morfină
bile mărunte se rostogolesc în interiorul pereţilor
îmi amorţeşte ceafa
îmi amorţesc mâinile şi picioarele
habar n-am ce se întâmplă sub bandaje
câte răni s-au vindecat şi câte
mai stau să se vindece
un animal putrezeşte în salonul de spital
în mine cresc faguri de miere
semn că albinele şi-au ocupat în somn
bine meritatele organe
dar ăsta e un fapt de domeniul trecutului
care revine numai atunci când lumea
dă semne că s-ar putea sfârşi
denie
noaptea e o felie de lubeniţă
prin care se văd mamele
aruncând apa în fântânile de fildeş
pentru ziua împărtăşaniei
când vor trece dintr-o barcă în alta
până la altar
noaptea e o felie de lubeniţă
prin care se văd copiii
ce-şi pun jucăriile la sărat
sub şeile cailor
cu gândul că într-o zi
o foame de nestăvilit
se va abate asupra lor
noaptea e o felie de lubeniţă
prin care îmi voi revedea copilăria
la strigarea Dunării în cer
nimic
ninge
flăcările se ridică din vechiul cinematograf
toate filmele pe care le-am văzut încălzesc aerul
topesc fulgii
raiul e un loc cu ape adânci
înainte să mă nasc
îmi amân toate zilele ce mi-au rămas de trăit
anticiparea raiului
plouă
limbile de foc se mişcă pe sub umbrelă
ies din mine şi vă privesc
cu ochii omului care a hrănit şobolanii şi apoi a încins găleţile
pe burţile damnaţilor
sentimentul de vină e atât de abstract
încât aş putea să umplu găleţile cu apă
şi să rămân în mijlocul vostru
vorbind despre suferinţă
von Zeppelin | Lisabona | Mies van der Rohe
sunt zile la rând în care orașul miroase ca o gură uscată
mirosul ți se îmbibă în piele și nu poți să faci nimic
ca să scapi de el
ți se face dor de cele mai bizare lucruri cu putiință
de un anume fiord răcoros cu sătulețe aerisite
și cu sute de lăptării. de nume care sună minunat
numai atunci când sunt rostite de gura ta
von Zeppelin să zicem. Lisabona. Mies van der Rohe
ți se face dor de un iepure care rămas singur pe câmp
nu se mai simte vulnerabil
sau de un vad umbros în care durerea crește
ca o inimă cu ciucuri
sunt zile la rând în care orașul miroase ca o gură uscată
apoi vine o ploaie care spulberă arhitectura îmbâcsită din tine
și devii simplu sau frumos ca un cuvânt
care alungă setea
calendarul capucin
sunt zeci de cafenele pe Rue des Capucines
mi le-amintesc prea bine cam de acum un an
pe când mâncam cireşe cu fiicele lui Pan
şi-mpodobeam cuvinte cu oase de ciprin
sunt zeci de cafenele pe Rue des Capucines
în care se-ntâlnesc cam pe la ora trei
în zilele de vară – bătrânii din Pompei
să-şi bea propria cenuşă din cănile de vin
sunt zeci de cafenele pe Rue des Capucines
ţi le-am notat aseară pe asul de caro
în timp ce tu sorbeai din palma lui Mirَ
un curcubeu de aţă aproape bleumarin
magnet
mă ridic de pe scaun şi mă aşez în tine
ca un magnet uriaş
în mijlocul unui cimitir de maşini
One thought on “Poeme din volumul Vineri de Aleksandar Stoicovici”