traducere: Alice Valeria Micu
Psalm
Oh, cât de permeabile sunt frontierele umane!
Câţi nori vă trec nepedepsiţi pe deasupra,
cât nisip al deşertului trece dintr-o ţară în alta,
câte cărări de munte rotindu-se pe pământurile
altora cu sărituri provocatoare!
Trebuie să menţionez aici una câte una păsările
care traversează în zbor
sau care se aşează pe bariera aplecată?
Poate chiar şi o vrabie – coada ei este deja afară,
iar ciocul încă în patrie.
Şi în plus, cât se agită!
Printre numeroasele insecte mă voi limita la furnică,
Cea care între pantoful stâng şi cel drept al
vameşului
nu se simte obligată să răspundă la întrebările
De unde? şi Unde?
Oh, să înţelegi dintr-o singură privire toată
această confuzie,
pe toate continentele!
Poate că nu e tufa care de pe malul opus
îşi trafichează pe deasupra fluviului cea de-a
o sută de mia frunză?
Şi cine ştie dacă nu, caracatiţa, cu braţele ei lungi şi neruşinate
violează limitele sacre ale apelor teritoriale?
Cum se poate vorbi de-o ordine oare
dacă nu e posibil măcar să scotocim stelele
şi să aflăm de ce străluceşte fiecare?
Şi apoi această condamnabilă răspândire a
zăpezii!
Şi praful care se aşează pe întreaga stepă
ca şi cum n-ar fi fost ruptă în două!
Şi răsunetul vocilor peste îndatoritoarele suflări
ale aerului:
acele ciripeli seducătoare şi gâlgâielile aluzive!
Doar ceea ce e uman poate fi cu adevărat
străin.
Restul e pădure amestecată, săpătură de cârtiţă și vânt.
Pe arcă
Începe să cadă o ploaie nesfârșită.
Pe arcă și pe unde nu ai putea merge:
dumneata, poezie pentru o singură voce,
izbucniri personale,
talente fără de care se poate trăi,
curiozități superflue,
suferințe și spaime potrivit de mari,
și tu, dorință de a privi lucrurile din șase părți.
Râurile se umflă și se revarsă.
Pe arcă: voi, clarobscururi și semitonuri,
voi, capricii, ornamente și detalii,
excepții tâmpite,
semne uitate,
nenumărate nuanțe de gri,
jocul de dragul jocului,
și ti lacrimă a surâsului.
Cât poate ochiul să vadă, apa e orizontul zăpezii.
Pe arcă:planuri pentru viitorul îndepărtat,
bucuria pentru diferențe,
admirația pentru de cei mai buni,
alegerea nelimitată a unuia din doi,
scrupule învechite,
vreme pentru reflectat,
și tu, credința că toate vor putea fi încă de folos.
Cât despre copiii
Care suntem în continuare,
Oveștile au un final fericit.
Chiar și aici nu e un alt final să se potrivească.
Ploaia se va opri,
valurile vor scădea,
pe cerul luminat
se vor deschide norii
și va fi din nou
cum era când norii se așezau peste oameni:
mari și ușori
în asemănarea lor
cu insule fericite,
mielușei,
conopide
și scutece
– ce se usucă la soare
Portret de femeie
Trebuie să fie la alegere.
Să se schimbe, atâta timp cât nu se va schimba nimic.
E uşor, imposibil, dificil, merită.
Are ochii, dacă este necesar acum albaştri,
acum gri, negri, veseli, plini de lacrimi fără motiv.
Doarme cu el precum întâia sosită, unica pe lume.
Îi va dărui patru fii, nici unul, unul.
Ingenuă, dar o excelentă sfătuitoare.
Fragilă, dar îl va susţine.
Nu are capul pe umeri, dar îl va avea.
Citeşte Jaspers şi reviste feminine.
Nu ştie la ce foloseşte viaţa asta şi va construi un pod.
Tânără, precum un tânăr obişnuit, mereu tânără încă,
Ţine în mâini o vrabie cu aripa frântă,
banii ei pentru o călătorie lungă şi îndepărtată,
o semilună de tocat, un ambalaj şi un păhărel de vodkă.
Unde şi ce va face? N-o fi obosită?
Însă nu, doar un strop, mult, nu contează.
Ori îl iubeşte, ori se încăpățânează
La bine, la rău şi de dragul lui Dumnezeu.
Ceapa
Ceapa este cu totul altceva.
Măruntaie nu are.
Pe de-a-ntregul ceapă
Până la cepozitate.
Cepoasă pe dinafară
Cepoasă până în inimă,
poate să se privească pe dinăuntru
fără s-o încerce teama.
În noi neştiuţi și
abia acoperiţi de piele
interni ai infernului
anatomie violentă,
dar la ceapa-ceapă,
nu sunt viscere sucite.
Ea este din ce în ce mai nudă
Până în adânc şi dincolo.
Ce coerentă e ceapa
succesul este ceapa.
În una, iată stă cealaltă,
în cea mare e cea mică,
în următoarea stă succesiva,
adică a treia este a patra.
O fugă centripetă.
Un ecou integrat într-un cor.
Ceapa, de acord:
cel mai frumos pântec din lume.
În cinstea ei în aureole se înfăşoară roată.
În noi – grăsime, nervi, vene,
mucozități şi secreţii.
Iar la noi rămâne pe veci negată
idioţenia perfecţiunii.
Vedere cu un grăunte de nisip
Îi spunem grăunte de nisip.
Dar el nu-şi spune nici grăunte nici nisip.
Merită mai puţin decât un nume
General, individual,
permanent, temporar,
greşit sau corect.
Nu-i pasă de privirea şi atingerea noastră.
Nu se simte privit şi atins.
Şi ceea ce s-a întâmplat pe pervaz
este doar una din aventurile noastre, nu ale lui.
Pentru el e ca şi cum ar cădea pe un lucru oarecare,
fără siguranţa de-a fi căzut deja
sau de a cădea încă.
De la fereastră se vede frumos lacul,
Dar acea imagine, a lui, nu se vede.
Fără culoare şi fără formă,
fără voce, fără miros şi fără durere
este starea lui în această lume.
Fără sfârşit e fundul lacului
şi fără capăt malurile.
Nici înmuiat nici uscat grăuntele de sub apă.
Nici la singular nici la plural cel din valuri,
care murmură surd la propriul murmur
în jurul pietrelor nici mici, nici mari.
Şi totul sub un cer prin nnatura lui fără cer,
unde soarele apune fără să apună deloc
şi se ascunde fără să fie ascuns îndărătul
unui nor neştiutor.
Vântul îl zăpăcește fără alte motive
decât acela de a sufla.
Trece o secundă.
O altă secundă.
A treia secundă.
Trei secunde, însă doar ale noastre.
Timpul trece ca un mesager cu o veste urgentă.
Însă este doar comparaţia noastră.
Inventat personajul, fictivă graba,
iar vestea inumană.
One thought on “poeme de Wislawa Szymborska”