poeme de Victor Lobos Saavedra

traducere: Alice Valeria Micu

  1. Sacrificiul

Noaptea de 27-28 august 1938

 

Ciudată caligrafie

Cursă capricioasă,

Zgârieturi electrizante

Precum sprâncenele şi ridurile şi adânciturile sumbre

De pe chipul furios al unui samurai.

 

Nu vroia să stea acolo.

Nu trebuia să fi stat acolo.

La orele acelea de noapte ar fi trebuit să doarmă

În pat cu Jacqueline.

Erau beţi şi obosiţi

Şi unii păreau gata să scoată săbiile din teacă

Înainte de cel mai mic semn.

 

Toate cafenelele ponosite din Paris

Ne-au văzut trecând

Zdrobind pahare,

Târând scaune,

Jignind chelnerii

Cu sfaturi meschine.

Nu am făcut asta la Cafe de Flore nici La Cupole nici la Les Deux Magots ,

Soartă profund obscură,

Fierbinte şi fetidă,

Unde nu am fost niciodată.

 

Cortegiu de somnambuli zgomotoşi

Ne scurgeam la întâmplare

Până la atelierul lui Dominguez

La numărul 83 de pe bulevardul Montparnasse.

Păream o turmă obosită

De hiene şi babuini.

Dominguez, un Minotaur

Electrizat şi eu

Patruzeci şi opt de ore  fără somn.

 

Mi-am petrecut multe nopţi în faţa pânzei

Repetând în minte

Obscurul ritual al sacrificiului:

Conversaţia.

Insultele într-un dialect necunoscut

Esteban Frances trecuse deja peste un comentariu ironic

Şi Dominguez sărise de pe scaunul lui

Ca împins de un resort.

Dansul convulsiv.

Taurul furios,

Toreadorul,

Purtătorii de steaguri

Spectatorii din jurul arenei.

Spaţiul gol creştea împrejurul vâltorii.

Trepanatorii se înşurubează în creier

Şi sperie visele.

Eu şi alţi doi am încercat să-i despărţim.

S-a încins o luptă.

Ceva a strălucit pe o masă

Şi într-o clipă a ajuns în mâna lui,

În mâna lui Dominguez

Apoi a zburat ca o scânteie,

Ca o binecuvântată stea efemeră

Care a explodat pe faţa mea în germeni

Si chipuri  familiare dispar

O manta de întuneric s-a lăsat

Umedă şi caldă.

 

Vânătorul

Închide ochiul său stâng

Doar pentru o secundă

Pentru a-şi ţinti mai bine prada.

Soldatul,

Pentru a doborî şi a ucide mai sigur

Închide şi el ochiul său stâng.

Lansatorul de săgeţi

În jocuri de precizie

Îşi închide ochiul stâng

Pentru a-şi ţinti proiectilul

În centrul negru al planşei…

Cât mă priveşte pe mine

Ochiul meu stâng s-a închis pe vecie

De când Hazardul şi Destinul

Mi-au acordat ocazia

De a observa faţă în faţă

Însuşi centrul Vieţii.

 

O floare ciudată ţâşni din sămânţă

Udată cu sânge şi spermă.

Un ombilic obscen.

Un arabesc pervers

Care citea cele mai obtuze hieroglife

Şi rănea precum săgeata lui Chiron

Zeii frigului,

Sub ochiul de sticlă

În orbita goală.

 

 

 

  1. Spune treizeci şi trei

(Post scriptum gândindu-mă la Arborele gesturilor, de Alfonso Calderon)

 

Ai cumpărat cartea la o lună după ce ai scris poemul

Care a zăcut adormit în tine toţi aceşti ani.

A curs ca sângele sufocat după primul vers:

A năvălit peste crustă,

Peste serul gălbui,

Peste cheagul negru

Şi năpârlirea roşie a sângelui.

Era al tău şi era perfectul rezumat al cărţii.

Pe care o scriseseşi în mintea ta

Încă de la început.

