate principiile materialiste şi idealurile consumeriste.
Mai mult decât atât, ascensiunea socială a
burgheziei este legată de dezvoltarea tehnologică
fulminantă caracteristică pentru epoca revoluţiei
industrială, fapt ce a permis trecerea la producţia de masă
a marii majorităţi a bunurilor de consum. Mania „dandy-lor”
pentru obiectele unicat şi veşmintele făcute la
comandă exprimă, la nivelul subconştientului, o teamă
de uniformitate dar şi de un proces ce ar putea, pe de o parte,
să ducă la o masificare a societăţii şi
suprimă orice manifestare a personalităţii
individuale, pe de altă parte. Concomitent, în această
perioadă are loc o emancipare treptată a femeilor, fapt ce
a dus, cel puţin parţial, la o adevărată criză
a identităţii masculine, pe care idealul viril al
soldatului neînfricat nu mai era capabil să o definească
cu acurateţe în faţa noilor realităţi
socio-culturale ale epocii. Atât eleganţa pedantă cât
şi efeminarea „dandy-lor” poate fi explicată în
termenii unei căutări a unei noi identităţi de
sine, una care să poată acomoda existenţa acelor
„amazoane” moderne, interesate de artă şi
politică, practicând sporturi la modă şi putând
combate cu succes orice argument al vechilor patriarhi. Sub un alt
aspect, efeminarea „dandy-lor” a fost explicată prin
homosexualitatea lor, observaţie justificată din anumite
puncte de vedere, cu toate că a explica întreaga
complexitate a fenomenului folosind drept argument central pentru
construirea ipotezei o predominantă orientare sexuală
existentă în rândul „dandy-lor” denotă
o viziune relativ simplistă. Cum însă „dandy-ul”,
prin natura sa de entitate singulară concepută prin regula
„diferenţierii” de ceilalţi, se sustrage unei
definiţii rigide, se poate consimţi că
homosexualitatea, misoginismul sau spernoginismul acestora reprezintă
trăsături comune majorităţii unor astfel de
personaje, fie că fac parte din viaţa reală sau din
ficţiune.
La
un alt nivel de înţelegere, efebismul „dandy-lor”
poate fi interpretat prin dorinţa sau poate chiar nevoia
refacerii idealului androgin. Această interpretare este evidentă
mai ales în cazul protagoniştilor „dandy” ai
literaturii epocii, mai ales că ideea perfecţiunii
întruchipată de fiinţa androgină este o
moştenire a antichităţii greco-latine, pe care
Iluminismul, şi Romantismul o consacră. Dorind cu orice
preţ să fie altfel,
subminând convenţiile sociale, „dandy” râmân
totuşi, dintr-un anumit punct de vedere, nostalgici ai unei
epoci în care esteticul conferea vieţii o mai mare
distincţie. Altfel spus, deşi ţinutele lor elegante
sfidează de cele mai multe ori canoanele modei, „dandy”
se constituie în adevăraţi „clasicişti”
prin prevalenţa ideii de „Frumos”, precum şi
prin importanţa crucială acordată retoricii, căci
„dandy” autentici sunt adevăraţi maeştri
ai discursului, abili magicieni ai conversaţiilor sclipitoare şi
îndemânatici scamatori ai replicilor tăioase. De
altfel, o mare parte din fascinaţia stârnită de
„dandy” oriunde îşi făceau apariţia
se datora abilităţii cu care aceştia jonglau cu
cuvintele şi expresiile, alegând întotdeauna
momentul potrivit pentru o anecdotă cu tâlc, o vorbă
de duh, o subtilă ironie, abia percepută de neavizaţi,
sau pentru a lansa un zvon ce avea apoi să facă turul
saloanelor din înalta societate. Deoarece, să nu uităm,
unul dintre scopurile supreme ale oricărui „dandy”
ce se respecta era acela de a uimi mereu, de a-i surprinde constant
pe ceilalţi fără a se lăsa niciodată
surprins, sau cel puţin fără a-şi trăda
uimirea prin orice mişcare involuntară ce ar fi tulburat
masca indiferenţei supreme pe care acesta se străduise
îndelung să o perfecţioneze. Mai mult decât
atât, în societate un „dandy” urmărea
mereu să işi şocheze audienţa, ghidându-se
după următorul principiu: „ În societate, atâta
vreme cât nu ai produs nici un efect, rămâi; dacă
ai produs un efect, pleacă”.
Dorinţa
de a sfida a „dandy-ului”, prin care acesta vrea să
îşi afirme o necontestată superioritate intelectuală
şi spirituală asupra celorlalţi va contribui însă,
în cele din urmă, la propria-i decădere precum şi
la izolarea în sordida decrepitudine în care cei mai
mulţi „dandy” şi-au sfârşit viaţa.
Din acest punct de vedere, se poate afirma că „dandy-ul”
este concomitent „singular şi singur”, un mefisto
estet ce işi regizează minuţios fiecare amănunt
nesemnificativ al vieţii şi, în ultimă instanţă,
ajunge chiar să îşi planifice detaliile morţii,
întrucât un adevărat „dandy” îşi
păstrează eleganţa chiar şi atunci când
este confruntat cu iminenţa sfârşitului. Cum altfel
s-ar putea interpreta faimoasele ultime cuvinte ale lui Oscar Wilde
care, aflat pe patul de moarte în camera murdară a unui
sordid hotel parizian, remarca amuzat : „Tapetul acesta şi
cu mine ducem o luptă pe viaţa şi pe moarte- unul
dintre noi va trebui să cedeze”, decât ca pe o
ultimă încercare de a-şi păstra atitudinea
specifică de detaşată indiferenţă a celui ce
nu poate fi uimit de zbuciumul trivial al unei lumi mediocre? Aceeaşi
atitudine, în care gestul elegant, prestanţa şi, mai
ales, nepăsarea nobilă a „dandy-ului” devin
virtuţi supreme, o întâlnim la Baudelaire, un
„dandy” boem în măsura în care se poate
vorbi despre aşa ceva şi în acelaşi timp un abil
teoretician al „dandy-ismului”, conceput ca program
estetic şi stil de viaţă deopotrivă. Pentru
Baudelaire „un dandy nu poate fi niciodată o fiinţă
vulgară. Dacă ar săvârşi o crimă, el
tot n-ar decădea poate din rangul său; dar dacă
această crimă ar avea cine ştie ce sorginte trivială,
nimic nu l-ar putea salva de la dezonoare.” Aristocraţi
ai spiritului, „dandy” îşi pot permite, prin
urmare, să se comporte urmând preceptele nietzscheene
„dincolo de bine şi de rău”.
Demon
cuceritor, dând uneori dovadă de o cruzime aproape
inumană, „dandy-ul” nu este însă lipsit
de un oarecare tragism, fostele stele ale saloanelor ajungând
după o anumită perioadă de glorie să îşi
ducă restul existenţei în mizerie şi, cel mai
adesea, în uitare. Asemeni curtezanelor ce străluceau
cândva la Curţile Regale ale Europei numai spre a sfârşi
pe străzile lăturalnice ale mahalalelor, aceste „cocote
masculine”, aşa cum adesea au fost botezaţi de către
critici, cucereau nobili şi prinţi, muzicieni şi
poeţi, lucind ca nişte stele căzătoare pe bolta
celor mai exclusiviste cluburi londoneze înainte de a cădea
în ruină sau de a-şi lua propria viaţă,
într-o ultimă încercare de a controla, subjuga şi
înfrânge forţele naturii. Aspectul dramatic al
singurătăţii absolute a dandy-ului i-a determinat pe
cei mai mulţi teoreticieni ai fenomenului să îl
perceapă mai degrabă ca pe un „înger decăzut”
decât ca pe o „bestie în frac”. Fascinaţia
pe care figura „dandy-ului” o exercită asupra
celorlalţi continuă deci şi astăzi, cu toate că
nu se mai poate vorbi despre „dandy-ism” în
adevăratul sens al cuvântului după cel de-al Doilea
Război Mondial. Cititorul sfârseşte prin a-l
compătimi de Dorian Gray, considerându-l un frumos
idealist aspirând în zadar la realizarea materială
şi durabilă a unei utopii; cercetătorul ajunge să
interpreteze afronturile lui Brummell la adresa prietenului său
regal ca pe o critică atent construită la adresa unui
întreg sistem aflat în criză morală.
„Dandy-ismul” ajunge să capete noi şi noi
valenţe, transcende culturi şi uneşte epoci; aflat
mereu la graniţă, nedorind integrarea ci diferenţierea,
el se conturează în ceva mult mai complex decât o
simplă aberaţie a istoriei. A fi „dandy” nu
însemna doar a fi „fashionable”, ci a adera la un
anumit set de principii ce defineau un stil de viaţă
aparte.
Pentru
o mai bună înţelegere atât a setului valoric al
„dandy-lor” de ieri şi de azi cât şi a
multiplelor şi complicatelor faţete ale „dandy-ismului”
în sine, cartea Adrianei Babeţi
Dandysmul – O istorie
reprezintă nu numai o introducere foarte bine documentată
în tematica şi cronologia subiectului, dar şi o
convingătoare pledoarie în favoarea „dandy-lor”
ca tipologie a eroului cultural. „Viaţa ca artă”,
formulă îmbrăţişată în cel mai
literal sens de către „dandy”, ce reprezintă
unul din conceptele fundamentale al literaturii moderne şi
postmoderne, dar şi „dandy” în sine, cu
personalitatea lor complicată, uneori frizând
schizofrenia, histrionismul sau alte tulburări patologice ale
personalităţii, sunt doar două dintre aspectele ce
prezintă „dandy-ul” ca pe un soi de erou al
modernităţii. Pentru el, oglinda exprimă suprema
profunzime, iar propria-i reflecţie în suprafaţa
argintată nu este nimic altceva decât o conştientizare
a corporalităţii, amara realizare a trădării
corpului nevolnic, atât de supus bolii şi morţii.
„Dandy-ul” prin excelenţă reprezintă o
sumă de trăsături uneori contradictorii, adesea
controversate, mereu surprinzătoare, pe care istoria a ales să
le semene, parţial sau în întregime, în acea
adevărată castă a „animalelor de stofă”
care, pentru a-l parafraza pe Oscar Wilde, el însuşi un
„dandy” celebru, şi-au pus numai talentul în
operă, în măsura în care au întreţinut
ambiţii artistice sau literare, şi geniul în viaţă.
A
încerca să cuprinzi integral persoana unui „dandy”
în cuvinte se aseamănă, din multe puncte de vedere,
cu încercarea de a naviga printr-un labirint plin de capcane pe
timp de noapte, fără lanternă. Orice tentativă de
definire a fenomenului duce aproape invariabil la o înşiruire
de termeni diferiţi, ce nu pot, cu toate acestea să
epuizeze în totalitate termenul. A încerca să
explici „dandy-ismul” se dovedeşte a fi cu atât
mai dificil cu cât relativa bibliografie referitoare la
subiect pare a fi insuficientă unei tratări exhaustive a
problemei apariţiei şi notorietăţii fenomenului.
Totuşi, lucrarea Adrianei Babeţi reuşeşte să
ofere un răspuns la dilemele stârnite de figura
emblematică şi misterioasă a unor dandy celebri,
încercând o definiţie parţială, deşi
inclusivă a ceea ce poate reprezenta „dandy-ismul”.
Pentru a răspunde la aceeaşi întrebare, îndrăznesc
să apelez la această definiţie a autoarei, în
speranţa de a clarifica şi completa cele câteva
aspecte ale „dandy-ismului” pe care am ales să le
discut mai sus. Aşadar, iată ordonate alfabetic o serie de
posibile soluţii ale problemei definirii „dandy-ismului”:
„abstracţie vie, angelism, aristocraţie(un nou fel
de), artă, artificiu,asceză, asociaţie, atitudine,
castă, ceremonial,cod,corporaţie,cult de sine însuşi,
demonism, doctrină, eroism, estetică, etică,
experienţă, fenomen istoric, figură de stil, formă,
frivolitate, ideal, idee, instituţie, joc, legislaţie,
manieră, martiriu, mistică, mit, mod de viaţă,
modă, mondenitate, morală, narcisism, nihilism, ordin
monahal, paradox, practică socială, principiu, profesie,
proiecţie imaginară, reacţie, religie, revoltă,
revoluţie, satanism, scenariu, sectă, seducţie, sistem
de apărare, stare, stoicism, spiritualitate, stil, strategie,
şarlatanie, univers, utopie, vanitate, vocaţie”.
(Adriana Babeţi, Dandysmul- O
istorie, p. 16) Şi această
listă ar putea continua. Dacă ar fi să luăm pe
fiecare dintre aceşti termeni în parte şi să-l
analizăm, fie chiar şi parţial, în contextul
manifestării „dandy -ismului”, ar necesita o muncă
asiduă ce s-ar întinde pe parcursul a mai mulţi ani,
fără a reuşi să epuizăm toate interpretările
posibile. „Dandy-ismul” se sustrage definiţiei cu
diabolică viclenie, aşa cum nici „dandy” nu
s-au lăsat prinşi în mrejele unei emergente societăţi
de masă. Ei rămân detaşaţi de semeni,
ieşind în evidenţă chiar şi atunci când
se află în mizerie, viciaţi, imorali, adoraţi,
decadenţi, nihilişti şi fascinanţi, fiind adesea
abili observatori ai tarelor sociale şi critici versaţi ai
imposturii şi ipocriziei.
Tipul
observatorului detaşat se impune în secolul al XIX-lea şi
prin figura „flaneurului”, semnificând acel individ
ce străbate străzile oraşului pentru a-i percepe
atmosfera, pentru a-l experimenta, sau a-l „trăi”
aşa cum scria Baudelaire. Dacă „dandy-ul” pare
un prototip englez prin excelenţă, „flaneur-ul”
pare să aparţină culturii franceze, de la care îşi
preia de altfel şi denumirea. Prin extensie, capitala
„flaneur-ului” este Parisul, în aceeaşi măsură
în care Londra este centrul Dandylandului. În limba
engleză, „flaneur-ul” corespunde acelui „gentleman
stroller” a cărui pasiune pare a fi observarea vieţii
cotidiene ce pulsează pe arterele luminate, sau pe străduţele
lăturalnice ale marilor oraşe. Flaneur-ul poate fi, prin
urmare, înţeles ca un referent al vieţii şi
culturii urbane, fiind prin aceasta indisolubil legat de modernitate.
Asemenea „dandy-ului”, „flaneur-ul” apare ca
prototip cultural într-o epocă de tranziţie, în
care fenomenul urbanizării dă naştere în
indivizi unui sentiment de alienare a sinelui, resimţit adesea
ca un imens gol interior, o neputinţă a regăsirii
identităţii. Drept rezultat al acestei anxietăţi,
„flaneur-ul” încearcă să înţeleagă
această „minunată lume nouă” a oraşului,
în care individul se pierde cu uşurinţă în
mase uniforme de pietoni, iar violenţa, murdăria, vulgarul
periferiilor se întretaie cu luminile strălucitoare ale
vitrinelor marilor magazine şi cu opulenţa ostentativă
a cartierelor rezidenţiale. Într-un anumit sens,
„flaneur-ul ” joacă un dublu rol, fiind atât
observator cât şi participant la viaţa urbană.
