traducere & adaptare: Adrian Grauenfels
In Memoriam – Benjamin Fondane
Coborâm, din nou, steagul în bernă pentru cele 6 milioane de evrei ucişi în Holocaust.
Printre ei se numără şi Benjamin Fondane (Wexler), evreu născut la Iaşi în 1898, gazat de nazişti la Birkenau în 1944
A fost critic, eseist, poet, filosof franco-român.
În memoria acestui mare poet, oferim traducerea a 5 poezii inedite.
[Desenul – portret aparţine editorului francez Jose Corti]
Cândva
Poem scris domnului Max-Pol Fouchet * (aprilie 1940)
Cândva se petreceau chestii, fără muzica
ţărilor care ţi se topeau ca un fruct în gura verilor liniştite
în tăceri mai proaspete decât zăpada
fiinţelor care intră în noi şi care ies din noi
fără să ţină cont,
de hrană, de lenea savantă, de laptele de pasăre,
calambururi fericite, transformarea
celora care stau în noi
în durere, alteori într-un înger
alteori un baobab în care toporul lasă
răni delicioase
şi când, adesea, femei sau lipitori roz
ni se lipesc de trup
în experienţa bruscă a fericirii de a fi mâncat
şi a deliciului înfricoşător
de a deveni cu totul un altcineva
#
Notă *
Max-Pol Fouchet, (1913 – 1980) era poet, scriitor, critic de artă şi producător la TV France.
Fondane colaborează între 1939-1940 la “Fântâna”, revistă lunară de poezie şi literatură franceza publicată de Max-Pol.
Sirene
Fericit cel care asemănător lui Ulysse
măiastra forţă a gândirii ştie
(În ciuda profeţiei morţii sale)
Stăpân a fii, plutind peste abisuri
Deşi, cu braţele deschise
cântul perfidele sirenelor tentează
El rupe mâinile orbului hazard
Şi se cufundă-n ale sale vise de amiază
Dar eu, ascult, cu sufletul extatic
până ce vocea lor, magie solitară
Otravă mi-e şi miere dulce-amară
E un abis aici, eu ştiu!, dar stau la proră,
Ascult şi-apoi dispar în unda efemeră
Vrăjit de propria-mi auroră.
Iaşi 1914
Gloria Neantului
Un tril de Nai pluteşte peste ape
joc policrom de curcubeu
raze ce orbesc, sclipiri de astre
înainte ca moartea, mormântul să ţi-l sape
Dar înainte de a închide pleoapele obosite
iubeşte tot ce-i artă, ce seamăn-a femei
Îmbată-te cu astă caldă melopee
vibrată de aripi de primăveri
Iar când te-nghite prăpastia cea hâdă
sufletul tău pe aripi de neant
purtat va fi, de gloria vie ce-l frământă
Şi chiar de mori scrutând necunoscutul
mai fericit eşti de petrecute clipe din diamante
ce a înflorit în carne-ţi şi-n speranţe..
Iaşi, Septembrie 1914
Cântece simple: Marior
Şi va veni o seară când voi pleca,
fără să ştiu spre care ţintă
de vreau să crăp sau a renaşte.
Tăcerea pământului mă va acoperi.
Tu vei sosi, o ştiu, tot într-o seară, înfăşurată
în umbra rece a frunzelor de nuci.
Vei înţelege din nemişcare, că nu-s aici
de veghe pe noptieră, ca prima lumânare.
Fără să întrebi de ce sunt inutili
genunchii tăi copţi, cerceii, sufletul tău frumos.
Taci! hai la alte imagini sau cuvinte
mai curând la vechile amintiri grele, eşti toată tumult
şi strigăt interior: te iubesc –
Aş iubi o lespede cioplită cu litere ebraice.
Toamna, la cimitirul de lângă barieră,
varsă mierea tristeţii în toate pietrele,
şi pune în priviri cârceii pământului –
Eu unul, nu mă mai pot ascunde de moarte.
1922
Elegie
Nimic nu ne poate calma?
un strop de zăpadă pe buzele stelelor,
puţină moarte dată cu o sărutare?
Eu însumi – cine altul – numai eu
Fondane Benjamin navigator-
Traversez desculţ, ţări, poeme,
un vraf enorm de oameni morţi
înfăşuraţi în ziarul lor preferat. Sfârşitul lumii
ne va găsi jucând la sorţi.
Priveşte-te Fondane Benjamin-
într-un pahar. Ai pleoapele grele
Un om între alţii. Mort de foame, după perdele..
1943
#
texte din Caietele Fondane-2004 – manuscris pentru “Le Mal des fantomes “- aflat la Biblioteca Jacques Doucet.
One thought on “poeme de Benjamin Fondane”