(egoRainbow)
traducere & prezentare: Monica Manolachi
Eduard Kamau Brathwaite este un scriitor născut în 1930, în Barbados. A studiat în Marea Britanie, unde a obținut doctoratul în istorie la Universitatea din Sussex în 1968. A predat istorie în Ghana și în Jamaica, iar din 1992 este profesor de literatură comparată la New York University. În decursul timpului, a publicat o serie de volume referitoare la cultura negrilor din Caraibe, Africa și S.U.A., cu accent pe istorie, antropologie, cultură și fenomene lingvistice creole. Cele trei poezii de mai jos fac parte din volumul de debut Rights of Passage, apărut în 1967 și compus în anii Mișcării pentru drepturi civile din S.U.A., când s-a militat, printre altele, și împotriva segregării și discriminării rasiale. I s-au acordat numeroase premii pentru poezie, utimul fiind prestigiosul premiu Griffin pentru volumul Born to Slow Horses, în 2006.
Calipso
1
Stânca se arcuise și-au înflorit insule:
Cuba și San Domingo,
Jamaica și Puerto Rico,
Grenada Guadelupa Bonaire.
Stânca arcuită a sâsâit în recif
și valul și-a înfipt colții în marnă,
albul ocean a izbucnit cu spume:
Batșeba Montego Bay…
Floarea verilor arcuite…
2
Insulele au răcnit și ele devenind plantații
peste care domnea trestia de zahăr,
sudoarea și profitul,
profitul cosorului,
insule guvernate de trestia de zahăr.
Și, bineînțeles, ce vremuri minunate,
vremuri profitabile, ospitaliere, se merita
când căpitanii duceau facturi de orez
scrisori mirodenii peruci
binocluri arogante popouri
datorii vicii porci
O, ce vremuri minunate erau,
ce vremuri elegante, prielnice, parfum de amintiri –
cum ar fi neînsemnata crimă grabnică a tinerei doamne P.
la orele patru în zori…
3
Da’ ce-i cu negrul Sam
cu degete mari rășchirate
și pantofi lucioși din piele neagră?
Păi uite-l cum duce apă-n găleată,
că Ma a lui tocmai a născut înc-o fată.
Da’ ce-i cu John ăla cu nume european,
care s-a dus la școală și visa la renume?
Într-o zi șefu’ i-a zis: băi, ești prost ca Păcală.
Da’ șeful lui nici măcar nu fusese la școală…
4
Toba boc toba boc
dă și cântă calipso cu foc
rom foc rom foc
de ce ții bacanala pe loc?
Păi la banjo ni-i ochiul,
la limbo ni-i pasul,
la recoltă deochiul,
noi suntem mai libertini,
strângem corali,
ne ciondănim ca-ntre vecini.
Probabil când vor veni
cu camere de fotografiat și pălării de paie
sfinții turiști rozalii din nordul înghețat,
noi ar trebui să ieșim pe
plajele alea albe,
unde, dacă nu purtăm nădragi,
va începe dansul pe insulă:
Unii trag foloasele
alții trag ponoasele
Vai, l-a dat pe Johnny afară șefu’,
da’ vă rugăm cu ceru’ și cu pământu’,
vă rugăm să-l primiți – da’-l angajează?
De-acu’ băiatu’ peste mări și țări nigrează…
Emigranții
1
Deci i-ați văzut:
valize de carton
și pălării de fetru, pelerine
de ploaie, femei
cu paltoane modeste
în culori violet, ce ascund
șolduri mari.
Aceștia sunt emigranții.
În porturi maritime, pe chei,
aeroporturi,
oriunde unde este un vapor
sau tren, motor
rapid sau avion,
să-i ducă mai repede ca vântul,
așa îi vezi grupați.
Ștampilă-n pașaport,
hârtii de drum împăturite
în vechi și nemaifolosite
ziare: așteaptă pe la cozi.
Dar unde?
Nici ei nu știu unde.
Canada, Canalul
Panama, în Miss-
issippi, în câmpiile durerii, Florida?
Sau într-un port
cu fum șuierător,
în Glasgow?
De ce se duc?
Nici ei nu știu de ce.