Ca şi „dandy-ul”, „flaneur-ul” aparţine
unei regiuni de graniţă, şi anume acelei liminalităţi
dintre observaţia detaşată şi implicarea activă,
chiar pasionată în cotidian.
De
atfel, „flaneur-ul” este legat legat de „dandy ”
prin mai multe fire invizibile, având în comun trăsături
dintre cele mai neaşteptate. Dincolo de faptul de a fi
manifestări ale modernităţii, apărute ca posibile
răspunsuri la criza valorilor morale reprezentate de vechea
societate aristocratică, cele două tipologii sunt legate şi
printr-un teoretician comun, regăsit în figura emblematică
a lui Charles Baudelaire care, făcând apologia
„dandy-ismului” în Pictorul
vieţii moderne, reuşeşte
să impună definiţia dominantă a „flaneur-ului”
prin care oraşul devine un spaţiu al investigării şi
al interogării sinelui. Mai mult decât atât, un act
extravagant precum a-ţi plimba broasca ţestoasă în
lesă pe bulevardele Parisului aparţine în aceeaşi
măsură, atât „dandy-ismului ” cât
şi „flaneur- ismului”. „Flaneur-ul” şi
„dandy-ul” devin în acest mod figuri ce se pot
intersecta cu uşurinţă, transgresând o
delimitare rigidă a celor două concepte. Fiind un produs al
Revoluţiei Industriale asemenea „dandy-ului”,
„flaneur-ul” încearcă să îi reprime
efectele prin refuzul uniformizării Eu-ului şi al reducerii
acestuia la un consumator de masă lipsit de discernământ.
Ca şi „dandy-ul”, acesta se arată preocupat de
estetism, deşi nu în aceeaşi măsură; mai
exact, „flaneur-ul” se dovedeşte interesat de latura
estetică a peisajului urban, dorind o armonie a formelor şi
volumelor cu profunde reverberaţii în dezvoltarea ideii
recreării acelei desăvârşite îmbinări
a elementelor naturale cu arhitectura urbană.
Dar
dacă „dandy-ul” dă dovadă de o perfectă
nepăsare, calculând rece şi abil orice mişcare,
studiindu-şi îndelung fiecare atitudine într-o
manieră specifică spiritului britanic, „flaneur-ul”
este un galic prin excelenţa, ce rătăceşte liber,
fără vreun scop anume, în afară de acela de a
savura, asemenea unui gurmand autentic, savoarea oraşului său.
De asemenea, spre deosebire de „dandy-ism”,
„flaneur-ismul” pare să fie deschis, cel puţin
teoretic, reprezentantelor sexului slab în aceaaşi măsură
în care se adresează bărbaţilor. Dacă
„dandy-ismul” este o manifestare exclusiv masculină,
fiind caracterizat prin misoginism sau, cel puţin spernoginism,
„ flaneur-ismul” pare să fie mai acomodant ideii
egalităţii între sexe. Spaţiul urban fiind prin
natura sa un spaţiu deschis, al interacţiunii zilnice
dintre clase sociale, grupuri etnice sau dintre majoritate şi
diferite minorităţi, a concepe „flaneur-ul” ca
pe o castă închisă, greu accesibilă, cu un număr
restrâns de membri privilegiaţi, asemenea doctrinei
eleganţilor „dandy”, ar fi practic imposibil.
Dintr-un anumit punct de vedere, se poate afirma că
„flaneur-ismul” este mai accesibil maselor, nefiind
restricţionat nici de condiiţiile sau regulile exclusiviste
ale unui anumit club, nici de convenţiile rigide ale unei
singure clase sociale.
Ceea
ce leagă atât „dandy-ismul” cât şi
„flaneur-ismul” concepute ca fenomene ale modernităţii
de Steampunk este tocmai acest concept al situării într-un
spaţiu cultural liminal, conturat la intersecţia dintre
două epoci diferite. În timp ce caută să se
distingă de produsele societăţii de masă,
refuzând consumerismul iraţional, Steampunk işi
defineşte principiile prin diferenţierea netă de
valorile unei societăţi aflate în criză. Astfel,
Steampunk este produsul unei noi epoci de tranziţie, în
care s-a experimentat trecerea de la industrial la cibernetic şi
de la producţie la servicii. Esteticul joacă un rol
important în definirea de sine a Steampunk-ului, în
aceeaşi măsură în care detaşarea ironică
şi umorul rafinat redau rememorării perioadei maşinii
cu abur o notă de originalitate profundă, permiţând
evitarea acuzei de a fi pur şi simplu o nostagică
manifestare a incapabilităţii de adaptare la cerinţele
unei societăţi din ce în ce mai competitive.
Steampunk este o manifestare a post-modernităţii târzii,
o idee în continuă dezvoltare, un concept „viu”
ce trăieşte prin variatele sale forme de expresie artistică
şi se mişcă necontenit între inovaţie,
conţinut, formă şi mediu de transmitere sau expunere.
Asemenea „dandy-ismului”, nu poate fi capturat în
colivia unei definiţii exhaustive, întrucât
Steampunk se doreşte a fi o revoluţie a minţii, o
rebeliune a spiritului creator împotriva producerii de serie a
obiectelor de artă. Dincolo de reînvierea monoclului, a
jobenului şi a redingotei, Steampunk a redescoperit o întreagă
lume a eleganţei şi bunului- gust, în care
inovaţiile puteau aparţine unui amator pasionat, iar
tehnologia nu era în totalitate desprinsă de aportul uman.
Steampunk înseamnă a fi „singular şi singur”
într-o societate a maselor, a fi meşteşugar într-o
civilizaţie computerizată, înseamnă, în
cele din urmă, a fi distinct şi distins într-o lume a
produselor de serie. De la „dandy-ism”, la „flaneurism”
şi la „Steampunk”, scopul tuturor acestor fenomene,
născute din opoziţia faţă de o uniformizare
dezumanizantă a spiritul şi prin refuzul consumerismului
indiscriminatoriu al valorilor socio-culturale emergente, a fost
acela al afirmării ostentative a individualului, a proclamării
„Eu-ului” autentic, a regăsirii sinelui alienat de
maşinăriile unei predominante ideologii culturale şi
ale unei etici în care identitatea personală este
sacrificată în numele unei umanităţi difuze şi
îndepărtate.
The
City of Lost Children or Falling Adream
by Cristina Anghel
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
[City
of Lost Children © Club
d'Investissement Média]
It's
Christmas Eve, in its most enchanting and tale-like moment. Toys come
to life, the image is slightly blurry as if a winter dream is
unwinding. A candy-coated smiling Santa drops in through the chimney
trailed by another Santa and then another one, and another one, until
this all too uncanny repetition alters a possible Nut Cracker-like
picture into a symphony of horrors, disturbing a child’s serene
dream. So begins The City Of Lost Children, the last movie
created in partnership by Marc Caro and Jean-Pierre Jeunet.
Although
not at all a sensationalism-driven moneymaking feature, The
City Of Lost Children
managed to become in 1995, at the time of the release, the most
expensive French film, and also one of the most accomplished in terms
of special effects. The great team behind the piquant Délicatessen
(1991)
pitched a motion picture variation to Jean
Giraud
and Philippe
Druillet's
Métal
Hurlant
universe : elaborate photography, macabre characters, and a whole
decaying, villainous and still atmosphere.
On
the first approach, the plot appears to be reachable, following the
classical path of a fairy tale.
A
toddler's called Denree kidnapping, sets his adoptive brother and
everyday circus freak, One, to his rescue only to come up against
many a hamper. A water-surrounded city is the nerve center to one
scientific-demonic lineup. Doctor Krank is the ultimate stereotyped
mad scientist: very strong foreign accent, expressionist pose,
stringy shriveled fingers, a German-flavored meaning ill or morbid
kind of name, sawbones scrubs wearing individual sparked by the
fierce desperation of growing old. Himself along with the monstrous
parade of accomplices are the miscarried outcome of a solitary
scientist's creative experiment. The wishful thinking out of this
world creation, the scientist's perfect picture unfortunately gets to
be a dreamless man.
Morose
and grim like any other ogre in an ivory tower, Krank is also a
determined man bound to fight his dream-related premature aging by
seizing and multiplying others' dreams. The test laboratory encloses
some complex transfer machineries for the children's brain flow.
Krank's creator or rather what's left of him – a hyperactive
brain, soaking in a greenish liquid, reposes in too. The in situ
dream capturing system is illustrated by a helmet, tube and
cables-provided chair.
This
modus operandi of cerebral activity, mental control and virtual
reality exploration is a recurrent cinematic imagery in films like
Metropolis, Brazil, The Lawnmower Man, 12 Monkeys and The
Matrix. The very last frontier of human independence, the
subconscious mental activity has no other escape than dreaming of
utopias like Brazil's Sam Lowry or dismissing their abductors
plans by mirroring them in their nightmares, like in The City Of
Lost Children. The only clinical activity recorded by the dream
dealers is unavailability. The film's devised scientific imagery
performs on the playground originally used by cinema to create magic,
to design identities, to list dreams, to juggle with alternative
realities and reproduce an imaginary social conveniences system.
The
futuristic technological aspects, present in the bio-mechanical
make-up of the Cyclops from Krank's scientific laboratory are far
from being enthusiastic descriptions of Jules Verne's scientific
reveries, and seem rather the script of a techno-phobic spirit.
Considering
the manicheistic codes of the fairy-tale, the genetic Frankensteinian
imagery of Dr. Krank and his acolytes is perceived as a humanistic
parti-pris in which the magic of sub-consciousness and the power of
the hazard prevails over scientific rigor. The whole movie rests
under the hazard's magic star which produces gatherings, incidents
and a stampede of events made by the simple fall of a tear drop,
situations which translate dreams or bits of life into alternative
reality.
Notwithstanding
a certain initial obviousness, Caro and Jeunet's movie is extremely
complex due to the vaguely designed narrative and cinematic
difference between reality and imagination.
Even
though the dream is the starting point of the movie, it is rapidly
transformed in a nightmare and a gloomy, traumatizing and traumatized
world which is unveiled to the public's eye, because the children
have their dreams polluted by a cybernetic and malevolent virtuality,
and the mad scientist is lacking the capacity to dream. This shortage
of dreams brings the death closer, both to the children forced in
extreme independence without parental supervision, as well to their
predatory hunter. Without intentionally being an allegory of the
modern world which lost its capacity to dream, this movie is rather a
tale in the same vein of those woven by the Grimm Brothers, as the
directors themselves stated in the film' synopsis. The fantastic,
magic, irrational and gloomy elements of the movie are scented by
Badalamenti's music, which, with its lyrical notes manages to create
a movie endearing in its insensibility. We have leaping moments of
tension staged by a ballet of wax figures, conferring a
expressionistic theatricality, a pure optical and sonorous
situation, by Gilles Deleuze's definition. [1]
The
visual and sound entity outlines time and space, total myth and
cyclical continuity. The entire narrative mechanism is no longer
required for the depiction of the initial story. An open
setting and a continuous image projection to be deciphered by the
audience are sufficient storytellers.
The
visual cinematic codes used by Caro and Jeunet create a meditative
atmosphere. Time stands still and the natural cycles are muddled. The
fairy story seems to take place in a form of cyclical present and
past assorted. The image and the futuristic scenery traces a universe
of perpetual dusk, a sun free world, where light is produced by
rather mysterious energetic sources, still unsuccessful at
overpowering the blackness of the turbid coal air. The expressionist
ambience gives a Uchronia flavor to the fantastic setting.
Above and beyond the fantastic elements inherent to the story, the
visual gets to adumbrate a perpetual phantasmagoric space, a
territory where the unknown pervades the material world.
Gilles
Deleuze's research on the continuous interference between reality and
virtuality, often two mingled terms, made him construct an entire
theory about this coalescence in the modern cinematographic space.
According to him, the image appears to be split, between a
self-releasing movement and a prisoner status situation. This
inherent tension of the image is producing an incapacity to discern
between real and imaginary, between truths and false, eternal and
transitory, physical and mental reality. It develops two fundamental
axes– one of the movement-image and the other of the
time-image.
While
the movement-image is a globalizing one, the image of a logical
interconnected universe, the time-image is utterly disperssive,
lacking the senso-motor interconnections of the moving-image. The
time-image initiates in this way an eye-catching cinema, a cinema
that invites the viewer in a oneiric universe. Deleuze describes this
type of universe as one in witch the action is floating in a given
situation, without necessarily affecting it. The time-image generates
rather an optical and sonorous promenade, which pivots on the axes of
time. In this way it becomes an image of memory, of introspection and
recounting, a circuit of synapses. The time-image is not virtual in
its shape but enunciates a virtuality, an absolute remembrance. This
fact is manifested through the non-linearity of the cinematographic
discourse, which isn't pure narration anymore. The syncopation,
fragmentation, the illogical concatenation of images, the
irrationality of this march of images pulsating between temporal
layers, are creating the prerequisite of a participative rapport
between the movie and its observer.
Therefore,
the blurry and illogical nature of Caro and Jeunet's movie is
exactly what endorses the audience with the ability to create its own
mental odeon, its own representation logic. Time-image is not merely
a pure and simple reproduction of the visible, but rather a new
entity mediated by the cinema.
On
stage or on the screen everything is for real,[...] and this is
why people go to the shows at night [...] to stare at themselves,
avowed Lechy Elbernon of the French drama L'Échange by
Paul Claudel. The imagination-diffused blunt perception has the
spectator, turned spect-actor, commit his mind and soul to a
mediated experience. The spectator goes to a movie show for a
consented transcending experience, unplugging reality for a reverie
mode. This active, spect-actorial participation emerges from
the escapist exigency of a world where everything is possible. George
Méliès, a one of a kind cine magician, set in motion
"the impossible voyages", and got the audience bewildered
by an optical illusions universe that has techniques and technology
bound to show the reality and its subliminal imagination connections.
Two
surrealistic-like fantastic artisans, Jean-Pierre Jeunet and Marc
Caro devised a film around the idea of a dystopia, and thus used the
visual codes of an apocalyptic universe to create a fairy tale about
falling adream. Their visual philosophy extended the limits of
the iconographic and narrative frame of the fantasy cinema genre.
A
film has always been the mirror of a present, past, possible or
improbable time age. Like any other mirror game it exhibits morphing
effects, where reality and imagination come together to create new
visions, some of them impeccably clear while others utterly blurry.
If one watches a film as if he was taking a solitary walk
through the image mysteries and its different surprising perceptual
levels, then, the hypnotically visual-aural form of The City of
Lost Children, creates a unique experience for our
senses and sensibility.
[1]
Gilles Deleuze, Cinéma 1. L'image-mouvement, Paris: Les
éditions de Minuit, 1983 and Cinéma 2. L'image-temps,
Paris: Les éditions de Minuit, 1985.
