by Gheorghe Rechesan translated from Romanian by Melissa Silva and Loredana Adriana Malic pentru versiunea română click aici We are like roses that have never bothered to bloom when we should have bloomed and it is as if the sun has become disgusted with waiting [Charles Bukowski, Finish] […]
Concursul
de Gheorghe Rechesan [România] for the English version please click here “We are like roses that have never bothered to bloom when we should have bloomed and it is as if the sun has become disgusted with waiting” [ Charles Bukowski- Finish ] Dimineaţa cenuşie de iarnă, îmbibată de apă ca […]
Golden Retriever
by Gheorghe Recheşan [România] translated from Romanian by: A C Clarke & Alexandra Sârbu pentru versiunea română click aici 1. The frayed pale-grey rope was wet. It had been raining almost all night and the fibres were wet through. Drops of dirty water were trickling from the dog’s yellow-grey fur, a shaggy dog as […]
Golden Retriever
de Gheorghe Recheşan [România] for the English version click here 1. Frînghia scămoşată, de un cenuşiu palid, era udă. Plouase aproape toată noaptea şi cîlţii se îmbibaseră cu umezeală. Picuri murdari se scurgeau şi din blana galben-cenuşie a cîinelui, un dulău flocos ca o oaie. Se legăna, înţepenit la capătul funiei, îmbrîncit de rafalele […]
Antineea şi norii
de Gheorghe Recheşan [România] [Finalist al competitiei HBO-Tiff, 2010] for the English version please click here Atunci cînd am cunoscut-o pe Antineea, trecuse mai bine de un an de cînd devenise meteosensibilă. Cred că din această cauză se apucase să picteze exclusiv peisaje mohorîte sub ceruri joase, apăsătoare, umbrite de nori întunecaţi de furtună. […]
Antineea and the Clouds
by Gheorghe Recheşan [Romania] Finalist of the HBO-Tiff 2010 Competition Translation from Romanian by Wendy Stein and Alina-Olimpia Miron, MTTLC student editing by Michael Graeme [UK] pentru versiunea română click aici Antineea had been weather-sensitive, for more than a year when I met her. I believe that was why she had taken up painting […]
Iepurele lui Flaubert
de Gheorghe Recheşan [România] [Finalist al competitiei HBO-Tiff 2010] for the English version, click here Flaubert avea un iepure. De fapt o iepuroaică nubilă, cu blana pufoasă, de nuanta scortisoarei genuine, ceyloneze. Măturin, băiatul grădinarului, care-i plivea morcovii, o botezase Emma, cu doi de „M”. O privea cu jind, în timp ce-i îndesa sub boticul […]
Flaubert’s Hare
by Gheorghe Recheşan [Romania] translation from Romanian by Dorina Burcea [MTTLC student] pentru versiunea română click aici Flaubert had a hare. Actually, she was a nubile doe with downy fur resembling the hue of a genuine Ceylonese cinnamon. Maturin, the gardener’s son who’s weeding out the carrot field, had nicknamed her Emma – with two M’s. […]
Guido’s Island
by Gheorghe Recheşan Finalist of the HBO-Tiff 2010 Competition Translation from Romanian by Adrian Ioniţă and Alina Blănaru, MTTLC student pentru versiunea română click aici Every time I rode my bike on that peaceful street, the houses sheltered by the chestnut-trees with whitewashed stocks would align themselves quietly along the sidewalk and I would see […]
Insula lui Guido
de Gheorghe Recheşan ( Romania) Finalist al competitiei HBO-Tiff 2010 for the English version, click here Ori de cîte ori treceam cu bicicleta pe strada aceea liniştită, casele pitite pe sub castanii cu trunchiuri văruite se aliniau cuminţi de-a lungul trotuarului, îl vedeam pe Guido stînd la fereastră.