Ilya Kaminsky
Christian Tănăsescu
Ilya Kaminsky s-a născut la Odessa în 1977 şi
trăieşte în Statele Unite din 1993 când
guvernul american i-a acordat familiei sale azil politic. Ilya este autorul
volumului "Dancing in Odessa", apărut la Tupelo Press
în 2004, care a câştigat Whiting Writer's Award,
Metcalf Award acordat de American Academy of Arts and Letters, premiul
Dorset, şi bursa Ruth Lilly Fellowship din partea reputatei publicaţii
Poetry. "Dancing in Odessa" a fost de asemenea desemnată
"Cea mai bună carte de poezie a anului 2004" de către
ForeWord Magazine.
Elogiu râsului
Ilya Kaminsky
[traducere: Christian Tănăsescu]
Acolo unde zilele se încovoaie şi se-ndreaptă
într-un oraş care nu aparţine nici unei naţiuni
ci tuturor popoarelor vântului,
ea vorbea limba plopilor -
cu urechile tremurându-i în timp ce vorbea, mătuşa
mea Rose,
compunând ode închinate frizeriilor, şi prăvăliilor.
Cu sufletul mergându-i pe două picioare, un suflet
sau niciunul, bani de cheltuială
ai unui copil, ea îi iubea pe muzicanţii de pe stradă
şi ştia
că bunicul meu pregăteşte prelegeri despre
cererea
şi oferta de nori din patria noastră:
Statul l-a declarat duşman al poporului.
Alerga după tren cu buzunarele hainei pline de roşii
şi dansa gol pe masa scoasă în faţa
casei -
a fost împuşcat, iar bunica mea violată
de procurorul poporului, care i-a-nfipt stiloul în vagin,
un stilou ce închidea oamenii pentru câte douăzeci
de ani.
Numai că în istoria secretă a mâniei
- tăcerea unui om
trăieşte în trupurile celorlalţi
- în timp ce noi dansăm ca să nu ne prăbuşim,
între doctor şi procuror:
familia mea, oamenii din Odessa,
femei cu sânii imenşi, bătrâni naivi
şi copilăroşi,
toate cuvintele noastre, grămezi de pene arzând
ce se-nalţă şi se-nalţă cu
fiecare repovestire.
Maestro
Ilya Kaminsky
[traducere: Christian Tănăsescu]
Ce e memoria? ce anume face trupul să lumineze:
o livadă de meri în Moldova şi şcoala
bombardată
când şcolile sunt bombardate, tristeţea
e interzisă
-- scriu acestea acum şi îmi simt greutatea propriului
trup:
fetele ţipând, 347 de voci
în povestea despre doctorul care le salvează, cu mâinile
prinse sub un zid, cu nepoata murindu-i alături -
şoptindu-i Nu vreau să mor, am mâncat
aşa nişte mere,
iar el o priveşte ca un orb care-i citeşte de pe buze
şi-i urlă: Taci odată! Sunt aproape
de fereastră şi
strig după ajutor! vorbind,
fără să se poată opri, tot vorbind
pe întuneric:
despre Brahms, despre Chopin, le vorbea ca să le liniştească.
Un doctor, da, cu nu mai contează care fereastră
încadrându-i viaţa, pe-afară: creşteau
roşiile, treceau norii şi noi
care am trăit odată; un doctor cu un papagal tatuat
pe braţul prins
sub zid, privind obrajii nepoatei
obraji ce nu mai sunt ai ei, cu o precizie chirurgicală
copci suferind şi graţie:
după două zile el strigă
de la fereastră (nu exista nici o fereastră) când
salvarea
se-apropia, vorbind despre Chopin, despre Chopin.
Îi tăiară braţele, iar infirmierele
spuseră că "va fi OK"
-- la mine în vis: stă drept, dă pâine
la porumbei, înconjurat
de porumbei, păsările i se aşează
pe cap, pe umeri,
iar el strigă: N-ai priceput nimic! şi
propria respiraţie îl adoarme, oraşul doarme,
un astfel de oraş nu există.
Isaac Babel
Ilya Kaminsky
[traducere: Christian Tănăsescu]
N-a existat nici o mitologie: Odiseu s-a spânzurat. Homer a murit
beat şi puţind a mocirlă.
Isaac Babel ştia. "Sunt profesor de dans", obişnuia
să se prezinte, "ştiu tot felul de dansuri - polka
şi tango şi flamenco, un dans al poftelor şi
al bucuriei, al celui cu nevastă şi al celui fără".
Era un om de o aprigă ambiţie care mai avea şi
năravul de-a vorbi singur; dansurile le executa desculţ
pentru ca nu cumva "să strice marfa". Când
era beat, Isaac se oprea pe trotuar şi făcea semn unui
taxi,
"Liber?" obişnuia el să întrebe,
deschizând şi portiera.
"Da", răspundea taximetristul.
"Da? Atunci dă-te jos şi du-te şi dansează!"
Un om ostenit, când râdea părea complet singur
pe faţa pământului. Când treceau anumite
femei pe stradă se întorcea după ele şi
zicea încet: "Ce bucăţică de
pâine e, ce bucăţică de pâine
caldă". Îmi plăcea la nebunie să-l
aud râzând.
"Ce părere ai despre Marina?" îl întrebam
eu adesea.
"Cred că e o femeie minunată!"
"Serios? Ea întotdeauna spune că eşti
un idiot".
"Na, poate că amândoi ne înşelăm."
Ani la rând mi-am ţinut buzele pecetluite peste deliranta
poveste a nebuniei lui. Chiar şi când îşi
spunea poantele, râdeam cu buzele lipite.
"Isaac a fost la băut azi-noapte?" mă întreba
Marina.
"Nu ştiu sigur! Dar când a venit mi-a cerut o
oglindă să vadă cine s-a întors acasă."
Marina Tsvetaeva
Ilya Kaminsky
[traducere: Christian Tănăsescu]
În primul an după ce am surzit am văzut-o
cu un bărbat. Purta o eşarfă purpurie legată
în jurul capului. Semi-dansând, el îşi
aşeză capul pe sânul ei. Iar ea începu
să cânte. O urmăream cu o atenţie
vorace. Îmi imaginam că vocea îi miroase a
portocale; m-am îndrăgostit de vocea ei.
Era o femeie care trăia asemenea unui complotist transmiţând
mesaje contradictorii. "Nu mânca şi seminţele
mărului!" m-a ameninţat ea. "Nu şi
seminţele. O să-ţi crească după
aia crengi din burtă!" Şi îmi atinse urechea,
vârându-şi degetul.
Nu ştiu nimic despre soţul ei în afară
de faptul că a murit de inimă în timp ce mergea
cu autobuzul. Nu se citea nicio urmă de crispare pe chipul ei,
dar privind-o am înţeles deminitatea durerii. Venind
de la înmormântarea lui, îşi scoase
pantofii şi o porni desculţă prin zăpadă.
|