La
Cité des Enfants Perdus sau căderea în vis
de Cristina Anghel
cliquez pour la version
française click
for the English version
[La
Cité des Enfants Perdus © Club
d'Investissement Média]
E
ajun de Crăciun, cu tot ce are el mai feeric şi mai de
poveste. Jucăriile prind viaţă, imaginea e puţin
ceţoasă ca într-un vis de iarnă. Un moş
Crăciun cu zâmbet de zahăr apare, urmat de un alt moş
Crăciun şi de încă un altul, şi de încă
un altul, până când această multiplicare
neliniştitoare transformă aluzia la un posibil balet al
Spărgătorului de Nuci într-o simfonie horror care
tulbură somnul liniştit al unui copil. Aşa începe
La Cité des enfants perdus, ultimul film pe care cuplul
de cineaşti Marc Caro şi Jean-Pierre Jeunet l-au făcut
împreună.
Fără
să fie prins în volbura cinematografului popcorn de tip
senzaţionalist, acest film devenea totuşi, la data ieşirii
pe ecrane în 1995, cel mai scump film francez şi cu
siguranţă unul dintre cele mai reuşite în
materie de efecte speciale. Echipa formidabilă care realizase
picantul Delicatessen, în 1991, şi-a acordat viorile
pentru o variaţiune la grafismul lui Jean
Giraud
şi Philippe
Druillet
din
Métal
Hurlant,
oferind o imagine foarte stilizată, personaje macabre şi o
atmosferă de decreptitudine, perversitate şi amorţeală
generală.
La
o prima lectură intriga apare accesibilă, deoarece axa ei
urmează traseul clasic al unei poveşti. Răpirea unui
copilaş, Denrée, îl face pe fratele său
adoptiv şi monstru de circ, One, să înfrunte mari
obstacole pentru a-l elibera. O cetate lacustră este fieful unei
echipe ştiinţifico-diabolice. Savantul nebun, doctorul
Krank, este alcătuit din toate clişeele posibile: un accent
foarte marcat, poze expresioniste, degete lungi şi scâlciate,
un nume semnificând bolnav sau maladiv în
germană, un halat de felcer şi o disperare crâncenă,
aceea de-a nu îmbătrâni. El şi toată trupa
de acoliţi sunt rezultatul pe jumătate ratat al
experienţei creatoare a unui om de ştiinţă
solitar. Ceea ce trebuia să fie cea mai reuşită
creaţie a sa, dublul său, se găseşte în
imposibilitatea de-a visa.
Krank
este amar şi nefericit ca orice căpcăun în
turnul lui de fildeş şi, pentru a lupta împotriva
îmbătrânirii precoce induse de lipsa viselor,
hotărăşte să-şi aproprieze visele altora şi
să le multiplice. Laboratorul său adăposteşte
maşinării complicate menite să tranfere fluxul
cerebral al copiilor. Tot în acest laborator odihneşte
creatorul lui Krank, sau ce a mai rămas din el – un creier
hiperactiv, macerând într-un lichid verzuliu. Sistemul de
captare a visului in situ este reprezentat printr-un scaun
prevăzut cu cască şi o serie de tuburi şi
cabluri.
Această
formulă de explorare a activităţii cerebrale, a
controlului mental sau a realităţii virtuale, a fost
îndelung exploatată de cinematograf în scenele din
Metropolis, sau Brazil, The Lawnmower Man, 12
Monkeys şi The Matrix. Ultima frontieră
a independenţei umane, activitatea sa mentală
subconştientă, se salvează cum poate, printr-un vis
utopic precum cel a lui Sam Lowry din Brazil, sau anulând
planurile celor care îi ţin prizonieri, oglindindu-i în
coşmarurile lor, ca în Oraşul Copiilor Pierduţi.
Singura activitate clinică înregistrată de acesti
traficanţi de vise este una de indisponibilitate. Terenul pe
care operează magia cinematografului şi a sa putere de-a
fabrica identităţi, de-a repertoria vise, de-a jongla cu
realităţi alternative, de-a reproduce un sistem de
convenienţe sociale imaginar, este folosit din plin de
instrumentul tehnico-ştiinţific din acest film.
Aspectele
tehnologice cu accent futurist, prezente şi în
bio-mecanica ciclopilor aflaţi în serviciul lui Krank şi
în elementele laboratorului ştiinţific, sunt departe
de-a fi descrieri entuziaste ale reveriilor ştiinţifice ale
lui Jules Verne ci par, mai debrabă, puneri în scenă
a unui spirit tehnofob. Având în vedere codurile
maniheiste ale basmului, imageria genetica frankensteiniană a
doctorului Krank şi a acoliţilor săi lasă să
se întrevadă un parti-pris umanist unde magia
inconştientului şi puterea hazardului prevalează
asupra rigorii ştiinţifice. Întreg filmul stă
sub această stea magică a hazardului care produce
întâlniri, incidente, şi o avalanşă de
evenimente create de simpla cădere a unei lacrimi, în care
hazardul creează situaţii originale şi face din vise
sau frânturi de viaţă o realitate alternativă.
Astfel
în ciuda unei prime accesibilităţi, filmul lui Caro
şi Jeunet este extrem de complex datorită caracterului
difuz al diferenţei între real şi imaginar atât
la nivelul structurii narative interne cât şi al
construcţiei cinematografice.
Deşi
visul este punctul de plecare al filmului, acesta este rapid
transformat în coşmar, şi o lume tenebroasă,
traumatizantă şi traumatizată se desfăşoară
spectatorului, deoarece copiii au visele poluate de-o virtualitate
cibernetică rău-voitoare, iar savantul nebun este lipsit de
capacitatea de-a visa. Această lipsă a viselor aduce
moartea mai aproape, atât pentru savantul nebun, cât şi
pentru copii, nevoiţi să fie independenţi, în
lipsa unei protecţii parentale. Fără să fie o
parabolă a lumii moderne care şi-a pierdut capacitatea de-a
visa, acest film este mai degrabă un basm, în sensul celor
ţesute de Fraţii Grimm, după cum realizatorii înşişi
au declarat în nota de intenţie a filmului. Elementele
fantastice, magice, iraţionale şi angoasante se regăsesc
aici îmbălsămate în muzica lui Badalamenti
care, cu notele sale lirice, reuşeşte să creeze un
film ataşant în cruzimea lui. Avem parte de momente de
tensiune în salturi şi de un balet al figurilor de ceară,
ce conferă filmului o teatralitate asemănătoare
filmelor expresioniste, o situaţie
optică şi sonoră pură,
în sensul lui Gilles Deleuze.
[1]
Vizualul
şi sonorul conturează spaţiul şi timpul, mitul
total şi continuitatea ciclică. Astfel povestea iniţială
nu mai are nevoie de tot mecanismul discursiv pentru a fi
reprezentată. Ea beneficiază de un cadru deschis, de o
proiecţie continuă de imagini, pe care spectatorul este
invitat să le descifreze.
Codurile
cinematografice vizuale utilizate de Caro şi Jeunet pentru a
crea această atmosferă plasează filmul într-un
cadru contemplativ. Timpul pare amorţit, ciclurile naturale
nefiind respectate. Basmul pare a avea loc într-o formă de
prezent şi trecut ciclic. Imaginea şi scenografia cu nuanţe
futuriste conturează un univers al amurgului continuu, din care
soarele este absent, iar lumina provine din surse energetice relativ
misterioase, care nu reuşesc să învingă
întunecimea unui aer pâlcos în cărbune.
Dincolo
de elementele fantastice inerente poveştii, vizualul conturează
un spaţiu oniric continuu un teritoriu al imanenţei
necunoscutului.
Cercetările
lui Gilles Deleuze despre interferenţa continuă între
real şi virtual, doi termeni deveniţi confundabili, l-au
făcut să dezvolte o întreagă teorie despre
această coalescenţă în spaţiul
cinematografic modern. Imaginea apare astfel dedublată,
încercând să se elibereze de sine însăşi,
dar rămânând în acelaşi timp prizonieră.
Această tensiune inerentă imaginii creează o
incapacitate
de-a
distinge realul de imaginar, adevăratul de fals, eternul de
pasager, realitatea fizică de cea mentală. El dezvoltă
astfel doua axe ale imaginii – imaginea-mişcare şi
imaginea-timp.
Dacă
imaginea-mişcare este una globalizantă, a unui univers
logic înlănţuit, cu racorduri clare, universul
imaginii-timp este total dispersiv, fără elementul de
legătură senzorial-motric al imagini-mişcare.
Imaginea-timp instaurează astfel un cinema care atrage
privirile, un cinema care invită spectactorul într-un
univers oniric. Deleuze caracterizează acest tip de univers ca
fiind unul în care acţiunea pluteşte într-o
situaţie dată fără să actioneze neapărat
asupra ei. Imaginea-timp generează mai degrabă o promenadă
optică şi sonoră, care baleiaza axele timpului. Este
astfel o imagine a memoriei şi a amintirii, a introspecţiei,
a unui circuit al sinapselor. Imaginea-timp nu este virtuală ca
formă, ci mai degrabă enunţă o virtualitate, o
amintire absolută. Acest lucru se manifestă printr-o
non-linearitate a discursului cinematografic, care nu mai este pur
narativ. Sincopele, fragmentările, înlănţuirile
ilogice de imagini, irationalitatea acestei defilări de imagini
care pulsează în diferite straturi temporale crează
premisele unui raport participativ al spectactorului cu filmul.
Astfel,
caracterul tulbure şi rupt de logică reproşat
filmului semnat de Caro şi Jeunet, este tocmai ceea ce permite
spectactorulului să-şi facă propriul cinema, să
creeze propria sa logică a reprezentării. Imaginea-timp nu
se vrea o simplă reproducere a texturii vizibile, ci mai degrabă
o nouă entitate mediată de cinematograf.
Pe
scenă sau pe pânză totul se întâmplă
cu adevărat, [...] şi iată de ce oamenii se duc la
spectacol seara [...] că să se privească pe sine
înşişi, spunea Lechy Elbernon în Schimbul
lui Paul Claudel. Ca şi cum omul-spectator, devenit spect-actor,
îşi încredinţează sufletul şi mintea
unei experienţe mediate, prin care perceptia directa se topeste
in imaginar. Spectatorul vine la cinematograf pentru a fi dus,
transportat cu propriul lui acord într-o stare de reverie, de
decuplare din realitate.Această participare activă,
spect-actorială vine din nevoia de-a evada într-o lume în
care totul este posibil. George Méliès, un fantezist
fără pereche, care a deschis drumul unor „călătorii
în imposibil", si-a uimit publicul cu acest univers al
iluziilor optice in care tehnica şi tehnologia erau strâns
legate de ideea de spectacol, de realitate şi reacţiile
subliminale ale imaginatiei.
Operând
în zona fantasticului de tip suprarealist, Jean-Pierre Jeunet
şi Marc Caro au plecat de la ideea unei distopii, folosind
codurile vizuale ale unui univers apocaliptic, pentru a imagina un
basm despre căderea în vis. Cu această filozofie
vizuală, ei au conturat şi extins limitele cadrului
iconografic şi narativ ale fantasticului în
cinematografie.
Un
film este întotdeauna o oglindire a unei epoci fie că e
actuală, trecută, posibilă sau improbabilă. Ca
orice joc de oglinzi el oferă efecte anamorfotice în care
realitatea şi imaginarul se întrepătrund creând
viziuni noi, unele de o claritate impecabilă, altele învăluite
în ceaţă. Receptarea sa este o plimbare solitară
printre arcanele imaginii, şi o mişcare permanentă pe
paliere perceptive pline de surprize. Forma vizual-sonoră
hipnotică conferă filmului La Cité des Enfants
Perdus un caracter de experienţă unică destinată
atât speculatiei analitice cât si sensibilului.
[1]
Gilles Deleuze, Cinéma 1. L'image-mouvement, Paris: Les
éditions de Minuit, 1983 şi Cinéma 2.
L'image-temps, Paris: Les éditions de Minuit, 1985.
La
Cité des Enfants Perdus
ou
l'auto-projection dans le rêve
par Cristina Anghel
click for the English version
click pentru versiunea romānă
[La
Cité des Enfants Perdus © Club
d'Investissement Média]
C'est
le Réveillon de Noël, avec tout ce qu'il a de plus
enchanteur et féerique. Les jouets prennent vie, l'image est
un peu brumeuse, comme dans un rêve d'hiver. Un père
Noël au sourire mielleux fait son apparition, suivi de près
d'un autre père Noël et puis d'un autre, et encore un
autre, jusqu'à ce que cette inquiétante multiplication
ne transforme l'allusion à une possible adaptation de
Casse-Noisettes
en une symphonie de l'horreur qui perturbe le sommeil paisible d'un
enfant. Ainsi débute La Cité
des enfants perdus, le dernier film
co-réalisé par Marc Caro et Jean-Pierre Jeunet. Sans
être un film à vocation commerciale, gros budget et
pop-corn à l'horizon, La Cité
des Enfants Perdus devenait néanmoins
la plus coûteuse production française à sa sortie
en salles en 1995, ainsi qu'une des plus réussies en matière
d'effets spéciaux. Les deux fantastiques qui avaient réalisé
le piquant Délicatessen
en 1991 se sont réunis pour une variation cinématographique
du graphisme de Jean Giraud et Philippe Druillet dans Métal
Hurlant, en imaginant un visuel très
stylisé, des personnages macabres et une atmosphère de
décrépitude, de perversité et d'engourdissement
complet. À la première lecture,
l'intrigue paraît accessible, car elle suit la trajectoire
classique d'un conte. Un enfant, Denrée, est enlevé
et son frère adoptif et monstre de cirque à ses heures,
One, doit affronter moult obstacles pour le libérer. Une cité
lacustre se trouve être le fief d'une équipe
scientifico-diabolique. Docteur Krank, le savant fou, rassemble tous
les clichés possibles : le fort accent étranger, les
poses expressionnistes, les longs doigts recroquevillés, le
nom à résonance allemande signifiant malade ou maladif,
la blouse de boucher et le désespoir acharné de rester
jeune. Krank et ses monstrueux acolytes sont le résultat à
moitié raté d'une expérience menée par un
scientifique solitaire. Cette création, censée
représenter le double de son créateur, est loin d'être
parfaite car il lui manque la capacité de rêver.
Tel
un ogre dans sa tour d'ivoire, Krank est un être amer et
malheureux, qui décide de combattre le vieillissement
prématuré provoqué par l'absence de rêves
en s'appropriant et multipliant les rêves des autres. Son
laboratoire héberge une machinerie compliquée censée
transférer le flux cérébral des enfants. On y
trouve aussi le créateur de Krank, du moins ce qu'il en reste
– un cerveau hyperactif, macérant dans un liquide
verdâtre. Le système de captation du rêve in situ
est représenté par un siège prévu avec un
casque, des tuyaux et des câbles.
D'ailleurs, cette
formule d'exploration de l'activité cérébrale,
du contrôle mental ou de la réalité virtuelle a
été longtemps exploitée par l'imagerie
cinématographique dans des films comme Metropolis,
Brazil, Le
Cobaye, L'Armée
des 12 Singes et Matrix.
