Dorina Burcea

poems by Adina Dabija [translated]

by Adina Dabija translated by Dorina Burcea click aici pentru versiunea română   ahah-sahah-ala   ah hafiz I would love to say to you: ahah-sahah-ala! Nothing else that I could say would be enough Ahah-sahah-ala – I yelled one August evening on my porch the day I first opened that green book of yours

poeme de Adina Dabija [traduceri]

de Adina Dabija traducere: Dorina Burcea click here for the English version     Ceva sălbatic   Există ceva sălbatic asemeni unei flori roșii ce se deschide în noapte. Este ceva ce se se desface încet și totuși rapid ca un balon roz din gumăfăcut în timp ce te îndepărtezi de iubitul care te-a înșelat

Lemne pentru foc

de Tantra Bensko traducere: Dorina Burcea click here for the English version   Căminul, singurul rămas în picioare din casa veche, este locul prin care Cei Bătrâni vin. Intră în casă prin cămin și nu ne dau pace. Nu pot să înțeleg cum de a existat o lume înainte ca noi sa o visăm. Dar […]

Goody

by Ştefan Serşeniuc translation from Romanian by Dorina Burcea [MTTLC student] click aici pentru versiunea română   He has been a good guy all his life. Good guy. He even seemed to have a predestinated name, Goody Goodfella, G.G, same initials as “good guy”, but everybody just called him Goody.

“My thoughts are images”

[interview with Şerban Andrei Mazilu] by Ştefan Bolea translation from Romanian by Dorina Burcea [MTTLC student] & Gianina-Aniela Câşleanu click aici pentru versiunea română     1.   You are in the forefront of a generation that will most probably turn its back to Romanian language. What do you win and what do you lose?   […]

The Immigration Tree

by Carmen Firan (USA) Translation from Romanian by Pat Earnshaw & Dorina Burcea pentru versiunea română click aici The night before, we were sitting on the porch, drinking wine and debating about souls and spirits. Animals have souls but have no spirit, was Adrian’s argument; otherwise they would be sitting here with us in armchairs, […]

Rosemary

de Michael Graeme [Regatul Unit] Traducere din limba engleză: Dorina Burcea, absolventă MTTLC for the English version, click here   Nu am idee ce s-a întâmplat. Mă îndreptam spre nord pe autostrada M1 când deodată maşina mi-a scăpat de sub control. Cît ai clipi, am tăiat trei benzi şi m-am izbit de banda de refugiu […]

Flaubert’s Hare

by Gheorghe Recheşan [Romania] translation from Romanian by Dorina Burcea [MTTLC student]  pentru versiunea română click aici  Flaubert had a hare. Actually, she was a nubile doe with downy fur resembling the hue of a genuine Ceylonese cinnamon. Maturin, the gardener’s son who’s  weeding out the carrot field, had nicknamed her Emma – with two M’s. […]

Haifa

by Florentina  Crăciun Fabiola [Romania] translated by Graham Mummery & Dorina Burcea [MTTLC student] pentru versiunea română click aici   Hayfa was a beautiful half-Turkish, half-Romanian girl. Being an orphan at a young age, her mother, Samira, had been adopted by a Romanian family. She was given a good education but unfortunately she lost them […]

Scroll to top