fereastra latină

Pentru cei ce vor să-mi citească prozele

(fereastra latină)   de Manuelita Almaviva traducere & adaptare: Simona Dăncilă   Şi să le judece cu sânge rece de cititor feroce, căutând capul şi coada cât şi burtica moale şi caldă în care embrionează vise, nu am veşti prea bune. Scriu de plăcere, scriu pentru mine, scriu în loc să fumez. Umblu cu pixul […]

Poeme de Ruben Vedovaldi

[din volumul Culturicidio en Argentiniebla [traducere aproximativă: Culturicid în Argentinegură]] (fereastra latină) traducere & adaptare: Simona Dăncilă   “Simt că numai umbra mă mai poate lumina”  Miguel Hernández     În ziua aceasta îmi întreb lumea Tot sîngele carnea fricii, Împreună cu mine sub cer totul e durere; Omul mi se rupe de întrebări Şi […]

Poeme de Ernesto Carrion

[poet ecuadorian] (fereastra latină) traducere & adaptare: Simona Dăncilă Începuturi de fiinţă Am pe piept scara asta de lumi care nu ajung la nici o uşă, la nici o încuietoare. care înmoaie frica de a muri departe, de a rămîne singur fără ca timpul să mă viziteze.

Mişcări sociale în pijamale de Melissa Melisso, Argentina

(fereastra latină) de Simona Dăncilă   Mişcări sociale în pijamale unde ne ciupeşte unde ne doare unde nu mai găsim sînge de vînzare cu cîte cifre se scrie viaţa pe trotuare… Noi sîntem mai latini decît voi, limba se mulează pe secrete care vegetează limba de mulatru se alintă în mătase verbală. Ca un sos […]

Poveşti mici

[proză postmodernistă] (fereastra latină) de Manuelita Almaviva traducere de Simona Dăncilă Un aspect lingvistic Când s-au ridicat tăcerile din toata valea, tăceri spanioleşti care zăcuseră pe noi cu toată greutatea lor zemoasă, latină, presând ideile adevărate, ne-am văzut unii pe alţii foarte originali şi vulnerabili şi ne-am ascuns pe sub frunze, eu nimerisem lângă tine […]

Atitudinea intelectualilor după dictatura militară

(fereastra latină) de Simona Dăncilă În ţările slab dezvoltate cultura este o pârghie naţională care dacă nu contribuie efectiv la ameliorarea situaţiei rămâne o butaforie ostentativă, o tichie de mărgăritar. Şi cum ar putea cultura să amelioreze situaţia altfel decât schimbând profund conştiinţele astfel încât progresele economice să nu producă o burghezie de calitate inferioară? […]

Poeme Wanka de Gerson Paredes Coz

(fereastra latină) prezentare & traducere de Simona Dăncilă Gerson Paredes Coz (n. 1966) este descendent al populaţiei indigene wanka şi datorită activităţii sale entuziaste şi neobosite în direcţia păstrării obiceiurilor străbune a fost ales Yerko, el Guardian de la Montana-Păzitorul muntelui. Conduce cetatea mistică Pachacutec-Ventanilla şi organizează Recitalurile Muntelui, eveniment ceremonial anual prilejuit de sărbatorirea […]

Poeme de Carlos Ernesto Garcia

(fereastra latină) prezentare & traducere de Simona Dăncilă Carlos Ernesto Garcia [n. 1960-Santa Tecla, El Salvador] a publicat volumele de poeme Hasta la colera se pudre (Barcelona şi New York, 1994, varianta engleză: Even rage will rot), A quemarropa el amor (Barcelona, 1996), Postales del crimen, cât şi culegerea de reportaje Bajo la Sombra de […]

Prin peisajul semantic postmodern

(fereastra latină) de Fernando Ernesto Baggio prezentare & traducere de Simona Dăncilă Fernando Ernesto Baggio Di Sopra [n. 1981-Tapera, Brazilia, locuieşte în Porto Alegre, Brazilia] a păşit cu dreptul în lumea literelor şi, în ciuda unor stângăcii explicabile de începător, promite să calce pe urmele valoroşilor prozatori latinoamericani. Geograf şi arheolog, el reuşeşte să îmbine […]

Scroll to top