Cette toute dernière frontière de l'indépendance
humaine, son activité mentale subconsciente, ne peut trouver
sa libération que dans un rêve utopique comme celui de
Sam Lowry dans Brazil,
ou alors dans le cauchemar révélateur des intentions
des voleurs de rêves, comme dans La
Cité des Enfants Perdus. Les
trafiquants de rêves ne réussiront à enregistrer
finalement qu'une activité cérébrale
d'indisponibilité. Le dispositif scientifique du film
opère avec les mêmes instruments abstraits que le
cinéma, sa magie, son pouvoir de créer des identités,
de répertorier des rêves, de jongler avec des réalités
alternatives, de reproduire un système imaginaire de
convenances.
Les aspects technologiques futuristes, communes à
la bio-mécanique des cyclopes de Krank et au laboratoire, sont
loin d'être des reproductions enthousiastes des rêveries
scientifiques de Jules Verne, mais plutôt des représentations
de l'esprit technophobe.
Considérant les codes
manichéens du conte, l'imagerie génétique
frankensteinienne du docteur Krank et de ses comparses laisse
entrevoir un parti-pris humaniste où la magie de l'inconscient
et le pouvoir du hasard prévalent sur la rigueur scientifique.
Et le film dans son entier sied sous cette étoile magique du
hasard qui produit des rencontres, des incidents, et une avalanche
d'événements par la pure et simple chute d'une larme,
ce même hasard qui crée des situations singulières
et tout une autre réalité à partir des rêves
ou des brins de vie. Ainsi, malgré un premier
degré d'accessibilité, le caractère diffus de la
différence entre le réel et l'imaginaire sur le plan
narratif et cinématographique articule une grande complexité
de ce film. Après un point de départ
foncièrement onirique, le film révèle vite au
spectateur un état cauchemardesque, un univers ténébreux,
traumatisant et traumatisé où les rêves des
enfants sont sans cesse pollués par une virtualité
cybernétique malveillante et où le savant fou est
dépourvu de la capacité de rêver. Et cette
absence des rêves fait avancer le moment de la mort, aussi bien
pour le savant que pour les enfants orphelins qui, à force
d'être indépendants, grandissent irrémédiablement.
Loin d'être une parabole du monde moderne privé de sa
capacité de rêver, La Cité
des Enfants Perdus se dévoile
plus comme un conte, dans l'esprit des Frères Grimm, comme
révélé par les réalisateurs eux-mêmes
dans la note d'intention du film. Les éléments
fantastiques, magiques, irrationnels et angoissants sont imprégnés
des notes poétiques de la musique de Badalamenti qui réussit
à créer un univers émouvant dans sa cruauté.
Les moments de tension inattendus, l'imagerie d'un ballet des figures
de cire confèrent au film une théâtralité
apparentée aux films expressionnistes, créant une
situation optique et sonore pure, dans
le sens de Gilles Deleuze.[1] Les éléments visuels
et sonores tracent l'espace et le temps, le mythe total et la
continuité cyclique. Ainsi, la représentation du récit
initial n'exige plus le déroulement de tout un mécanisme
discursif. Le cadre ouvert du récit, la projection continue
d'images que le spectateur doit déchiffrer se suffisent à
eux-mêmes.
Les codes cinématographiques visuels
utilisés par Caro et Jeunet pour créer cette atmosphère
donnent au film un air contemplatif. Le temps paraît figé
car les cycles naturels ne sont pas respectés. Le conte se
déroule dans une forme de présent-passé
cyclique. L'image et la scénographies futuristes créent
un univers du crépuscule permanent, du soleil absent, d'une
lumière provenant de sources énergétiques
mystérieuses mais faibles qui ne réussissent pas à
éclaircir l'air épaissi par le charbon. L'atmosphère
expressionniste voile le film d'une toile fantastique de type
uchronique. Au-delà des éléments fantastiques
inhérents au récit, le visuel dessine aussi un espace
onirique continu, un territoire de l'immanence de l'inconnu.
Les
recherches de Gilles Deleuze sur l'interférence continue de
l'actuel et du virtuel, deux termes devenus interchangeables, l'ont
amené à développer toute une théorie de
la coalescence dans l'espace cinématographique moderne.
L'image apparaît ainsi dédoublée, entre mouvement
de libération et de capture. Cette tension dans l'image crée
une incapacité de distinction du réel et de
l'imaginaire, le vrai du faux, le permanent du temporel, le mental du
physique. À partir de cette situation, Deleuze développe
deux axes de l'image – l'image-mouvement et l'image-temps.
Si
l'image-mouvement se trouve être une image globalisante,
représentant un univers logiquement enchaîné,
avec des raccords clairs, l'image-temps désigne univers
totalement dispersif, dépourvu du lien sensori-moteur de
l'image-mouvement. L'image-temps instaure un cinéma voyant, un
cinéma qui invite le spectateur à une ballade onirique.
Pour Deleuze, ce type d'univers est caractérisé par
l'action qui flotte dans la situation,
plus qu'elle ne l'achève ou ne la resserre.
La promenade optique et sonore générée par
l'image-temps effleure les axes du temps. L'image-temps est aussi une
image de la mémoire et du souvenir, de l'introspection, des
liens synaptiques. Elle n'est pas virtuelle dans la forme mais
dans l'énonciation d'un souvenir absolu. On y trouve la
manifestation dans la non-linéarité narrative du
discours cinématographique. Les syncopes, les fragmentations,
les enchaînements illogiques d'images et l'irrationalité
de ce défilement dans le temps créent les prémices
d'un rapport participatif du spectateur avec le film. Et
c'est justement ce caractère flou et illogique reproché
au film de Caro et Jeunet qui permet au spectateur de faire son
propre cinéma, de créer sa propre logique de
représentation L'image-temps n'est pas une simple reproduction
de la texture visible, mais une entité originale, résultat
de la médiation du cinématographe.
Sur la scène
ou sur la toile il arrive quelque chose
sur la scène comme si c'était vrai [...] C'est ainsi
qu'ils viennent au théâtre la nuit [...] l'homme se
regarde lui-même, disait Lechy
Elbernon dans L'Échange
de Paul Claudel. Comme si l'homme-spectateur, devenu spect-acteur,
confiait son âme et son esprit à l'expérience
médiate de la perception directe dissoute dans l'imaginaire.
Le spectateur va au cinéma pour se laisser aller, se laisser
volontairement transporter dans un état de rêverie, loin
de la réalité. Cette participation active,
spect-actorielle trouve son origine dans le besoin du spectateur de
s'évader vers le monde du tout possible. George Méliès,
un cinémagicien exceptionnel, a ouvert la voie aux "voyages
à travers l'impossible", et a émerveillé le
public avec son univers des illusions optiques qui relient technique
et technologie à la notion de spectacle, réalité,
connections subliminales de l'imaginaire. Les deux
artisans du fantastique en veine surréaliste, Jean-Pierre
Jeunet et Marc Caro, sont partis de l'idée d'une dystopie et,
avec les codes visuels apocalyptiques, ont réussi à
imaginer un conte de la projection dans le rêve. Cette
philosophie visuelle les a amenés à détirer les
limites du cadre iconographique et narratif du fantastique
cinématographique. Un film est toujours le miroir
d'une époque actuelle, révolue, possible ou improbable.
Comme dans tout jeu de miroirs, il offre des effets anamorphiques,
car la réel et l'imaginaire s'y croisent et créent de
nouvelles images, les unes claires, d'autres brumeuses. La réception
d'un film se manifeste ainsi comme une promenade solitaire dans les
arcanes de l'image et un mouvement perpétuel et étonnant
entre les différentes étapes de perception.La forme
visuelle et sonore hypnotique confère à La Cité
des Enfants Perdus une qualité d'expérience unique pour
la raison et le sensible.
[1]
Gilles Deleuze, Cinéma 1. L'image-mouvement, Paris: Les
éditions de Minuit, 1983 et Cinéma 2. L'image-temps,
Paris: Les éditions de Minuit, 1985.
The
Wunderkammer of Eric Lindveit
An
interview with New York artist Eric
Lindveit
by Adrian Ioniţă
click
pentru versiunea romānă
Over
the past four years I have spent a fair amount of time studying trees
native to New York generally, and “native” to my
neighborhood specifically. I lose myself when looking at heraldic
passages such as burrow patterns made by infesting insects, moments
of fungology, and knobby tree tumors. They are my muse and my armor.
I am creating a Natural History of New York Trees in spirit. It is
not scientific, however. It is subjective, biased, and a
manifestation of my realization that I am my own cabinet of wonder.
[Eric Lindveit]
[Polypore Smut, detail © 2008 Eric Lindveit]
Adrian
Ioniţă:
It may seem strange of my part to associate your recent workwith
Steampunk, but this is done only to the extent which identifies
steampunk atitudes and philosophy in your work, mostly about
materials, recycling, preservation, and the cult for craftsmanship.
Eric
Lindveit:
There is a sympathy though I reject definition. A critical root of my
work is the process of figuring out how to engineer structure by
using a limited set of basic materials, often found or recycled. I do
not feel restricted in picturing the possibilities of what I
want to make. Realizing an idea is a matter of employing methods,
materials, and refusing to limit myself by sticking to a set idea.
I
am drawn to objects that exhibit a natural history. I built
most of the furniture in my apartment out of material that had a
prior life. There is integrity to a board with nails stains and
oxidation or a piece of metal with rusty blooms. One of my
bookcases was made from the back door frame of an 1870's Victorian
house. This structure would have originally been covered in
trim and wasn't built to be exposed, but the simplicity and
honesty of this architectural skeleton has a presence, an identity.
There is no self conscious and unnecessary ornament.
Adrian
Ioniţă:
Are there any family ties to your work?
Eric
Lindveit:
Of course. My grandfather, Alfred, was a first generation
Norwegian immigrant who did his best to keep a roof over his families
head and he made tools out of whatever was available. I greatly
admire his invention, resourcefulness, and industry. For years they
lived under a tarp in the unfinished foundation of a house they
struggled to build out of recycled building materials on the
plot of ground he purchased in Elmont, Long Island. They removed
nails and screws from lumber, collected stones for the foundation,
and relied on extended family and community to help put it up. One of
my favorite objects is his tool box. In it are three tools he made
out of found bits and pieces, such as a branch and a scrap of metal
that would hold an edge, for scraping the finish off of clients
floors by hand.
[Scraper
by Alfred Lindveit circa 1918]
I
believe the reason that parts of New York State, Norway, and many
natural forms resonate with me is because of the accumulated history
that I have inherited in my cell structure. And I am not so different
from a tree. I have skin, or bark, that exhibits tension and release.
I need sunlight. I have limbs. We are products of our
environments. As a carpenter, I am returning to my roots.
Adrian
Ioniţă:
Can you go back in time and remember the first tree you ever have
seen?
Eric
Lindveit:
Maybe not the first, but my bedroom window fronted the boughs of some
big oaks and tulip poplars, and I stayed awake many nights seeing
faces and creatures in the shadows of the limbs as they gently
modulated in the winds. These animated spirits guarded my
dreams. They were very real to me. When I was about ten, an oak
tree in the backyard snapped off about 20 feet in a hurricane.
Pop spent the next two and a half years on a scaffold carving it into
a totem pole with four traditional symbols. He had no experience, and
red oak is a tough choice for an introduction, but he persevered. I
thought at the time that everyone had a totem pole in their backyard.
I asked him a few years ago what the hell he was thinking, and he
said "it just made sense" at the time.
[Totem
©1984 Earl
Lindveit]
On another
level, trees "just make sense to me."
A loose definition of my family name in old Norse is tree life. I
have always drawn them, I have lived in forests, and they are,
among other natural forms, rich petri dishes. I am nature.
[Turkey
Tail Smut © 2008 Eric Lindveit]
Adrian
Ioniţă: Your
sculptures are very rich in suggestions. To me the pieces look
like a part of a larger installation project.
Eric
Lindveit: I
am currently working on studies in reclamation. More specifically,
musings on what could be as forests become supercharged with elevated
levels of carbon dioxide, stricken with plagues of insects, and grow
over relics such as fences, signs, or mobile homes, or even my left
foot. Bark might flow into a room like molten lava, or grow over
an interior wall and swallow a set of modern furniture, or a rusty
fence. Cezanne did a famous series of four reliefs that show a
figure merging with the slab of bronze. I have often wondered what
the view would be like from inside of a painting. I struggle to
achieve an "intentional randomness". Patterns do emerge,
but I am more interested in sub-conscious than self conscious.
I've
also been thinking a lot about pruning, amputees, and artificial tree
limbs. A book I'm living with is titled "Artificial limbs"
by Broca and DuCroquet dated 1918. After the first world war, like
today, there were a great number of amputees. This book illustrates
many examples of different attachments and devices for
artificial limbs that helped the recipient perform necessary
functions. And this was before the quantum leap of the
manufacture of a believable epidermis was developed, so these devices
tend to a form and functional honesty. We are deforesting the planet
at an alarming rate. Soon I will make articulated artificial tree
limbs.
I
hope to do some larger site specific works. I've had a mental
image of an installation - a room, a cave really, made of blown
up paper bark facsimile, and inside are a pair of gargantuan
images of two trees in a delicate hinged metal frame. Or a very
large aluminum mattress, or maybe an upholstered one, about four
stories tall, in space or up against the side of a building, standing
on one end and hinged with a spring like an inverted mousetrap. All
public benches would be placed on the ground where you would be hit
if the trap sprung. Imagine the late day sun eclipsed in the
silhouette of a gargantuan bed. Dreams can hit you in the head.
[Smut
Studies installation view © 2008 Eric Lindveit]
Adrian
Ioniţă: The
"Smut" series with all the fungus and
protuberances, besides their intrinsic beauty, seem to suggest a
symbolic reaction of nature against the human intervention in the
environment. What kind of materials are you using to
realize the pieces? They are so real.
Eric
Lindveit: These
structures are made of pulverized newsprint, paper pulp, papier
mache, pigment, and burlap over armatures of used box spring steel.
The news of the day has gone back to its source. The larger finished
structures are mounted on single steel posts and float up to eighteen
inches in front of the wall to emphasize their skin and to give them
presence. By tipping the structure up or down, they can appear
passive or aggressive. They are meant to be immediate and
approachable. I rely heavily on intuition to guide many of my visual
decisions, and the process of figuring out how to mold, cut, and fold
paper to make these forms gets me out of bed in the morning.
[Smut
studio installation view © 2008 Eric Lindveit]
Adrian
Ioniţă: The
scale and the magnification of details is quite remarkable. Because
the bark looks so realistic all these pieces stand up as objects in
their own right.
Eric
Lindveit: There
is a point in my creative process where an object becomes believable
and somehow real, even though it may be a six to one scale
anthropomorphic cartoon of a particular tree. It is tree porn. A
granular fungal disease called "smut" that
affects vegetation, including trees, informs the way I use pigment.
Though they are not intended to be replications of what one would be
better served seeing outside in the round, they are on some level
believable cartoonish grotesques of informed snapshots. In a
sometimes clumsy, glacial, and primitive process, they reveal
themselves over the months that it takes the layers of paper to
dry. Making work is a way that I can draw on my subconscious and
fight my need for order and classification. In making things, as
opposed to making representations of things, I draw closer to the
information that lurks just outside my frame of vision.
