Un dialog

de Gene Tanta (USA)

Traducere din engleză: Ioana Vîlcu, masterandă MTTLC

for the English version, click here

 

x: De ce vii la aceste evenimente?

y: Trebuie să ne pregătim şi să politizăm acest spaţiu. Incuie uşile.

x: Părem accentuaţi de propriile circumstanţe. O să ne ajutaţi să descărcăm bagajele?

y: Nu, noi avem o barcă de cucerit.

x: Cum poate un câine aşa de mic să conducă un om aşa de mare? Portul zăngăneşte mai departe în Toronto.

y: Pentru care noi ne pregătim. Aşa că vă rog, nu vă faceţi nici-o grijă.

x: Ar fi o şansă ca şansa să nu existe.

y: Domnule, vă rugăm să nu ne presaţi cu acest subiect.

x: Noi avem o barcă de cucerit, nu?

y: Luna nici nu se culcă pe laurii victoriei, nici nu e complet trează printre catarge.

x: Foarte bine, dar cum ne pregătim noi pentru teoria şansei? Şansa teoriei?

y: Trebuie să numărăm capetele nepoţilor. Pe cai băieţi!

x: Apropos de planul coincidenţei: Adriene Dodt, Denise Dooley,

y: Elizabeth Marino, Scoot McFarland, Matthias Regan, Gene Tanta, Adam Weg.

x: Barca pe care ar trebui s-o cucerim întârzie sau nu mai vine deloc.

y: Domnule, va rugăm să nu ne presaţi cu acest subiect.

x: În Chicago, comunitatea îşi pune o mână pe după umerii tăi, sub clinchetul bărcilor scumpe.

y: Calculul probabilităţii organului sexual!

x: Aşa că, relaxaţi-vă şi nu vă-ngrijoraţi: aceasta este artă fără tradiţie.

y: Libertatea începe după ce plăteşti şi încui uşile.

Un dialog

2 thoughts on “Un dialog

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to top