prezentare & traducere din limba spaniolă: Roxana Ilie
Gaetano Longo s-a născut în anul 1964 în Trieste şi este poet, romancier, traducător şi jurnalist independent. Este consul de onoare în Columbia în regiunea italiană Friuli – Veneţia – Giuli şi directorul artistic al Premiului Internaţional Trieste – Poezie, precum şi directorul Festivalului de poezie de la Trieste, academician al APLAM (Academia Pirenopolina de Letras, Artes e Musica) din Brazilia, este responsabil de revista literară „Zeta News” (Udine), de suplimentul „Retratos” („Portrete”) şi de secţiunea „Poetas del mundo” („Poeţii lumii”), precum şi membru al revistei culturale euro-americane „El cielo de Salamanca” („Cerul din Salamanca” – Salamanca) şi al „Revista Hispanoamericana de Literatura” („Revistei Hispano-Americane de Literatură” – Lima). Este coordonatorul antologiilor de poezie contemporană Castalia a lui Franco Puzzo Editore, din Trieste şi Zeta Internationale a lui Campanotto Editore, din Udine. A fost jurnalist de război în Iugoslavia şi în America de Sud şi Centrală. În 1992 a fost, alături de televiziunea cubaneză, producătorul documentarului Iugoslavia, adio.
A publicat romanul Libero. Storie di un oste triestino (1999), care a fost tradus în germană şi publicat în Austria în 2011, precum şi volumele de poezie Lo Scacco Matto (1990), Atmosfera di Tatuaggio (1994), Diario di un Pagano (1997), Paesaggi senza ritorno (1999), Antologia di deliri e meraviglie (2001), Graffiti (2001), Cicatrici per la memoria (2003), Tempi e Contrattempi (2005), Poesie della costa (2009), Versi a buon mercato (2009), Acquisti tardivi in un piccolo supermarket di parole (2011), Appunti del disincanto (2012).
Poemele sale au fost traduse în 15 limbi, iar mare parte din opera sa a fost publicată în limba spaniolă în volumele Juegos de equilibrio (Buenos Aires, 1989), Estudio sobre las metamorfosis (Cordoba, 2001), Autorretrato con musica y sin marco (Madrid, 2003), Capricornio (Lima, 2003), Responsabilidades Minimas (Lima, 2003), Tiempos y Contratiempos (Lima, 2006), Arte de supervivencia (Havanna, 2012).
A tradus 3 antologii de poezie cubaneză contemporană şi aproape 60 de volume ale unor autori ibero-americani precum Justo Jorge Padron, Omar Lara, Manuel Diaz Martinez, Gaston Baquero, Alvaro Mutis, Eliseo Alberto, Felipe Lazaro, Arturo Corcurera, José Eduardo Degrazia, Miguel Barnet, Carlos Nejar.
În 1997 a primit Premiul Nova Makedonija, iar în 2010 Premiul Internaţional al Academiei Mihai Eminescu din Craiova pentru întreaga sa operă poetică. Poemele traduse se regăsesc în antologia Vista panoramica (Cuba), iar selecţia şi traducerea poemelor din acest volum a fost realizată de către Jesus David Curbelo.
Unde îmi este spiritul?
Aş putea să mă amuz mult
dar am fost foarte ocupat
să-mi eliberez spiritul.
Nu cred
că ar putea cădea prea departe.
L-ar recupera o
persoană
CINSTITĂ
şi mi-l va înapoia.
De multă vreme e închis în această colivie
şi puţin aer
nu poate decât să-i facă bine
şi puţină libertate
îl va face sănătos
şi puţină fericire
îl va face straniu
şi puţină furie
îl va face aspru
şi puţină iubire
îl va face bun
şi puţin din voi
îl va face
Greutate moartă
Era o senzaţie ciudată
să te afli atârnat
suspendat de un fir
cu soarele care te încinge.
Curat în cele din urmă,
în aerul proaspăt,
însă mereu agăţat de un fir.
Nu se întâmplă în fiecare zi
să fii
o cârpă murdară.
Jocuri de mâini
Cu mult timp în urmă
într-o noapte înmiresmată
ţi-a luat mâna în ale sale
pentru un ultim rămas-bun.
Cu tristeţe
sperând că va rămâne ceva din tine.
În noaptea aceasta
la fel ca în multe altele
se roagă
pentru ca tu să te poţi întoarce în cele din urmă
ca să-ţi înapoieze
mâna ta îmbătrânită.
În culise
Trandafirul
(roşu bineînţeles)
în poezie
e mereu în mijlocul încăperii
în lumina reflectoarelor
Trandafirul femeii, acela al iubirii
trandafirul parfumului şi al culorii.
Aici
ostenit deja
şi-a încheiat (negru) misiunea
Se eliberează de petale
şi odată spălat pe dinţi
şi odată luate douăzeci de picături de Valium
se întinde pe patul său de spini.