Adrian
Ioniţă:
I
assume that you did a research related to the classifications and
morphology of the structures you are working with. Please give me a
glimpse about the resources you use in your creative process.
Eric
Lindveit:
I've collected curious books for many years. I am particularly
interested in pseudo science, poorly illustrated pre twentieth
century books illuminating second hand estimations of real subjects,
early chromlithography, and hand colored natural history books.
A
series of books titled “The Natural History of New York”
was intended as an exhaustive cataloging of the flora, fauna,
geology, mineralogy, and paleontology of New York State, and was the
benchmark for many of the boundary surveys of the 1850’s. The
first volumes were issued in 1842. Many have fantastic hand colored
lithographs. Aside from its general beauty and detail, I am attracted
to the way the minerals in the paper and the gum arabic on some of
the illustrations have reacted over time to create unintentional
collaborations. And, the fact that James Hall was able to extend what
was originally intended to be one volume on paleontology, published
in 1847 to thirteen volumes, the last of which was published in 1894,
is inspiring. In it’s abundance and focus, it is as impressive
as Wilson Bentley’s photomicrographic documentation of snow
flakes. I can chart on a map moments when I have been taken
outside of myself by works such as these and they are great gifts.
Adrian
Ioniţă: Some
of these books are highly inspiring. Being a sculptor myself I was
drowned mostly towards books about ornamentation as those published by
Owen Jones at the end of the 19th century.
Eric
Lindveit:
Owen Jones's “The Grammar of Ornament” depicts in
fantastic chromolithographic colors and page layouts the history of
ornament in architecture and art. The depictions become their own
visual lexicon, due to the limitation of palette and generalization
of forms, and offer an obscene feast of colors and patterns that when
experienced, for me, is akin to eating too many truffles. I greatly
appreciate this sort of visual experience. There are many
similarities between “The Grammar of Ornament” and “The
Natural History of New York,” but the thread I pull most is how
they enunciate their respective languages of fractals in design, both
natural and human made.
I
appreciate a typical
Victorian system of visual classification, where a strict order is
maintained. In the nineteenth century the new availability of
microscopes for mass consumption facilitated a hunger to learn more
about the world around us that, until then, was largely invisible,
remote, or otherwise inaccessible to most people. That sense of
discovery and wonder is what fueled my early excavations, and is what
I aspire to maintain in my current work.
[Plate
23, Infusoria, from the "Micrographic Dictionary, Volume
2,
by
Griffith and Henfrey, 1875]
Adrian
Ioniţă:
The 19th century kept in museums many samples of our wondering in the
front of nature. The smuts seem overblown samples of a reality
begging for our close inspection. It is a like a coded language.
When did you start these cabinets of curiosities?
Eric
Lindveit: I
don’t remember exactly when I became enamored with the concept
of “curiosity cabinet” but safe to say I began building
mine as a young child. I dug a hole, which seems to be a right of
passage, in my parent’s backyard for several years. Turns out
it was on a submerged tree stump. Inspiration was the little
bits of this and that revealed in handfuls of dirt, and the need to
tunnel a secret entrance to my parents' house. My adult life has
largely been a search for this and that, metaphorically speaking.
Cabinets
of curiosity were a way to impress your peer group, but they also
served to re contextualize focus on the extraordinary, and even
ordinary things. If I present the first ten things I see on the
sidewalk thoughtfully, allowing for exploration into their history,
and for study of their physical states, assisted by
magnification and even micro/spectroscopic analysis, a cabinet is
born.
Adrian
Ioniţă:
Several years ago when I visited your studio, I remember seeing
several salvaged mattresses, and was very impressed by a double
mattress for newborn twins. Before we wrap up the interview please
elaborate on these older projects, and the transition to the last
expressions with bark?
Eric
Lindveit:
I started painting on used bedding several years ago when my roommate
moved out and left his mattress behind. He was an accomplished bed
wetter and I was drawn to the accumulated history he left on this
vehicle. Was there any order to his genetic contributions, and what
connections did this cause to leak from my subconscious? I saw
similarities to Van Gogh's "Starry Night" and a Sumi-e
painting of the Daruma and his children. Maybe some night
he'll piss a a double helix.
[Boat © 2008
Eric Lindveit]
Discarded
mattresses are all over the place, and there is a great deal of
recyclable material, real and imagined, available to anyone who wants
them. The mattress is a rich allegorical and familiar object. It
refers specifically to human scale and gravity. We spend a large
portion of our lives navigating the seas of our unconscious on this
vehicle, this boat. I proposed an installation to the
owner of a major mattress manufacturer for their headquarters.
Hermetically sealed trophy cases would line both sides of a hallway,
one for each year of their production, containing a mattress as
artifact in a state of decomposition. There would be a simple
engraved plaque of the date (year) on the base. He didn't go for
it. The glory days of mattress ticking are largely over, but
until fairly recently, a great deal of consideration was given to the
design of this fabric wrapper. It essentially sold the object,
only to be covered up once the bed is made. For me, older found
mattresses and box springs are like wrapped presents.
At
some point my work took on a military undertone. As a child I was
waiting for the opportunity to catch the bomb that I knew was going
to be dropped on my hometown of Washington DC. I can't look at a
picket fence without seeing each picket as a child's sword. I
presented found box springs as trophies on ornamental bases, used
mattress ticking became military ribbons, souvenirs of past
campaigns, and painting became an allegorical boot camp.
[Basic
Training © 2008 Eric Lindveit]
I
had a moment of clarity in 2002 when a wave of local redevelopment
threatened to terraform my Brooklyn nabe. Great old buildings with
all of their ghosts and purpose were torn down to make way for new
boxy structures that served to isolate their inhabitants from street,
neighborhood, and protect them from nature. Trees that witnessed many
generations of life, including my grandparents first immigrant days
in their corner of Brooklyn, were cut down. I needed protection from
this poor, bland, homogenized urban mis-planning. It makes
sense to place big slabs of bark simulacra in artificial condominium
environments. Instead of going outside to play in the dirt, a kid
could just relate to a naturalistic cartoon, a sort of sylvan
videodrome.
Adrian
Ioniţă:
Dear
Eric, it was a great pleasure having you on EgoPHobia. A wish you a
Happy 2009 !
Cabinetul
de curiozităţi a lui Eric Lindveit
[Un
interviu cu artistul newyorkez Eric
Lindveit]
de Adrian
Ioniţă
traducere
de Ioana Baciu
click
for the English version
În
ultimii 4 ani am petrecut mult timp studiind copacii din New York în
general şi pe cei "nativi" din cartierul meu, în
particular. Uit în totalitate de
mine când
privesc alterări de dimensiune heraldică precum
scorbura săpata în scoarţa copacului de către
insecte parazitare şi protuberanţa tumorilor de copac-
adevarate momente de fungologie. Acestea sunt muzele şi
armura mea. Creez o Istorie naturală a New Yorkului în
Spirit. Nu este ştiinţifică, desigur.. Este
subiectivă, părtinitoare, o manifestare a conştientizării
faptului că sunt propriul meu cabinet de curiozităţi.
[Eric Lindveit]
[Polypore
Smut, detaliu © 2008 Eric Lindveit]
Adrian
Ioniţă: S-ar putea să pară
ciudat din partea mea să asociez lucrările tale recente cu
Steampunk, o fac doar ca o extensie a unui context ce vorbeşte
despre atitudine şi filozofie steampunk, aspect legat de
materiale, reciclare, restaurare şi cultul pentru meşterşug
Eric
Lindveit:
Exista desigur afinităţi cu fenomenul, deşi resping
definiţiile. O analiză critică a lucrărilor
mele nu poate ocoli desigur procesul prin care se realizează
structurile sculpturale, prin folosirea unui set limitat de materiale
de bază, deseori găsit sau reciclat. Eu nu simt deloc
restricţii în imaginarea posibilitătilor care există
pentru a realiza ceea ce doresc. Realizarea unei idei ţine de
abordarea metodelor şi materialelor şi refuzul unor limite
ce încorsetează un set ideatic.
Sunt
atras de obiecte care prezintă o istorie naturală.
Îmi
construiesc mobila din apartament din materiale care au avut o
„viaţă” anterioară. Există
integritate nobilă într-o scandură de lemn cu oxidare
şi pete lăsate de cuie, sau o bucată de
metal cu eflorescenţe de rugină. Unul dintre stelajele
mele de bibliotecă a fost făcut din cadrul unei uşi
de la o casă victoriana din anul 1870. La timpul
său, această structură ar fi fost împodobită,
şi nu a fost construită ca să fie expusă. Dar
simplitatea şi onestitatea acestui schelet arhitectural are o
prezenţă, o identitate. Nu există nici un ornament
inutil. Am un scaun făcut de Jimmy Lane cu un ferăstrău
de mână din scândură de 2X4
ţoli. Este nefinisat, frumos, şi chiar incomfortabil…
Adrian
Ioniţă:
Există legături între istoria lucrărilor
tale şi istoria ta personală?
Eric
Lindveit:
Desigur, bunicul meu Alfred a fost prima generaţie de imigranţi
norvegieni venită în America şi care s-a luptat să
pună un acoperiş deasupra familiei sale şi care
a făcut unelete din tot ce a avut la dispoziţie Am o mare
admiraţie pentru inventivitatea şi felul său
industrios de a găsi resurse în orice. Ani de zile ei au
trîit sub o prelată pe fundaţia neterminată a
casei pe care se luptau să o construiască pe un lot din
Elmont, Long Island prin reciclarea materialelor de construcţii.
Ei au îndepărtat cuie şi şuruburi din cherestea,
au strâns pietre pentru fundaţie, şi au ridicat casa
cu ajutorul membrilor de familie şi a
comunităţii în care trăiau. Unul dintre
obiectele mele favorite este cutia sa de scule. În ea sunt trei
scule făcute din te miri ce, o creangă sau o bucată de
metal ascuţită, cu care raşcheta podelele
clienţilor.
[Raşchetă
de Alfred Lindveit, circa 1918]
Cred
că motivul pentru care Norvegia, părţi ale New
York-ului şi formele naturale intră în
rezonanţă cu mine, se datorează istoriei acumulate
prin moştenire genetică. Nu simt că sunt diferit de un
copac. Am piele sau scoarţă, care prezintă tensiune şi
elasticitate. Am nevoie de lumina soarelui. Am membre. Suntem produse
ale mediului. Ca tâmplar, mă întorc cu alte cuvinte
către rădăcinile mele.
Adrian
Ioniţă:
Poţi să te întorci şi să îţi
aminteşti de primul copac pe care l-ai văzut ?
Eric
Lindveit:
Poate nu primul, dar fereastra dormitorului meu dădea spre
ramurile unor ştejari şi plopi mari, şi stăteam
treaz multe nopţi privind feţe şi creaturi apărute
din mişcarea ramurilor în bătaia vântului.
Aceste spirite animate erau păzitorii viselor mele. Erau extrem
de reale pentru mine.
Când
aveam în jur de zece ani, un stejar din curte a fost doborât
de un uragan. Tata şi-a petrecut următorii doi ani jumătate
pe o schelă transformându-l în totem cu patru
simboluri tradiţionale. Nu avea experienţă, şi
stejarul roşu este o alegere dificilă pentru un începător,
dar a perseverat. Mă gândeam la timpul respectiv că
fiecare are un totem în curtea din spate. L-am întrebat
acum câţiva ani la ce naiba s-a gândit, şi mi-a
zis că “avea
sens" la acel moment.
[Totem
©1984 Earl
Lindveit]
Pe de
altă parte, acum, copacii "au sens" pentru mine. O
traducere, în sens larg, al numelui meu de familie, în
vechea norvegiană, este arborele
vieţii. Întotdeauna
i-am desenat, am trăit în pădure, şi ei sunt,
printre alte forme naturale, creuzete bogate în care mă
topesc, pentru că mă simt natură.
[Turkey
Tail Smut © 2008 Eric Lindveit]
Adrian
Ioniţă: Sculpturile
tale sunt bogate în sugestii. Pentru mine, operele arată,
ca făcând parte dintr-un parte proiect de instalaţie
artistică de mari proporţii.
Eric
Lindveit:
Lucrez în acest moment la studii de „restituire”.
Mai exact, meditez la ce ar putea fi, dacă pădurea
devine încărcată cu nivele înalte
de dioxid de carbon, lovită de plăgile provocate de
insecte, şi creşte peste relicve peste garduri, semne
sau case mobile, sau chiar piciorul meu stâng... Scoarţa
poate curge într-o cameră precum lava topită, sau
poate creşte pe un perete interior, să înghită
un set de mobilă modernă, sau un gard ruginit. Cezanne a
pictat o serie faimoasă cu patru reliefe care reprezintă o
figură ce fuziona cu o lespede de bronz. Mă întrebam
adesea care ar putea fi viziunea unei picturi privind dinspre
interior ei. Mă străduiesc să ajung la un
nivel de "intentional randomness" (aleator intenţionat).
Modele apar, dar sunt mult mai interesat de subconştient
decât de conştiinţa de sine.
De
asemenea, m-am gândit mult la altoire, amputări şi
ramuri de copaci artificiale. O carte foarte importantă pentru
mine este ’’Mădulare artificiale’’,
de Broca şi DuCroquet din 1918. După primul război
mondial, ca şi azi, existau mulţi amputaţi. Această
carte ilustrează multe exemple de accesorii şi
diverse mecanisme pentru membre artificiale care
ajutau primitorul să-şi continue funcţiile. Şi
asta a fost înainte de realizarea epocală a unor
epiderme artificiale, aşa că aceste dispozitive tind spre o
formă şi funcţionalitate fidelă naturii. Defrişăm
planeta într-un ritm alarmant. În curând, voi face
ramuri artificiale pentru copaci.
Sper
să fac lucrări in-situ
în acest spirit, şi de dimensiuni mai mari. Am avut o
imagine mentală a unei instalaţii– o cameră, o
peşteră, făcută din scoarţă de copac
realizată din papier mache având în interior două
imagini gigantice ale unor copaci, încadrate delicat în
rame de metal cu balamale. Sau, o saltea foarte mare din
aluminiu, sau poate una tapisată, înaltă de patru
etaje, desfaşurată în spaţiu sau înclinată
pe latura unei clădiri, stând pe o parte, şi prinsă
în balamale ca resortul unei curse de şoareci. Toate
băncile publice vor fi situate în proximitate, unde
vei fi lovit dacă imaginar, acea capcană este actionată.
Imaginează-ţi soarele care apune, eclipsat de silueta
uriaşă a unui pat. Visele pot sa te lovească.