Își caută de muncă
și primesc cea mai bună ofertă
pe care le-o oferă agentul:
îl dai la o parte pe vecin
pentru patru parai mai puțin
pe săptămână.
Ce speră ei,
ce să găsească acolo,
acești marinari din Lumea Nouă,
kafirii călători ai lui Columb?
Ce maluri din Cathay
le par că strălucesc fiind de aur,
ce fermecate chei ca să descuie duc cu ei,
ce uși de aur cu dragoni?
2
Columb, aflat pe puntea
de la pupa, privea la stele, absorbit de valuri,
era topit în ambra cea lichidă plutind
prin aerul de vară.
Acum, în zori, când se ridică umbra,
se întind în fața lui plajele reci, curate.
Pavilionul flutură pe artimon și-l înconjoară
păsări: păsări care atacă aspru, fără teamă.
Descoperirea spre care se îndrepta era așa aproape.
Columb, aflat pe puntea
de la pupa, privea spre înălțimile la care tot spera,
la stâncile pe care le visa, cum se înălțau solide din apa limpede.
Papagalii țipau. În curând avea să atingă
pământul nostru, dorința lui schițată pe o hartă.
Cu foc cerul albastru binecuvântează zorii.
Dar și-a închipuit
vreo clipă el, cum se uita așa spre țărm,
acel măcel pe care ai lui soldați
l-au pus la cale aici? Vârf
ascuțit și pat de flintă,
curajul țăndări și ciolane
rupte cu un glonț,
șpițul de gheată neagră în stomac,
dorința neostoită a biciului?
Columb, aflat pe puntea
de la pupa, vedea smochini, arbori cu trompete galbene
lucind ca polenul și cascade
fine suspendate în verdeață,
în timp ce ochii lui urcau spre coamele înalte
unde grădinile stăteau pitite.
De-acum se încredințase:
blânde voci glumeau prin frunze.
Ce a însemnat călătoria aceasta, lumea
aceasta nouă: des-
coperire? Sau întoarcerea la teroarea
de unde plecase, preabine cunoscută?
Îl priveam cum ezită.
Apoi ne-a împroșcat cu liniște.
Racii și-au frânt cleștii,
s-au risipit în clipa când el a pășit pe țărm.
3
Dar acum cleștii sunt de fier: dragele
mucegăite n-au habar de ce găsim aici,
de cât de lipicios e noroiul din Mississippi.
Acolo mor oameni
și izurile de putoare zac
toată noaptea de-a lungul râului.
În Londra, la metrou e frig.
Trenul se apropie din beznă
cu temerile noastre,
lăsându-ne un zăngănit ușor stingher metalic
în ureche.
În New York
nopțile sunt fierbinți
în Harlem, Brooklyn
și prin Strâmtoarea Long Island.
Orașul acesta este așa de vast,
urechea lui nici nu mai știe
cum sună omul simplu.
Mașinile de poliție scâncesc
precum niște copii,
o ambulanță izbucnește
ca o sticla spartă,
un lift oftează
ca evreii în gazul european,
apoi ne poartă iute
în jos, pe sfori spre iad.
Unde-i clopoțelul
care ne vestea odinioară,
pe când jucam crichet pe plajă,
e prânzul: soarele-i prea tare
pentru cap! Unde-i angelus-ul
de seară pentru supa de pește,
rugăciune, somn?
4
Noul meu șef
nu are cap
și pentru cifre (de femei).
Iubitul meu
nu are dinți,
nu mestecă
oase de pui.
Mama ei poartă
o perucă cu păr ondulat.
5
Eram odată în Europa și o babetă bogată a întrebat:
dar nu aveți și voi o limbă a voastră,
nu aveți și voi rânduielile voastre,
v-ați petrecut toate vacanțele
legați așa de fusta Angliei?
Și cum mă plimbam prin Bellevueplatz,
un muncitor crăcănat
îmi zice: vai de țara asta, unde-am ajuns,
négre en Suisse, auzi…
6
Băieților care conduc autobuze prin oraș
nu prea le place cum perforăm;
de fapt, se cam agită.
Urmează greva autobuzelor.
