de Gene Tanta (USA)
Traducere din engleză: Ioana Vîlcu, masterandă MTTLC
for the English version, click here
x: De ce vii la aceste evenimente?
y: Trebuie să ne pregătim şi să politizăm acest spaţiu. Incuie uşile.
x: Părem accentuaţi de propriile circumstanţe. O să ne ajutaţi să descărcăm bagajele?
y: Nu, noi avem o barcă de cucerit.
x: Cum poate un câine aşa de mic să conducă un om aşa de mare? Portul zăngăneşte mai departe în Toronto.
y: Pentru care noi ne pregătim. Aşa că vă rog, nu vă faceţi nici-o grijă.
x: Ar fi o şansă ca şansa să nu existe.
y: Domnule, vă rugăm să nu ne presaţi cu acest subiect.
x: Noi avem o barcă de cucerit, nu?
y: Luna nici nu se culcă pe laurii victoriei, nici nu e complet trează printre catarge.
x: Foarte bine, dar cum ne pregătim noi pentru teoria şansei? Şansa teoriei?
y: Trebuie să numărăm capetele nepoţilor. Pe cai băieţi!
x: Apropos de planul coincidenţei: Adriene Dodt, Denise Dooley,
y: Elizabeth Marino, Scoot McFarland, Matthias Regan, Gene Tanta, Adam Weg.
x: Barca pe care ar trebui s-o cucerim întârzie sau nu mai vine deloc.
y: Domnule, va rugăm să nu ne presaţi cu acest subiect.
x: În Chicago, comunitatea îşi pune o mână pe după umerii tăi, sub clinchetul bărcilor scumpe.
y: Calculul probabilităţii organului sexual!
x: Aşa că, relaxaţi-vă şi nu vă-ngrijoraţi: aceasta este artă fără tradiţie.
y: Libertatea începe după ce plăteşti şi încui uşile.
2 thoughts on “Un dialog”