[Smut
Studies, instalaţie © 2008 Eric Lindveit]
Adrian
Ioniţă: Seriile
"Smut", (mălură, neghină) cu toate
protuberanţele şi bureţii ei, în afară de
frumuseţea lor intrinsecă, par a sugera o reacţie
simbolică a naturii în faţa intervenţiei omului
asupra mediului. Ce fel de materiale foloseşti pentru a realiza
aceste opere? Ele par atât de reale…
Eric
Lindveit: Aceste
structuri sunt făcute din ziare pulverizate, pastă de
celuloza, papier mache şi pânze de sac peste armături
metalce cu arcuri de la paturi folosite. Structurile
finale sunt montate pe un stâlp de oţel şi
plutesc la 18 tzoli în faţa zidului pentru a accentua
învelişul şi pentru a le da prezenţă. Prin
aplecarea structurii în sus sau în jos, ea poate părea
pasivă sau agresivă. Aceste structuri sunt create pentru a
fi imediate şi accesibile. Mă bazez din plin pe
intuiţie pentru a ghida deciziile mele vizuale. Procesul
de a turna în forme, tăia şi plia hârtia pentru
a realiza aceste configuraţii, mă energizează
de câte ori mă scol dimineaţa.
[Smut,
vedere din atelier © 2008 Eric Lindveit]
Adrian
Ioniţă:
Scara
şi mărimea detaliilor este remarcabilă. Pentru că
scoarţa pare atât de realistă, toate aceste piese par
a fi obiecte de sine stătătoare.
Eric
Lindveit: Există
un moment în procesul meu creativ când un obiect pe
care-l creez devine credibil şi, într-un anume fel, real,
chiar dacă poate fi un copac dintr-o bandă desenată
antropomorfică. Este un copac afectat de boala numită
’’smut’’ care afectează vegetaţia,
inclusiv copacii, ea influenţând felul cum îmi aleg
pigmenţii. Deşi nu intenţionez ca aceştia să
fie copii ale celor pe care oricine le poate vedea în natură,
sunt, într-o oarecare măsură, credibile instantanee
ale unui grotesc caricatural. Într-un proces uneori
neîndemânatec, glacial, primitiv, se dezvăluie pe
sine de-a lungul timpului de care au nevoie straturile de hârtie
pentru a se usca. Crearea de obiecte, este o cale de a mă
apropia de subconştient şi a satisface nevoia pe care o
simt pentru ordine si clasificare. Ca opus al reprezentării
lucrurilor, facerea lor mă apropie de lucrurile care se ascund
cadrului meu vizual.
Adrian
Ioniţă:
Presupun
că ai facut o cercetare în legătură cu
clasificarea şi morfologia structurilor la care lucrezi. Te
rog, dă-mi o idee despre resursele pe care le
foloseşti în procesul tău creativ
Eric
Lindveit:
În decursul timpului am colecţionat multe cărţi
ciudate. Sunt interesat in pseudo-stiinţă, cărţi
sărac ilustrate de la sfarşitul secolului al 19-lea,
cromolitografii timpurii şi cărţi de colorat despre
istoria naturală. O serie de cărţi cu titlul ’’
Istoria naturală a New York-ului ’’ a avut la bază
intenţia de a cataloga, în mod exhaustiv, flora, fauna,
geologia, minerologia şi paleontologia statului New York, şi
a fost baza multor observaţii ale anilor 1850. Primele volume au
apărut în 1842. Multe aveau fantastice litografii colorate
manual. Înafară de frumuseţea generală şi
detalii, sunt atras de felul în care mineralele din
hârtie şi gumă arabică din câteva
ilustraţii au reacţionat de-a lungul timpului creând
compoziţii neintenţionate.
Faptul
că James Hall a fost capabil să extindă ceea ce
iniţial s-a vrut a fi un volum de paleontologie, publicat în
1847 în 13 volume, ultimul dintre ele publicat în 1894,
oferă u model plin de inspiratie. În abundenţa şi
concreteţea sa, este la fel de impresionantă ca şi
documentarea fotomicrografică a fulgilor de zăpadă lui
Wilson Bentle. Pot să pun pe o hartă momentele când
am căzut în extaz în faţa unor lucrări
de genul acesta, şi ele reprezintă un mare cadou.
Adrian
Ioniţă: Aceste
cărţi sunt într-adevăr pline de inspiraţie.
Fiind eu însumi sculptor, am fost atras mai ales de cărţi
de ornamentare precum cea publicată de Owen Jones la sfârşitul
secolului al 19-lea.
Eric
Lindveit: ’’Gramatica
Ornamentelor’’ a lui Owen Jones descrie, în
fantastice culori cromolitografice şi tehnoredactare, istoria
ornamentului în arhitectură şi artă. Descrierile
devin propriul lor lexicon vizual, datorită limitării
culorii şi generalizării formelor, oferind un ospăţ
obscen al culorilor şi modelelor care, odată ce au fost
experimentate de mine, e ca şi cum aş fi mâncat prea
multe trufe. Apreciez sincer acest gen de experienţă
vizuală. Sunt multe asemănări între
’’Gramatica Ornamentelor’’ şi ’
Istoria Naturală a New York-ului’’, dar firul
conducător care m-a adus la această concluzie e dat de
modul în care au enunţat limbajul fractalilor în
design, atât cel natural, cât şi cel făcut de
om.
Apreciez
un sistem tipic victorian de clasificare, unde ordinea strictă
este păstrată. În secolul al 19-lea, noua
disponibilitate a microscopului pentru consumul în masă
a facilitat o foame pentru a învăţa mai multe despre
lumea din jurul nostru care, până atunci, era invizibilă,
îndepărtată, sau inaccesibilă multor oameni.
Acest sens al descoperirii şi minunării este cel care mi-a
alimentat explorările timpurii, şi este ceea ce aspir
să păstrez în munca mea.
[Plate
23, Infusoria, din "Micrographic Dictionary, Volume
2, de
Griffith si Henfrey, 1875]
Adrian
Ioniţă:
Secolul al 19-lea a păstrat în muzee multe mostre ale
minunării în faţa naturii. În parte aceste
lucrări pe care le oferi ochiului sunt mostre
supra-dimensionate ale unei realităţi ce ne cerşeşte
atenţia. Este ca un limbaj codificat. Când ai început
aceste cabinete de curiozităţi?
Eric
Lindveit: Nu
îmi aduc aminte exact când am devenit ataşat
de conceptul de “curiosity cabinet” dar trebuie să
spun că am început să îmi construiesc unul de
mic copil. Am săpat o groapă care pare să fie un
"drept de a trece dincolo" în curtea din spate a
părinţilor mei. S-a dovedit a fi in traiectoria
unui copac astupat de pământ. Inspiraţia a
pornit de la acel moment, relevată prin fleacurile găsite
la gunoi şi nevoia de a săpa un tunel secret către
casa părinţilor mei. Viaţa mea de adult a fost
întotdeauna o căutare a unor detalii in nimicuri,
metaforic vorbind. Cabinetele de curiozităţii au fost
un mod de a uimi oamenii din jurul lor, dar au servit şi la o
re-contextualizare a atenţiei asupra lucrurilor extraordinare
sau chiar ordinare. Dacă prezint primele zece lucruri pe care le
văd pe trotuar în mod atent, permiţând
explorarea istoriei lor şi studiul stărilor lor
psihice, asistat de magnificare şi chiar analiza
micro-spectroscopică, atunci un cabinet de
curiozităţi se naşte sub ochii mei.
Adrian
Ioniţă: Acum
câţiva ani, când ţi-am vizitat atelierul din
Brooklin, îmi amintesc să fi văzut câteva
saltele uzate, şi am fost foarte impresionat de una pentru doi
gemeni. Înainte de a încheia interviul, te rog să
elaborezi asupra acestor proiecte vechi şi tranziţia care
te-a dus la expresia cu scoarţa de copac?
Eric
Lindveit: Am
început să pictez peste saltele folosite acum
câţiva ani când colegul meu de cameră s-a mutat
şi şi-a lăsat un urma somiera. Omul suferea de
enurezis şi mi-a atras atentia istoria acumulată pe
care a lăsat-o în urmă pe saltea. Era oare vreo
ordine în contribuţiiile sale genetice, sau o
legătură care mi-a rascolit subconştientul ? Am văzut
pe ea similarităţi între pictura lui Van Gogh "Starry
Night" şi o pictura Sumi-e, despre Daruma şi
copiii săi. Poate într-o noapte se va urina-n elice
dublă.
[Boat © 2008
Eric Lindveit]
Somiere
aruncate şi ignorate sunt peste tot, şi exista un
număr mare de material reciclabile, reale si imaginate,
disponibile oricui le doreşte. Somiera este ca un
obiect alegoric şi familiar foarte bogat. Se referă în
special la natura umană şi atracţia
gravitaţională. Petrecem o mare parte din viaţa
noastră navigând prin acest vehicul pe mările
subconştientului, această barcă. Am un
proiect propus pentru sediul central al unei companii
de somiere. O serie de cabinete de trofee, aliniate de fiecare parte
a unui coridor, una pentru fiecare an de producţie, conţinând
o somieră ca obiect artistic în stadiu de
descompunere. Exista o simplă placă la bază, pe
care era gravat anul respectiv. Proiectul nu a fost aprobat.
Gloria zilelor in
care saltelele se captuşeau cu bumbac organic a trecut, dar
până de curând o mare considerare a fost acordată
design-ului acestei ţesături. A ajutat în mod
esenţial la vinderea obiectului, acesta trebuind să fie
acoperit odată ce patul era făcut. Pentru mine, somierele
mai veci şi cutiile lor deschise sunt ca un dar împachetat
cu fontiţă.
La
un moment dat, munca mea a luat o turnură militărească.
Copil fiind, abia aşteptam oportunitatea de a prinde bomba care
ştiam că va cădea în oraşul meu natal
Washington D.C. Nu pot privi la un gard fără a-mi imagina
în fiecare par al său sabia unui copil. Am prezentat
arcuri de pat ca trofee pe postamente ornamentale, căptuşelile
saltelelor au devenit bentiţe militare, suveniruri ale unor
campanii trecute, iar pictura a devenit un câmp de antrenament
alegoric.
[Basic
Training © 2008 Eric Lindveit]
În
2002, când un val de dezvoltare imobiliară ameninţa
să remodeleze cartierul meu, Brooklin, am avut un moment de
transcendenţă. Clădiri imense cu toate fantomele şi
rostul lor, au fost dărâmate pentru a face loc unor
structuri cubice care serveau la izolarea locuitorilor de strada
lor, de vecinătate, şi protecţia naturii. Copacii,
care au fost martorii multor generaţii, incluzând primele
zile de emigrare ale bunicilor mei în acest colţ din
Brooklyn, au fost tăiaţi. Aveam nevoie de protecţie
împotriva acestei erori de planificare sărace, omogene si
fade. Pare normal să plasezi deci în mediul acesta
artificial de case, un simulacru din bucăţi mari de
scoarţă de copac. În loc să se joace afară
în noroi, un copil poate doar să privească un desen
animat naturalistic, un videodrom forestier.
Adrian
Ioniţă: Dragă
Eric, îţi mulţumesc pentru interviu. La Mulţi
Ani 2009 !
Charlie
and the Number Factory
by Flavia Darva
click
pentru versiunea romānă
[Charles
Babbage © photo Smithsonian
Scientific Libraries]
I
live in a continuous Postmodernism. I got used to the thought that
everything has already been done. Everything has been written about,
in every way, everything has already been painted in all manners,
everything has been sung in all the commutations and combinations of
instruments and voices. What am I left to do but to carry in my
purse a pair of quotation mark, filled with extemporizations? The
space between us is full with things already made. We just combine
them to obtain something New. We pick a sentence here, a
concept there, an image from above and we gather collages from
elements of the past.
On
the top of current conformism, the Postmodern flounders like an
animal stuck in a blender: chaotically, confusedly, complex,
ambiguous and schizophrenic. It is the only current that could
comprise by definition the eventual counter-currents. The New
is over, is gone, bye, bye, I knocked my head on the upper threshold
of history. Auch!
This
is where Steampunk comes into play, the trend of reviving The Second
Industrial Revolution. It proposes a trip in the attic, where we are
invited to touch and feel the dusty artifacts from the vast museum of
the past. Steampunk invites us to travel in time. To return back in
time, to an age where there still was room for fresh ideas without
television channels and web 2.0, and our self-sufficiency - a buffer
good enough against cheap trends. It was a time when we sewed our own
clothes, cooked our own food, and built our own furniture – as
true owners of our lives. A time when everything had the strange
smell of New, of revolution, encouragement, when the
population doubled, people armored themselves with the past to step
safely in the future: in Victorianism.
In
such an attic, inside a wooden chest with metallic lock there is a
sepia photograph of a rugged, aged character, with slightly
disheveled hair and bow tie: Charles Babbage. Born in the last decade
of the 19th century, Babbage received an above the average education.
When he attended the Trinity College in Cambridge, the level of the
courses in mathematics disappointed him so much that he organized,
together with a few friends, his own society for research: The
Analytical Society. Shortly after, Babbage designed his
objective: to build a machine able to discard human error from
mathematic calculations. Thus, he designed different machines powered
by steam, having a basal structure similar to that of our PCs. Backed
by governmental funding, his projects poured the foundation for
modern mechanical calculations!
[A
replica of The Difference Engine @ London
Science Museum]
Babbage’s
most remarkable project is the Difference Engine. He presented its
design to the Royal Astronomy Society in 1822, under the title “Note
on the mechanical applications in the calculus of astronomic and
mathematic tables”, namely the calculus of polynomials through
differential method. The Society accepted the project and decided to
support it, granting funds on numerous occasions.
But
the Difference Engine was not easy to build: 25 thousand of unique
parts, with a total estimated weight of over 14 tons. The approval of
the Society was only the beginning of an convoluted road: Babbage
retained a room of his house for the machine, built dozens of tools
and molds for the parts and hired an assistant, Joseph Clement, to
help him. Moreover, he studied thoroughly the technological trends of
the time for inspiration and fought restlessly with bureaucracy to
obtain supplementary funds for the Difference Engine
In
1827, due to severe family problems, Charles Babbage paused the
construction of the machine. Although a great progress had been made,
its completion seemed farther and farther. People began speculating:
the Government’s money wasted? Had the machine proven to be a
failure? Despite the gossip, the Government continued to back the
project with funds.
In
1830, Babbage was still working together with his assistant at the
project, but the governmental funds were insufficient, and the
private ones – spent. Shortly after, the financial problem
affected the relationship between the two, and Clement resigned,
refusing to return the designs and the tools he had used. Thus, the
project was abandoned in 1834, after 11 years of work and more than
£23,000 spent, out of which £6,000
where Babbage’s own money. In the end, the building process of
the Differential Engine left Babbage with a bitter taste, writing
“The drawings and parts of the Engine are at length in a
place of safety. I am almost worn out with disgust and annoyance at
the whole affair”. In 1842, the Government officially
abandoned the project..
The
idea of the Analytical Engine came to Babbage during the time he
spent away from the Difference Engine. The Analytic Engine was a more
complex machine, useful in any calculus, not only the differential
one – becoming the first general-purpose computer. The great
progress, compared to the initial invention, consisted in a system
that allowed the Analytical Engine to use the results of the
completed calculations as data for subsequent ones. This feature of
the Analytical Engine determined Babbage to describe the machine as a
snake biting its own tail.