Bărbații care toarnă bere
în baruri gen Woodbine cu aer îmbâcsit
nu prea ne plac nici ei.
N-avem ce bea acolo prea curând.
Nici sticle sparte nu-s.
Femeile care coboară
să-ți crape ușile
îți crapă uneori
și degetele dacă nu
caști ochii. Scuzați!
E plin! Nici pâine
la micul dejun
pentru muncitorii iarbă-creață.
Așa că ce să-i faci, vere?
Oprești bomba? Dai
cu bomba?
Pui fetele la index?
Interzici toate
căsătoriile? Le spui
să te strige X,
îți lași barbă
și-ți pui turban,
îți speli tur-
bulentul sex
de circa șase
ori pe zi:
te faci musulman?
Negru ca Dumnezeu…
brunet e bine…
alb ca păcatul?
Da’ nu uita de Jimmy Baldwin
și nici de Martin Luther King…
7
Culoarea noastră bate toba neîncetat,
dar doar amar ne vine deocamdat’.
Coliba
1
Pe sub verdele veșted
al smocurilor de iarbă
din această ogradă mică,
unde se spălau odinioară
oale, tigăi, ulcioare,
apare ocrul. O găleată
ruginită, cu o gaură
la bază, zace pe o parte.
Gardul, perete scund și
îngrijit, din piatră, împrejmuind
ograda, e spart de-acum
de porci, de șobolani, manguste
și vecini. Tufele de eucalipt
își croiesc drum prin
țărână. Locul pare pustiu
și dat uitării: ogradă, gard, colibă.
Aici a trăit Tom: casa lui
mică nu-i mai mare decât sufrageria
voastră. Așa a fost lumea lui,
trântită ca un pumn pe scaune
rupte, mese goale și buf-
etul în care își păstra cănile.
O singură ușă din lemn, cu lacăt încă,
balama sărită; un ochi de geam, din lemn,
e spart; patru șipci de jaluzea încă intacte.
Bezna răzbate printre aceste scânduri măcinate
și pragul harcea-parcea de sub ușă.
Așa departe a răzbit al timpului prelung
asalt. Acoperișul, cu șindrile întunecate,
spoite pe alocuri de bătaia vântului și ale vremii
degete, încă sclipește, încă-i
în bună stare, deși pe ziduri se cojește tencuiala,
în părți, în spate, în sus, spre acoperiș: în locuri
pe unde nu s-a dat cu var. Totuși, din față,
partea cu care mai privea la lume,
casa păstrează încă nuanța limonie, fină și delicată ca o perlă.
Dar anii se strecoară: perseverența
zilei clipocește pe solitudinea acestei
colibe neclintite: localitatea se mărește, crește:
magazine, super-
market, oficiu poștal,
a cărui șefă de oțel, ochelaristă,
ține cârma orașului. Dar nimeni nu știe
unde se află pereții văruiți și crăpați ai lui Tom.
Casa, ne spune factorul poștal,
stă să fie demolată:
o agenție imobiliară face pui,
ca să-i hrănească pe flămânzii din oraș.
Azi nimeni
nu-l mai știe pe Tom, cui să-i mai pese?
Vremea sclavilor s-a dus – uita-
re. Credința, visul negat
și tot ce a îndrăznit
să nu facă, toate pierdute și poate ne-
iertate. Această casă este tot
ce-a mai rămas din speranță, durere,
istorie…
2
Dar cum să mergem mai departe,
cum să mergem mai departe,
crescând precum aceste case,
aceste supermarketuri –
cu târnăcoape,
cu oase rupte în șale –
Dacă această primă za se pierde,
aruncăm lanțul rupt
în mormanul portarului?
Nu de rușine s-a înălțat durerea
și s-a adunat piatră
să se ridice zidul.
Nu de aceea s-a conceput mortarul
și a crescut și tamarindul:
frunze fragile, chiftele verzi
tăcute, iau doar în râs
ruina acestei bojdeuci, speranțele aceluia
a cărui viață, uite
cum a pleznit, cum
s-a rupt, nemaifiind
trecută în vreun cenotaf sau
carte.
One thought on “poeme de Eduard Kamau Brathwaite”