poeme de Gaetano Longo

prezentare & traducere din limba spaniolă: Roxana Ilie

 

Gaetano Longo s-a născut în anul 1964 în Trieste şi este poet, romancier, traducător şi jurnalist independent. Este consul de onoare în Columbia în regiunea italiană Friuli – Veneţia – Giuli şi directorul artistic al Premiului Internaţional Trieste – Poezie, precum şi directorul Festivalului de poezie de la Trieste, academician al APLAM (Academia Pirenopolina de Letras, Artes e Musica) din Brazilia, este responsabil de revista literară „Zeta News” (Udine), de suplimentul „Retratos” („Portrete”) şi de secţiunea „Poetas del mundo” („Poeţii lumii”), precum şi membru al revistei culturale euro-americane „El cielo de Salamanca” („Cerul din Salamanca” – Salamanca) şi al „Revista Hispanoamericana de Literatura” („Revistei Hispano-Americane de Literatură” – Lima). Este coordonatorul antologiilor de poezie contemporană Castalia a lui Franco Puzzo Editore, din Trieste şi Zeta Internationale a lui Campanotto Editore, din Udine. A fost jurnalist de război în Iugoslavia şi în America de Sud şi Centrală. În 1992 a fost, alături de televiziunea cubaneză, producătorul documentarului Iugoslavia, adio.
 

A publicat romanul Libero. Storie di un oste triestino (1999), care a fost tradus în germană şi publicat în Austria în 2011, precum şi volumele de poezie Lo Scacco Matto (1990), Atmosfera di Tatuaggio (1994), Diario di un Pagano (1997), Paesaggi senza ritorno (1999), Antologia di deliri e meraviglie (2001), Graffiti (2001), Cicatrici per la memoria (2003), Tempi e Contrattempi (2005), Poesie della costa (2009), Versi a buon mercato (2009), Acquisti tardivi in un piccolo supermarket di parole (2011), Appunti del disincanto (2012).
 

Poemele sale au fost traduse în 15 limbi, iar mare parte din opera sa a fost publicată în limba spaniolă în volumele Juegos de equilibrio (Buenos Aires, 1989), Estudio sobre las metamorfosis (Cordoba, 2001), Autorretrato con musica y sin marco (Madrid, 2003), Capricornio (Lima, 2003), Responsabilidades Minimas (Lima, 2003), Tiempos y Contratiempos (Lima, 2006), Arte de supervivencia (Havanna, 2012).
 

A tradus 3 antologii de poezie cubaneză contemporană şi aproape 60 de volume ale unor autori ibero-americani precum Justo Jorge Padron, Omar Lara, Manuel Diaz Martinez, Gaston Baquero, Alvaro Mutis, Eliseo Alberto, Felipe Lazaro, Arturo Corcurera, José Eduardo Degrazia, Miguel Barnet, Carlos Nejar.
 

În 1997 a primit Premiul Nova Makedonija, iar în 2010 Premiul Internaţional al Academiei Mihai Eminescu din Craiova pentru întreaga sa operă poetică. Poemele traduse se regăsesc în antologia Vista panoramica (Cuba), iar selecţia şi traducerea poemelor din acest volum a fost realizată de către Jesus David Curbelo.
 
 
 
Unde îmi este spiritul?

 

Aş putea să mă amuz mult

dar am fost foarte ocupat

să-mi eliberez spiritul.

Nu cred

că ar putea cădea prea departe.

L-ar recupera o

persoană

CINSTITĂ

şi mi-l va înapoia.

De multă vreme e închis în această colivie

şi puţin aer

nu poate decât să-i facă bine

şi puţină libertate

îl va face sănătos

şi puţină fericire

îl va face straniu

şi puţină furie

îl va face aspru

şi puţină iubire

îl va face bun

şi puţin din voi

îl va face

 

 

Greutate moartă

 

Era o senzaţie ciudată

să te afli atârnat

suspendat de un fir

cu soarele care te încinge.

Curat în cele din urmă,

în aerul proaspăt,

însă mereu agăţat de un fir.

 

Nu se întâmplă în fiecare zi

să fii

o cârpă murdară.

 

Jocuri de mâini

 

Cu mult timp în urmă

într-o noapte înmiresmată

ţi-a luat mâna în ale sale

pentru un ultim rămas-bun.

Cu tristeţe

sperând că va rămâne ceva din tine.

În noaptea aceasta

la fel ca în multe altele

se roagă

pentru ca tu să te poţi întoarce în cele din urmă

ca să-ţi înapoieze

mâna ta îmbătrânită.

 

În culise

 

Trandafirul

(roşu bineînţeles)

în poezie

e mereu în mijlocul încăperii

în lumina reflectoarelor

Trandafirul femeii, acela al iubirii

trandafirul parfumului şi al culorii.

 

Aici

ostenit deja

şi-a încheiat (negru) misiunea

Se eliberează de petale

şi odată spălat pe dinţi

şi odată luate douăzeci de picături de Valium

se întinde pe patul său de spini.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.