The
first plans of the Engine were drafted in 1835. Babbage, together
with his assistants, created thousands of drawings and sketches for a
mechanism whose data bus would have measured 15 feet tall and 6 feet
in diameter, and whose memory would have been 25 feet tall. Babbage
started to take the further steps to get financial support, but
encountered no luck. Nonetheless, he invested precious time in the
continuous modification and improvement of the initial plans.
The
new discoveries and inventions proved their applicability on the
Differential Engine as well, whose second version, designed between
1846 and 1854, was three times simpler, but as efficient as the first
one. Babbage made no attempt to actually build it, but left its plans
as a legacy to the Science Museum. Thus, after almost a century and a
half from the initial design, its prototype was built, celebrating
200 years from the inventor’s birth. Between 1985 and 1991, the
Science Museum team built the Differential Engine strictly sticking
to Babbage’s plans: it works perfectly. Between 1985 and
1991, a team from the Science Museum built the Differential Engine
following Babbage’s plans and it worked flawlessly.
His
remarkable contributions did not stop here: from inventing the
cow-catcher
for locomotives to breaking different codes for helping the Army and
from writing essays on the encounter between mathematics and
religion, to the involvement in politics, Babbage manifested his
creative spirit in various fields.
Charles
Babbage has lost patience with time. From the idea contoured
with graphite on yellowish sheets, to the pounding of red-hot iron on
the anvil, for unique pieces to be assembled in the workshop, his
hands knead the future. His exhaustive drawings evoke a tireless work
for decades, which today seem improbable. Because today, we became
generic entities. Bottom-up, we are Converse, Levi's with Nokia in
the pocket, Adidas, iPod in ears, we have Windows and Office and
Yahoo, we eat McDo, drink Coke and wash with Nivea, sleep on
IKEA, laugh on YouTube, check each other out on HI5, steal
from the torrents and upload our CVs on eJobs. In the Science
Museum from London, the sepia photograph of a rugged, aged character,
with slightly disheveled hair and bow tie, sits as evidence that
healthy thinking is possible, that any healthy thought is the seed of
a real future, of a new future. A future that we still can reside.
Thanks, Charlie!
Charlie
şi Fabrica de Numere
de Flavia Darva
click
for the English version
[Charles
Babbage © photo Smithsonian
Scientific Libraries]
Trăiesc
într-un Postmodernism perpetuu. M-am obişnuit cu gândul
că s-a făcut deja
totul:
s-a scris despre tot, în toate felurile, s-a pictat totul, s-a
cântat cu toate
combinaţiile
şi permutările de instrumente şi voci. Tot ce pot face
este să port cu
mine
în poşetă o pereche de ghilimele, între care să
încadrez tot ce emit. Spaţiul
dintre
noi este plin ochi de lucruri deja făcute. Noi doar le combinăm
pentru a obţine
un
oarecare Nou. Alegem o propoziţie de-aici, un concept de
dincolo, o imagine de
mai
sus şi încropim colaje din elemente de trecut.
Deasupra
conformismului actual, Postmodernismul se zbate ca un animal vârât
într-un blender,
dezlânat, nevertebrat, confuz, complex, ambiguu şi
schizofrenic. Este
singurul
curent care ar putea cuprinde prin definiţie şi eventualele
contracurente.
Noul
s-a terminat, e dus, bye bye, am dat cu capul de pragul de sus al
istoriei,
Auch!
Aici
intervine Steampunk, trendul reînvierii celei de-a doua
revoluţii industriale. El
propune
un urcuş în pod, in
the attic, unde putem să
pipăim exponatele prăfuite din
muzeul
trecutului. Să călătorim în timp. Să ne
întoarcem într-o vreme când încă
mai
era loc de idei. Într-un
timp în care, fără televiziuni şi web 2.0, eram
suficient
de
liberi încât să nu fim grosier influenţaţi
de trenduri, şi suficient de nesinguri
încât
să
găsim public pentru spectacolul nostru. Într-un timp când
ne croiam singuri
hainele,
ne găteam singuri mâncarea, ne fabricam singuri mobila –
cu adevărat
stăpâni
pe viaţa noastră. Într-un timp când totul avea
mirosul ciudat al noului, al
revoluţiei,
al încurajării, când populaţia se dubla,
oamenii îşi asumau trecutul şi se
blindau
cu el pentru a înfrunta viitorul: în Victorianism.
Într-un
astfel de pod al istoriei, într-un cufăr de lemn cu
închizătoare metalică se
găseşte
o fotografie sepia a unui personaj încruntat, în vârstă,
cu părul uşor
dezordonat
şi papion la gât: Charles Babbage. Născut în
ultima decadă a secolului al
XVIII-lea,
Babbage a primit o educaţie mult peste media vremurilor. Ajuns
la Trinity
College
în Cambridge, nivelul cursurilor de matematică de acolo
l-au dezamăgit atât
de
tare încât şi-a organizat, împreună cu
câţiva prieteni, propria societate de studiu
şi
cercetare matematică: The Analytical Society.
În
scurt timp, Babbage şi-a conturat obiectivul: construirea unei
maşini care să
înlăture
eroarea umană din calculele matematice. Astfel, el a proiectat
diferite
maşinării
acţionate de abur, având o structură de bază
asemănătoare cu a
calculatoarelor
personale de astăzi. Cu fonduri guvernamentale, proiectele lui
au pus
baza
calculelor mecanizate.
[O
replică a Motorului Diferenţial @ London
Science Museum]
Cel
mai remarcabil proiect al lui Babbage este Motorul Diferenţial.
A prezentat
planurile
acestuia în 1822 Societăţii Regale de Astronomie sub
titlul „Notă asupra
aplicaţiilor
mecanice în calculul tabelelor astronomice şi matematice”,
anume calculul
polinomilor
prin metoda diferenţială. Societatea a acceptat proiectul
şi a hotărât să-l
susţină,
alocându-i fonduri în repetate rânduri.
Însă
Motorul diferenţial nu era tocmai uşor de construit: 25 de
mii de piese unice, cu
o
greutate totală estimată la peste 14 tone. Aprobarea
Societăţii a fost doar
începutul
unui drum sinuos: Babbage a rezervat o cameră din casa lui
pentru
construirea
maşinii, a confecţionat zeci de unelte şi matriţe
pentru piese şi a angajat
un
asistent, Joseph Clement, pentru a-l ajuta. În plus, a
aprofundat procesele
tehnologice
specifice vremii pentru inspiraţie şi s-a luptat neîncetat
cu birocraţia
pentru
a obţine fonduri suplimentare pentru Motorul diferenţial.
În
1827, ca urmare a unor probleme deosebit de grave în familie,
Charles Babbage a
întrerupt
construcţia maşinii. Deşi se progresase mult,
finalizarea ei părea tot mai
îndepărtată.
Oamenii au început să speculeze: s-au irosit banii
Guvernului? S-a
dovedit
maşina un eşec? În ciuda zvonurilor, Guvernul a
continuat susţinerea
financiară
a proiectului.
În
1830 Babbage încă muncea la materializarea invenţiei
împreună
cu asistentul său, însă fondurile guvernamentale erau
insuficiente, iar cele
proprii
– epuizate. În scurt timp problema financiară a
afectat relaţia dintre cei doi,
iar
Clement şi-a dat demisia, refuzând să returneze
planurile şi uneltele pe care le-a
folosit.
Astfel, proiectul a fost abandonat în 1834, după 11 ani de
muncă şi 23.000 de
lire,
din care 6.000 ale lui Babbage. Sfârşitul procesului de
construcţie al Maşinii
diferenţiale
a lăsat un gust amar lui Babbage, care a scris “Schiţele
şi părţile
Motorului
sunt, în sfârşit, la loc sigur. Sunt aproape epuizat
de dezgust şi iritare
vizavi
de toată afacerea”. În 1842, Guvernul a abandonat
oficial proiectul.
Ideea
Motorului Analitic i-a venit lui Babbage în timpul pauzei pe
care o luase din
construcţia
celui diferenţial. Motorul Analitic era o maşinărie
mai performantă, utilă
pentru
orice calcul, nu doar cel diferenţial – devenind primul
calculator de uz general
din
lume. Marele progres faţă de invenţia anterioară
era un sistem prin care Motorul
Analitic
folosea rezultatele calculelor deja efectuate ca date de intrare
pentru calcule
ulterioare.
Această proprietate a Motorului Analitic l-a determinat pe
Babbage să
descrie
maşina ca pe un şarpe care-şi înghite propria
coadă.
Primele
schiţe ale Motorului au apărut în 1835. Babbage,
împreună cu asistenţii săi, a creat mii de
desene şi planuri pentru un mecanism a cărui magistrală
de calcul ar fi măsurat aproape 5 m înălţime şi
peste 1,5 m în diametru, şi a cărui memorie s-ar fi
„înălţat” până la aproape 8 m.
Babbage a început demersurile pentru finanţare, însă
nu a avut succes. În schimb, a investit timp în perpetua
modificare şi îmbunătăţire a planurilor
iniţiale.
Noile
descoperiri şi invenţii şi-au dovedit aplicabilitatea
şi asupra Motorului
Diferenţial,
a cărui variantă secundă, proiectată între
1846 şi 1849, era de trei ori
mai
simplă, dar la fel de eficientă. Babbage nu a încercat
să o construiască în
realitate,
dar a lăsat moştenire planurile Muzeului de Ştiinţă.
Astfel, la aproape un
secol
şi jumătate de la elaborarea proiectului s-a construit
prototipul său, pentru
sărbătorirea
a 200 de ani de la naşterea inventatorului. Între 1985 şi
1991 echipa
Muzeului
de Ştiinţă a construit Motorul Diferenţial
respectând cu stricteţe indicaţiile
lui
Babbage: acesta funcţionează perfect. Contribuţiile
sale remarcabile nu se
termină
aici: de la inventarea grilajului de protecţie pentru locomotive
la spargerea
unor
cifruri pentru a ajuta Armata şi de la redactarea unor eseuri
despre întâlnirea
dintre
matematică şi religie la implicarea în viaţa
politică, Babbage şi-a manifestat
spiritul
creator în varii domenii.
Charles
Babbage nu a mai avut răbdare cu timpul.
De
la idea conturată cu grafit pe foi gălbui, la bătutul
fierului înroşit pentru piesele unicat la asamblarea
acestora în atelier, mâinile sale au plămădit
viitorul. Schiţele sale exhaustive evocă o muncă
neobosită de zeci de ani, care astăzi pare neverosimilă.
Pentru ca astăzim am devenit generici. De jos în sus,
suntem
Converse,
Levi’s cu Nokia în buzunar, Adidas, iPod în urechi,
avem Windows şi Office
şi
Yahoo, mâncăm McDo, bem Cola, ne spălăm cu
Nivea, dormim pe IKEA, râdem pe
YouTube,
ne uităm unii la alţii pe Hi5, furăm de pe torenţi
şi avem CV pe eJobs. În
Muzeul
de Ştiinţă din Londra, fotografia sepia a unui
personaj încruntat, în vârstă, cu
părul
uşor dezordonat şi papion la gât stă mărturie
că se poate gândi sănătos, şi că
orice
gând sănătos, e sămânţa unui viitor
real, al unui viitor nou. Al unui viitor pe
care
încă îl putem FI. Thanks, Charlie!
O istorie a evoluţiei maşinii cu aburi [I]
de Robert Henry Thurston
traducere
de Alina-Olimpia Miron
click
for the original English version [on google books]
[published by D. Appletone and Company, New York, 1897]
[Idea
grecilor despre maşina cu aburi]
Evoluţia maşinii cu aburi. Capitolul 1: Motorul cu aburi - o maşină
simplă. Secţiunea I.
Perioada
speculativă - de la Hebo la Worcester din 200 î.H până
în 1650 d.H.
Unul
dintre cei mai mari filozofi moderni- fondatorul sistemului de
filozofie
ştiinţifică care urmăreşte procesele
evoluţiei în orice zonă de interes, fie că este
fizică sau intelectuală- a devotat un capitol al său,
“Primele principii,” aprofundării noului sistem de
multiplicare a efectelor de forţe variate, sociale sau de altă
natură, care modifică continuu
acest
univers minunat şi misterios de care aparţinem. Herbert
Spencer, el însuşi inginer, urmăreşte cu o
claritate şi concizie atât de caracteristice stilului său
eminent, necontenitele influenţe şi larga răspândire
a noilor invenţii, a introducerii de noi forme de mecanisme şi
a creşterii organizării industriale. Ilustrarea acestei
idei, prin referinţă la efectele distributorului asupra
introducerii puterii aburului şi ultima ei întruchipare-
motorul de locomotivă- este una dintre cele mai puternice
pasaje din lucrarea sa. Puterea motorului cu aburi şi
indiscutabila sa importanţă ca agent de civilizare, a fost
întotdeauna o temă favorită atât pentru
filosofi şi istorici, cât şi pentru poeţi. Ca
religie întotdeauna a fost, şi încă este,
marele agent moral
în civilizarea lumii şi, aşa cum Ştiinţa
este marele promotor intelectual
al
civilizaţiei, tot aşa, în această lucrare
notabilă, Motorul cu Aburi este cel mai important agent fizic.
Ar
fi excesiv să încercăm să enumerăm
aici beneficiile conferite rasei umane, căci o astfel de
enumerare ar include un adaos oricărui comfort sau aproape
oricărei extravaganţe creative de care ne bucurăm
astăzi. Minunatul progres al secolului actual este într-o
foarte mare măsură, datorat invenţiei şi
îmbunătaţirii maşinii cu aburi, precum şi
aplicării ingenioase a puterii sale unor lucrări de tot
soiul, care înainte împovărau energiile fizice ale
rasei umane. Nu putem examina metodele şi procesele oricărei
ramuri ale industriei fără a descoperi undeva, suportul şi
asistenţa acestei maşini minunate. Eliberând omenirea
de povara muncii manuale, ea i-a permis intelectului privilegiul să
îşi direcţioneze puterea, ce înainte era
angajată în munca fizică, înspre medii
diferite şi mult mai profitabile. Inteligenţa, care astfel,
a cucerit puterile Naturii, îşi găseşte acum
libertatea muncii cognitive; forţă care în
trecut, era folosită pentru cărarea apei şi tăierea
copacilor, este extinsă acum în munca creaţiei
asemănătoare muncii lui Dumnezeu. Ce poate fi atunci mai
interesant decât să urmarim istoria evoluţiei acestei
maşini minunate? -cea mai mare dintre nenumăratele creaţii
date omului de cel mai benefic dar al lui Dumnezeu-puterea invenţiei.
În
timp ce urmărim documentele şi tradiţiile referitoare
la maşina cu aburi, vă sugerez să ne îndreptăm
atenţia la faptul că istoria ilustrează un
adevăr extrem de important: marile
invenţii şi descoperiri, nu sunt niciodată, apanajul
unei singure minţi.
