(egoRainbow)
traducere & prezentare: Monica Manolachi
Kei Miller este un scriitor născut în Jamaica în 1978. A absolvit masteratul de scriere creativă de la Universitatea Metropolitană din Manchester și a realizat un doctorat în literatură engleză la Universitatea din Glasgow. Publică poezie, proză scurtă, roman și eseuri. În 2014 i s-a acordat premiul britanic Forward pentru volumul de poezie The Cartographer Tries to Map A Way to Zion. În 2007 a editat o colecție de poezie caraibă, New Caribbean Poetry: An Anthology. În 2017, romanul Augustown a fost recompensat cu premiul international OCM Bocas pentru literatura scriitorilor de origine caraibă din întreaga lume.
Legea privind sirenele
A fost odată o lege privind sirenele. Prietenului meu i se pare un
lucru nemaipomenit: Imperiul Britanic era așa de meticulos, încât
inventase o lege pentru orice. Și această lege spunea cum că, de s-ar afla ele
prin locurile pe unde sunt de obicei, făcând pe grozavele ca delfinii,
întinse la soare pe stânci, atunci deodată nu-și vor mai aparține.
Și poate că aceasta și este enigma imperiilor: ne-au forțat
să trăim într-o lume fără sirene, sirene care subînțe-
legeau că sunt pur și simplu, nefiind necesar să ceară voie ca să existe
ori ca să fie frumoase. Legea privind sirenele le-a determinat
pe sirene să dea și ele o lege privind oamenii: nu vor mai trece
niciodată frontierele noastre de nisip; nu vor mai ieși niciodată
dintre valuri; nu vor mai face niciodată cu mâna marinarilor, cu plete șiroind
de sare; nu vor mai veni niciodată în lumea noastră uscată și sufocantă.
Nepreacântat
Ar trebui să existe un cântec pentru un bărbat care nu cântă
el însuși – care a dus o femeie din patul ei în scaunul cu rotile
în fiecare dimineață și din scaunul cu rotile în pat în fiecare seară;
un cântec pentru bărbatul cunoscut de toate farmacistele, fiindcă
în fiecare zi s-a așezat la coadă, a înaintat încet cu o rețetă
pentru soția lui bolnavă; ar trebui să existe un cântec pentru acest om
care nu a cântat niciodată; este tatăl unui fiu neînsurat
și într-o zi numele lui se va pierde; totuși nu a vrut
să arunce rușinea asupra băiatului. Ar trebui să existe un cântec
pentru bărbatul despre a cărui viață nu s-au scris balade,
dar care și-a trăit fiecare zi extraordinar și fără tam tam.
Ar trebui să existe un cântec pentru tatăl meu.
Rugă pentru castorul înțelept
așa de netulburat când se apropie de el încet barca – o barcă
plutind pe lacul verde oglindă; o rugă pentru întinderea aceasta
de apă care, în lumina blândă, pare neclintită;
veverițele, totuși, nu se lasă nici aburite și nici trase pe sfoară;
o rugă pentru veverițe și pentru necunoscutele,
dar desăvârșitele lor cărărui; uite cum aleargă pe
autostrada șerpuită a cedrilor fără a se ciocni vreodată;
o rugă pentru cedri și genunchii lor ca de morți înălțați
din apă ca pietrele de mormânt; o rugă pentru bilele de cedru
care se sparg la atingere și îți pătează
degetele cu galben, eliberând din burțile mici
un parfum de vechi biserici, de ceva sfânt;
o rugă și pentru sfinții crocodili;
le ești dator, chiar aseară, când te gândeai
la Hana și la cancerul ei, i-ai rugat să se roage
cu tine, știind că rugile crocodililor
sunt convingătoare; noaptea iarba este plină
de ochii lor înroșiți; o rugă pentru iarba
despicată de ei într-un S nesfârșit;
te apleci să-l tragi la tine în barcă;
în Birmania se cheamă Ka-Na-Paw
și poate fi gătit cu sare și ulei;
o rugă pentru limbile care ne ajută să recunoaștem
acest peisaj; o rugă pentru limba franceză,
așa cum este ea vorbită de pescari grăsani, pescarii grăsani
care recunosc în fața apei – We all dying.
You understand? Savez? O rugă
pentru cei pe moarte care se vor întoarce,
dar care vor apărea încet ca o barcă pe un braț mort.
De ne-ar găsi ca pe castor, netulburați și înțelepți!
One thought on “poeme de Kei Miller”