poeme de Olive Senior [2]

(egoRainbow)

traducere & prezentare: Monica Manolachi

Olive Senior (n. 23 decembrie 1941) este o scriitoare canadiană născută în Jamaica într-o familie cu zece copii. A început să lucreze încă din adolescență la un ziar local, ulterior a studiat jurnalism în Cardiff și în Ottawa, iar apoi a editat ani la rând publicații precum Social and Economic Studies la UWI și Jamaica Journal la Institute of Jamaica. După ce uraganul Gilbert a lovit Jamaica în 1988, s-a mutat câțiva ani în Europa, după care s-a stabilit în Canada. A publicat poezie, proză scurtă, roman și nonficțiune, pentru care a primit mai multe premii, printre care Premiul Scriitorilor din Commonwealth în 1987 și Premiul Bocas pentru Literatură din Caraibe în 2016.

 

Epitaf

 

Anul trecut a murit un copil,

nu l-am plâns foarte mult

și uite ce frumos crește cedrul,

 

dar el a fost cel căruia

i-am îngropat cordonul ombilical

la rădăcina pomului vieții.

 

Doamne, vechile superstiții

sunt niște minciuni.

 

 

 

În căutarea bunicului

 

I

L-am căutat pe bunicul

în orașul Colón fără să dau de el.

Nici în cartea de telefoane

nu i-am găsit numele.

 

II

La un moment dat, l-am aflat

pe bunicul în Culebra.

Era incoerent.

Cum săpa la Canalul Panama,

tușea de-i zburau creierii

și tremura.

 

(Era doar un pic de malarie.)

 

Aveți noroc, au zis ei când

l-au trimis acasă la bordul

unui vapor, și-a pierdut

mințile, dar agoniseala e intactă:

douăzeci și opt de dolari și doi

cenți. Din argint.

 

III

Ceea ce învățase el foarte bine

în Colón a fost să spele cadavre.

Sătenii de acasă erau prea săraci

să-l sprijine financiar. El a fost

cel care a murit.

 

Surorile l-au întins într-un

sicriu proaspăt croit și l-au plâns.

N-au mai rămas monezi

din argint să-i acopere cu ele

ochii.

 

Fiindcă, deși la viața lui n-a avut

prea mult bagaj, n-au vrut ca el

să observe cum în acest ultim voiaj

călătorește încă la clasa cea mai

ieftină.

 

 

 

Poem cu strămoși

 

I

Strămoșii mi-s mai aproape

decât albumele cu imagini,

pe care pășesc cu călcâiele

înfipte în papuci jerpeliți.

 

II

Pântecul mamei era mereu

un impuls pentru recolte.

Când era cu mine în chinurile facerii,

trăgea adânc în piept aer de țară.

 

III

Modelele pe care tata le împletea

cu mâinile mă calmau și

mă adormeau. Unele acțiuni

mă înduioșau așa de mult: tata

când planta.

 

Când tata planta,

gândurile îi zburau departe.

Nu avea nevoie de gândire.

Avea ritualul impregnat

în sânge, încorporat

în secole de mizerie

rămasă sub unghii,

înrădăcinată în amintirile

rasei sale.

 

(Dar furia șfichiuitoare

a lui tata îmi producea rever-

berații zile întregi în

mintea mea, cu inten-

sitatea diapazoanelor.

Nu se gândea.

Biumacă, mama plângea

și se ruga – Tată,

Iartă-i – neștiind nici

pentru ce se roagă.)

 

Într-o zi nu m-am rugat.

O rază de lumină printre

frunze m-a trădat,

smulgându-mă din ritual.

Refuzul rugăciunii și

respingerea miturilor

mi-au adus libertatea.

 

IV

Acum, în ritmul trenurilor

de metrou, bătăile de

inimă seamănă a cântece

de muncă. Unele roți

sună a libertate,

altele a cuibul casei.

Totuși, dacă țineam pe cap

în echilibru apă, azi pot

jongla cu lumile

pe umeri.

poeme de Olive Senior [2]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to top