Fiecare invenţie importantă, este fie o acumulare de
invenţii minore, sau pasul final al unei evoluţii. Nu este
o creaţie, ci o creştere-
asemenea copacilor din pădure. Deci, aceeaşi invenţie
este, în mod frecvent, prezentată simultan în mai
multe ţări, şi de mai multi oameni. Deseori, o
invenţie importantă apare înainte ca lumea să
fie gata să o primească, şi inventatorul nefericit
învaţă din acest eşec că este la fel de
neplăcut să fii cu un pas în faţa epocii tale,
cât şi cu un pas înapoia ei. Invenţiile devin
un succes numai atunci când omenirea are
nevoie de ele, şi este suficient de avansată în
inteligenţă ca să le aprecieze şi să
exprime nevoia utilizării lor imediate.
Cu
mai mult de jumătate de secol în urmă, într-un
comunicat către o revistă de inginerie din Anglia, un
distins scriitor din New England a descris o maşinărie
nouă, construită la Newport, R.L., de către John
Babcock şi Robert L. Thurston, ca fiind una dintre primele
vapoare cu aburi care au circulat vreodată între acel oraş
şi New York. El a prefaţat descrierea sa cu o remarcă
frecvent citată din care se deducea că în timp ce
Minerva a izvorât din capul lui Jupiter, matură la minte,
în deplinătatea trupului şi complet înarmată,
motorul cu aburi a venit către noi, perfect ca şi
conceptiunea să, direct din capul lui James Watt. Dar vom vedea
că, pe măsură ce vom cerceta documentele evoluţiei
sale, deşi James Watt era un
inventator, şi probabil unul dintre cei mai mari inventatori ai
motorului cu aburi, a fost totuşi unul din cei mulţi
care au contribuit la perfecţionarea sa, şi care ne-au
familiarizat cu adaptările sale variate şi incredibila sa
putere pe care aproape am încetat să o admirăm,
sau să ne minunăm, în faţa
admirabilor minţi care au perfecţionat-o până
acum.
Cu
21 de secole în urmă, puterea politică a Greciei a
fost distrusă, deşi civilizaţia greacă atinsese
apogeul său. Roma, mai primitivă decât vecinul său
rafinat, creştea din ce în ce mai puternică, cucerind
şi absorbind state mai slabe. Egiptul, o civilizaţie mai
veche decât Grecia sau Roma, a căzut doua secole mai
târziu, înaintea atacului statelor mai tinere, devenind o
provincie romană. Cel mai important oraş al său din
acea vreme, era Alexandria, fondată în cursul deplinei
sale prosperităţi a marelui soldat al cărui nume
îl poartă. Devenise un oraş mare şi prosper,
centru commercial al lumii, casă a studenţilor şi
marilor învăţaţi, iar populaţia sa era cea
mai bogată şi cea mai civilizată din lumea acelor
vremi.
Primele
documente ale istoriei timpurii a motorului cu aburi pot fi găsite
printre relicvele civilizaţiei Egiptului antic. În
Alexandria locul de baştină al marelui geometru Euclid,
contemporan probabil cu talentatul inginer şi matematician
Arhimede, un scriitor învăţat pe nume Hero produce un
manuscris pe care l-a intitulat "Spiritalia seu
Pneumatica."
Nu
este sigur dacă Hero a inventat vreunul dintre dispozitivele
descrise în lucrarea sa. Este mult mai probabil că
aparatele descrise de el erau fie cunoscute de mult, ori au fost
inventate de Ctesibus, un inventator cunoscut pentru ingenuitatea cu
care a creat maşini pneumatice şi hidraulice. În
Introducerea sa, Hero îşi afirma intenţia de a
descrie maşinării ale vremii şi invenţii mai
timpurii la care a adăugat invenţii proprii. Totuşi,
nimic în text nu indică cui îi sunt atribuite aceste
maşinării.
Prima
parte a lucrării lui Hero este devotată aplicaţiilor
legate de siphon. Un altar şi pedestalul său sunt goale pe
dinăuntru şi ermetice.
Un
lichid este turnat într-un pedestal şi o ţeavă
este introdusă în el în aşa fel încât
partea ei inferioara trece sub nivelul de suprafaţă a
lichidului iar extremitatea ei superioară trece printr-o figură
ce stă în faţa unui altar pentru a se termina într-un
vas răsturnat deasupra lui.
Când
un foc este făcut pe altar, căldura produce o expansiune a
aerului închis în container, şi lichidul este împins
în sus prin tub, ieşind din vas prin mâna figurii de
la altar, care pare să ofere în felul acesta o libaţie.
Această jucărie întruchipează principiul
esenţial al tuturor maşinilor cu energie calorică-schimbul
de energie calorică în energie mecanică, sau
mişcare.. Nu este deloc exclus ca prototipul acestui adaptor
miraculos de linie să fi fost cunoscut cu secole înainte
de vremea lui Hero.
Sunt
descrise diverse forme de aparate hidraulice, multe atribuite lui
Ctesibus, inclusiv pompa de incendiu manuală, cu care suntem
familiarizaţi, şi care încă este folosită
în oraşele mai mici. Nu este cazul să le descriem
acum.
Totuşi,
un
motor cu aer cald,
care este şi subiectul său în cea de-a 37-a
propunere, prezintă un adevărat interes.
Hero
schiţează şi descrie o metodă de deschidere a
uşilor templelor prin acţiunea focului pe un altar,
ceea ce constituie un aparat ingenios, şi conţine toate
elementele maşinii marchizului de Worcester, maşinărie
considerată a fi prima maşină cu aburi; singurul ei
defect: lichidul dilatat este aer, şi nu aburi. Schiţa, din
traducerea lui Greenwood, arată aparatul foarte clar. Sub uşile
templelor, în spaţiul A B
C D, este pus un vas sferic cu apă, H.
O ţeavă, FG,
leagă partea superioară a acestei sfere cu containerul
ermetic al altarului de deasupra DE.
[Fig.
1. – Deschiderea uşilor templului cu ajutorul aburilor,
B.C. 200]
O
altă ţeavă, KLM,
merge deasupra, de la fundul vasului H,
sub forma unui siphon, la fundul unei găleţi suspendate NX.
Frânghia suspendată este petrecuta peste
un scripete şi rasucită în jurul a
doua tambururi verticale O
P, ce
se invart pe pivoţii de la baza lor, şi actionaza
uşile de deasupra. Frânghii petrecute peste un scripete R
susţin o contragreutate W.
Când
se face un foc pe altar,
aerul încins
se dilatează, trece prin ţeavă, F
G,
şi impinge apa din vasul, H,
prin siphonul KLM
în găleata, N
X.
Greutatea găleţii, care coboară,
întoarce tambururile OP,
ridică contragreutatea, şi deschide uşile templului.
Când se stinge focul, aerul este condensat, apa se întoarce
prin siphon de la găleată la sferă,
contragreutatea cade, şi usile se închid.
Într-un
alt dispozitiv descris în continuare găleata
este înlocuită de un burduf
ermetic care,
dilatându-se pe măsură ce aerul cald intra în
el, se contracteza vertical, coboara şi acţionează
mecanismul care, în alte privinţe, este similar cu cel
descris mai înainte.
În
aceste aparate vasul sferic este o perfectă anticipaţie a
vaselor folosite secole mai târziu de aşa zişi
inventatori ai maşinii cu aburi. Teorema 45 descrie
experimentul familiar al unei mingi susţinute de un jet
lichid. În acest exemplu, aburul este generat într-un
cazan închis, şi iese dintr-o ţeavă introdusă
în partea superioară, mingea “dansând”
pe jetul produs. Numărul 47 este un aparat reprodus
ulterior-poate reinventat de cel de-al doilea Marchiz de Worcester.
[Fig.
2. – Fântână cu aburi, B.C. 200]
Un
vas puternic şi închis, A
B C D,
formează un pedestal, pe care sunt montate un vas sferic E
F,
şi un bazin. O ţeavă, HK,
este condusă de la fundul vasului mai mare spre partea de
sus a sferei, şi o altă ţeavă din partea de sus a
acesteia, în formă de siphon, spre bazinul, M.
O
ţeavă de scurgere, NO,
trece de la bazin la rezervorul AD.
Întregul mecanism se numeşte “O fântână
care funcţionează prin acţiunea razelor solare.”
Se
foloseste astfel: vasul, EF,
umplut aproape pana sus cu apa, sau un alt lichid, şi expus
razelor solare, aerul de deasupra apei se dilate, şi duce
lichidul prin siphonul, G în
bazinul, M
şi
va cadea pe piedestal, A
B C D.
Hero
afirmă în continuare că odată ce influenţa
razelor solare este îndepărtată, aerul din sferă
se va contracta şi apa se va întoarce înapoi
în sferă, de pe pedestal. Evident, lucrul acesta se poate
întâmpla numai atunci când ţeava G
este închisă înainte de răcire. Nu este
menţionat nici un fel de robinet, şi este posibil ca
aparatul să fi existat numai pe hârtie.
În
continuare sunt descrise mai multe cazane cu abur, de obicei ţevi
simple sau vase cilindrice, iar aburul generat în ele prin
căldura focului de pe altar formează un jet de
aburi. Acest jet este direcţionat fie spre foc, ori “face
o mierlă să cânte”, sufla un corn pentru
triton, ori
face alte munci la fel de inutile. Într-un aparat, numărul
70, aburul iese dintr-o turbina, rotindu-se în plan
orizontal, producând imagini mişcătoare dansând
în cerc în jurul altarului. O formă mai mecanică
şi mai cunoscută a acestui aparat, este cea descrisă
în mod frecvent ca “Prima maşină cu aburi”.
Schiţa lui Stuart este similară în forma sa generală,
dar mai elaborată în detaliu decât cea copiată
de Greenwood, care este de asemenea reprodusă aici, reprezentând
cu mai multă acurateţe forma simplă a mecanismului
AEolipile, sau Mingea lui AEolus din acele vremuri.
[Fig.
3.-Motorul lui Hero, B.C. 200]
Cazanul,
AB,
conţine apă, şi este acoperit de un capac închis
ermetic, CD.
Un glob este susţinut deasupra cazanului de o pereche de tuburi,
terminându-se, unul CM
într-un pivot, L,
şi celălalt, EF
dechizându-se direct în sfera G.
Ţevi scurte şi îndoite, H
şi K,
pornesc din puncte diametral opuse şi sunt deschise la
extremităţi.
Cu un
foc sub cazan, se formează aburi ce ies prin ţeava,
E
F
G
în glob, şi astfel tâşneşte din ţevile, HK
întorcând globul în jurul axei sale, G
L,
prin presiunea neechilibrată produsă în felul acesta.
Schiţa mult mai elaborată care formează frontispiciul,
reprezintă o maşinărie cu caracter
asemănător. Designul şi ornamentaţia
ilustrează bine trăsăturile artei antice, şi idea
grecilor despre o maşină cu aburi.
Acestă
“AEolipile”
constă dintr-un glob, X suspendat
între pivoţii, G
O,
prin care aburii intră dinspre cazanul,
P,
dedesupt. Braţele îndoite cu orificii, W
şi Z
fac
vaporii să iasă în anumite direcţii astfel încât
reacţia produce o mişcare de rotaţie a globului, la
fel cum rotaţia turbinelor acţionate de apă este
produsă de apa ce se revarsă afară.
Nu
este prea clar dacă această maşină a fost
vreodată mai mult decât o jucărie, deşi s-a
presupus de anumite autorităţi în domeniu, că a
fost, de fapt, folosită de preoţii greci în scopul de
a produce mişcarea aparatului în templele lor.
Pare
destul de remarcabil că, de-a lungul secolelor de când
există omul pe pământ, deşi puterea
aburului a fost expusă atât de universal în
diversele fenomene de schimbare naturală, omenirea a trăit
până în era creştină fără a-l
folosi nici măcar pentru a pune în mişcare
o jucărie; dar ce este şi mai suprinzător este
faptul că, de la Hero încoace, timp de sute
de ani nu întâlnim nici o evidenţă asupra
aplicaţiilor sale practice.
Ici
şi colo în paginile istoriei, în tratate în
mod special, găsim o indicaţie că, cunoştiinţele
despre puterea aburului nu s-au pierdut; dar asta nu dă credit
doar biografilor şi istoricilor pentru că ei au
devotat atât de puţin timp cercetării şi
înregistrării informaţiilor legate de progresul
acestor sau altor invenţii şi îmbunătăţirii
în artele mecanice.
Malmesbury
afirmă că în anul 1125 d. H, exista la Rheims, în
biserica oraşului, un ceas inventat şi construit de
Gerbert, un profesor în şcolile de acolo, precum şi o
orgă acţionată de aer comprimat într-un vas “de
apă încălzită”.
Hieronymus
Cardan, un minunat geniu al matematicii, un filozof excentric şi
un fizician distins de pe la jumătatea secolului al XVI-lea, a
atras atenţia prin textele sale, asupra puterii aburului, şi
asupra uşurinţei cu care poate fi obţinut vidul prin
condensarea sa. Acest Cardan a fost autorul “Formulei lui
Cardan”, sau regulii pentru soluţia ecuaţiilor cubice
şi a fost inventatorul "cricului cu fum". El
a fost numit un “filozof, jongler şi un nebun”. Cu
siguranţă, a fost un matematician erudit, un fizician
priceput, şi un bun mecanic.
În
istoria secolului al XVI-lea se găsesc multe urme ale
cunoaşterii proprietăţilor aburului, şi o
anticipare a avantajelor aplicării sale. Matthesius, 1671 d.H.,
într-una din predicile sale, descrie un mecanism ce poate
fi denumit maşină cu aburi, şi vorbeşte pe
larg despre “extraordinarele rezultate ce pot urma acţiunea
vulcanică a unei mici cantitaţi de vapor”; un alt
scriitor a aplicat aburul aeolipile al
lui Hero pentru a roti axul şi astfel a rivalizat şi
l-a întrecut pe Cardan, care introducea la vremea aceea "cricul
cu fum".
Aşa
cum remarca Stuard, inventatorul a enumerat calităţile sale
excelente, cu mare minuţiozitate. He claimed that he
would " eat nothing, and giving, withal, an assurance to those
partaking of the feast, whose suspicious natures nurse queasy
appetites, that the haunch has not been pawed by the turnspit inthe
absence of the housewife's eye, for the pleasure of licking his
unclean fingers"
Jacob
Besson, profesor de matematici şi filozofie naturală din
Orleans, care a fost, la vremea sa, un distins mecanic, şi
cunoscut pentru inventivitate sa în crearea unor modele
ilustrative de folosinţă în sala sa de lectură,
a lăsat dovezi, pe care Beroaldus le-a adunat şi publicat
în 1578, prin care spiritul secolului său l-a găsit
destul de iluminat pentru a-l încuraja să îşi
îndrepte atenţia spre mecanica aplicată şi
mecanisme. La vremea respectivă, se constata un marcant interes
printre oamenii erudiţi ai vremii spre valoarea mecanicii
practice. Un tratat stiinţific, publicat în Orleans în
1569, scris probabil de Besson, descrie foarte inteligent generarea
aburilor prin comunicaţia dintre căldură şi
apă, şi proprietăţile sale unice.
[continuare
în numărul viitor]
|