[din volumul Culturicidio en Argentiniebla [traducere aproximativă: Culturicid în Argentinegură]]
(fereastra latină)
traducere & adaptare: Simona Dăncilă
“Simt că numai umbra mă mai poate lumina”
Miguel Hernández
În ziua aceasta îmi întreb lumea
Tot sîngele carnea fricii,
Împreună cu mine sub cer totul e durere;
Omul mi se rupe de întrebări
Şi agonizează în sufletul meu fără încetare
La ora asta mă doare tăcerea
O notă atît de nocturnă atît de adîncă e
Caderea fără sfîrşit a omului în deznădejde;
Azi iubirea mi se mistuie în palme
Şi în măruntaie îmi creşte gheaţă
În noaptea asta caut ziua
Cu privirea încremenită de spaimă
Vîntul îmi mătură gura de lut
Toată durerea e îngropată în aşternutul meu
Şi oasele îmi sunt fărîmate.
În această lume îmi întreb lumea
Sunt o rană amară care nu-şi închide mîhnirea
E prea greu de luat pîinea şi prea acru vinul
Ard gol în necazul meu plîngînd
Pentru ziua asta distrusă pe care nu o înţeleg.
Păsările Mîine
E încă foarte întuneric aici jos
E foarte frig şi singurătatea este enormă
Aproape seamănă cu un mormînt.
La prima vedere nu se observă
Dar există un vis
Arde aici un vis care creşte şi nu poate fi smuls
Ochi sălbatic
Şi neuron liber
La prima vedere totul pare că se înrăutăţeşte
Sau că e veşniclafelderăuşiimposibildeschimbat
Dar cuşca cea mare e veche
Şi ruginită
Păsările care ies din găoace
Sunt mereu mai multe
Şi mai multe
Şi mai multe în ciuda tăcerii
Aproape că nu mai ajunge cerul pentru păsările astea
Aproape că nu mai au ce mînca şi unde cînta
Dar e nevoie de un infern
Mai mare decît Sistemul Planetar
Ca să le ţină moarte de frică acolo
Cu aripi căzute
Cu un nod în gît
Lipite de rana umbrei lor.
E nevoie de spaţiu ca să le ţină închise
Şi de timp ca să le controleze pe fiecare
Un vis anonim creşte şi se extinde
şi e nevoie de beton
armat
ca să-l îngroape.
One thought on “Poeme de Ruben Vedovaldi”