EgoPHobia #32

concurs: câştigaţi volumul S.T.E.P. de Igor Ursenco!

  EgoPHobia şi Herg Benet Publishers pun la bătaie un exemplar al recentului volum de proză S.T.E.P. [priză universală] semnat de Igor Ursenco, invitatul nostru din EgoPHobia #32. Pentru a câştiga cartea trebuie să trimiteţi până la 5 noiembrie 2011 un mesaj conţinând răspunsul la întrebarea câte cărţi a publicat până acum Igor Ursenco? la […]

EgoPHobia #32 / sumar

    ~ editorial >>> Ştefan Bolea – Vino şi vezi [Trei cavaleri ai apocalipsei în lectura celui de-al patrulea] [RO] / [EN – translated by Oana Popovici]  ~ invitat >>> *** – concurs: câştigaţi volumul S.T.E.P. de Igor Ursenco! >>> *** – Igor Ursenco – invitatul din EgoPHobia #32 >>> *** – Interviu cu Igor […]

Vino şi vezi [Trei cavaleri ai apocalipsei în lectura celui de-al patrulea]

de Ştefan Bolea click here for the English version     Editura Herg Benet deschide un capitol in incitant în literatura română post–post–decembristă (atât de post –, încât poate n-ar trebui să mai numim 1989 anul zero al istoriei noastre, ci 2010!). Cu apariţii avangardiste şi nonconformiste în poezie şi virtuale romane cult, editura, care […]

Igor Ursenco – invitatul din EgoPHobia #32

Profil & background   Igor Ursenco are la activ diplome de: învăţător (Colegiul pedagogic din Călăraşi), filolog (USM, Chişinău), trader plasamente în marjă & hedging valutar (Odessa), agent valori mobiliare spot (Bucureşti) şi la termen (Sibiu), urmînd în paralel cursuri & traininguri extrauniversitare de literaturǎ (structuralism, posmodernism, intertextualitate) & criticǎ literarǎ (Jacques Derrida, Paul de […]

Golden Retriever

by Gheorghe Recheşan [România] translated from Romanian by: A C Clarke & Alexandra Sârbu pentru versiunea română click aici   1. The frayed pale-grey rope was wet. It had been raining almost all night and the fibres were wet through. Drops of dirty water were trickling from the dog’s yellow-grey fur, a shaggy dog as […]

Golden Retriever

de Gheorghe Recheşan [România] for the English version click here   1. Frînghia scămoşată, de un cenuşiu palid, era udă. Plouase aproape toată noaptea şi cîlţii se îmbibaseră cu umezeală. Picuri murdari se scurgeau şi din blana galben-cenuşie a cîinelui, un dulău flocos ca o oaie. Se legăna, înţepenit la capătul funiei, îmbrîncit de rafalele […]

The Grass on the Walls

by Adrian Sângeorzan [USA] translated from Romanian by: Alina -Olimpia Miron pentru versiunea română click aici   We left at the beginning of winter and in two weeks’ time we arrived there. In full summer. I was nine and I suddenly realized that my own concept of time and space was rather crooked, like a […]

Iarba de pe zid

de Adrian Sângeorzan [USA] for the English version click here   Am plecat la începutul iernii şi după două săptămâni am ajuns acolo în plină vară. Aveam nouă ani şi am priceput dintr-o dată că ideea de timp şi spaţiu e aşezată prost în capul meu, ca o fereastră deschisă spre nimic. Nici ai mei […]

Cherry Cream

by Alexandru Potcoavă [Romania] translated by: Alina-Olimpia Miron [MTTLC] & Philippa Lawrence pentru versiunea română click aici    The poplar leaves were rustling gently, spun by the warm July wind.  Beyond the row of tall trees, the stone-faced embankment, topped with gleaming railway lines, ran like a rampart from Timisoara to Şag Timişeni. On this side […]

Spuma de cireșe

de Alexandru Potcoavă [România] for the English version please click here             Frunzele plopilor fluierau mărunt, răsucite de vântul cald al lui iulie. Dincolo de şirul înalt al copacilor, rambleul de pământ şi piatră spartă borduit sus cu firul strălucitor ca argintul al şinelor de tren trecea ca un val de apărare cu un capăt […]

Scroll to top