Însă acum ochiul tău

Întâlneşte alt ochi

Care te priveşte fix şi te pătrunde

Şi te face să te ruşinezi.

Ce vor gândi ceilalţi când îţi vor citi poemul

După ce vor citi poemul lui?

Ochiul cu ochi.

Ochiul cu ochi falic al lui Bataille.

Ochiul cu ochi din muzica lui Edgar Varese.

Ochiul cu ochi în secţiune(Bunel/Dali).

Ochiul cu toţi ochii blefaritici

Rămaşi fascinaţi şi obosiţi

Semi închişi complet epuizaţi

De suava intensitate a ceea ce vedeau

Dar în special Ochiul cu ochi al lui Alfonso Calderon.

 

Ce are ochiul lui şi nu are al tău?

Mult mai scurt

La fel de evident şi  de pedant

Odată ce era tastat

(Deşi tu ai uitat

Cel mai important prim plan al lui Bunuel

Când el –sau corectorul –

Scrisese Brauning în loc de Brauner)

Ochiul lui te despoaie

Şi tu întorci privirea

Derutată de felul în care am intrat

În vechiul joc de copii.

Am tăiat, ţi-am decuapt irisul

Ca şi cum ar fi fost o bucată de carton

Şi am legat-o ca o rază laser

Cu ajutorul nervului optic

Până la umorile tale profunde.

De ce ţi-e teamă?

De ce nimeni nu crede în coincidenţe?

Nici în ideile platonice

Ale literaturii universale?

Te-au acuzat critcii de plagiat

Şi te-au lăsat în afara zidurilor Parnasului?

Sânge în ochi,

O aşchie, un fir de nisip

În ochiul

Care începe să lăcrimeze.

 

Priveşti dezolată de la fereastra ta

Prin sticla dublu securizată.

Pe stradă umbrele persoanelor

Sunt quilturi culcate

Care abia au început  să viseze

La picioarele stăpânilor săi.

Atunci tei gândeşti cu precizie la Ulise

Şi la Telemach

Care a plecat pe urmele lui.

Te gândeşti la Leon Trotsky

Creierul capcană

Pentru târnăcopul lui Ramon Mercader

Vărsându-se într-un bocet sângeros

În timp ce mama lui aştepta în maşină

Motorul în flăcări

Anticipând medalia lui Stalin.

Te gândeşti şi la Victor Brauner

Şi la tatăl său

Care vorbea cu spiritele

Fotografia morţii

Şi cunoştea viitorul.

Să vezi cu claritate,

Ochiul tău fix în ochiul lui

– Care se reflectă în al tău

care se reflectă în al său

Care se reflectă în al tău

Într-un infinit joc de oglinzi

În care era dificil de suportat

Faptul că el venise deja

Când tu nici nu

Începuseşi.

 

 

 

  1. Moartea lunii

 

Moartea lunii.

Coconul unei omizi.

O mumie terestră.

Filamente albe ies din corpul ei.

Ectoplasmă.

Vene uscate de coral.

Dendrite blestemate.

Crengi cu spini în plină iarnă.

O mână uriaşă de piatră calcaroasă

Care mă susţine în aer

Precum fantoma unui călător mort.

 

Von Aschenbach e sodomizat până la moarte

În mauzoleul fierbinte din Veneţia,

Eu levitez, agăţat de umbrelele mele

Deasupra unui asteroid de bălegar.

Tronul Kabilinei

Începe să se materializeze

În cealaltă margine.

 

Decapitată Jacqueline,

Gâtul tău sângera

Pe pieptul meu.

Te-am asasinat în vis.

Te purtam la piept

ca pe o medalie.

 

Sunt un costum negru

Ce pluteşte deasupra unui câmp de gheaţă.

Chipul meu verde

E prima încercare de avort.

Sângerai, sângerai,

Frumoasă copilă,

În timp ce eu pluteam

Pe cărarea din urmă.

##

din volumul “Ochiul şi alte puncte de vedere”, care poate fi comandat de aici

poeme de Victor Lobos Saavedra

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to top