[din volumul Human Rites (1984)]
(egoRainbow)
traducere & prezentare: Monica Manolachi
Edward Archie Markham (1939-2008) este unul dintre cei mai importanţi poeţi britanici de origine caraibă. S-a născut în insula Montserrat într-o familie înstărită şi cu interes pentru cultivarea capacităţilor artistice. În 1956 a emigrat în Marea Britanie împreună cu mama şi fraţii săi. A studiat engleza şi filozofia la Universitatea din Wales. A debutat în 1972 cu volumul Foc încrucişat, după care au urmat numeroase volume, câteva dintre ele semnate cu diferite pseudonime. Pe lângă poezie, a publicat dramă, proză şi eseuri. A editat volume colective cu texte compuse de autori din Caraibe: Din inima ţării: poezie caraibă din Indiile de Vest şi Marea Britanie (1989) şi Antologia Penguin a prozei scurte caraibe (1996). A fost profesor de scriere creativă la Universitatea Sheffield Hallam din 1997 până la sfârşitul vieţii. În 2002, a fost propus pe lista scurtă a premiului T. S. Eliot. Textele traduse fac parte din volumul Human Rites (1984), ce cuprinde poeme noi şi titluri din colecţiile anterioare.
Rădăcini, rădăcini
Măgarul bunică-mii avea un nume
de care nu-mi mai amintesc. Nu contează,
pentru că măgarul, animal de povară
ca bunică-mea, a murit deja.
Iar eu sunt într-un alt loc.
Poate că măgarul era un cal, un simbol
sau un bărbat, însurat cu bunică-mea.
Poate încă mai trăieşte purtându-mi numele.
Dar dacă, să zicem, n-ar fi existat nici măgar,
nici bunică, nici vreun alt loc?
Băiat în casă
Ruină a casei, şade întins pe burtă, nici o femeie în jur.
Băiatul se află în apă, ca o broască, şi gura lui are gust
de alge.
Priveşte spre grădina de trandafiri, nu-i acolo
Nu mai este în faţa casei –
În faţa a ceea ce era odată casa…
Grădina de trandafiri este acum în adâncul mării
Iar băiatul trasează o linie, apoi alta
Ca să împiedice încă puţin desprinderea casei.
Face asta ca să nu îmbătrânească ori să plece
în străinătate.
Băiatul este o mare sursă de îngrijorare.
Bărbatul rămas acasă
Stă acasă şi priveşte munţii.
Aude o fetiţă exersându-şi gamele.
Ia uite ce seamănă, spun turiştii
luându-l cu ei acasă la Boston, în Hamburg
să le coloreze iarna. Încovoiat, pe verandă, bărbatul
e tot ce a mai rămas din ce era odată conacul,
unde nimeni nu a învăţat să cânte la pian –
Cehov de la tropice, spun turiştii.
Îi aşteaptă pe moştenitori
să se întoarcă din nord cu pradă şi încredere
de reclădit, încă vrăjiţi de puterea locului.
Îşi vor folosi capetele sau mâinile?
Bărbatul priveşte şi visează reîntâlnirea
cu pianista revendicându-şi instrumentul,
în vreme ce munţii familiari se apropie,
socotindu-l ultimul din neamul său.
Sărutul
Şi-a deschis geanta cu şerveţelul parfumat
Şi i-a cerut gura.
Acolo, în stradă, i-a umezit-o ca şi cum ar fi fost a ei,
Fiindcă el se gândise la ea şi deja o gustase
în ora aceea ultimă de dinainte de a fi curată.
Aşa că mânjeala a fost ştearsă de pe buze
şi le-a lăsat goale. Abia atunci l-a sărutat
Dragoste într-o limbă nouă
Ea se aude la etaj undeva, învaţă limba.
El trebuie să se oprească pe palier, să-i lase timp.
Au trecut amândoi prin vamă,
spunând ca din întâmplare ce trebuia, hoinărind
peste pericole, plimbându-se pe şosele.
În curând vor lua micul dejun la Terasse,
vor fi iar bogaţi fără bani.
Apropiindu-se de etajul patru, cu steguleţul
împlinirii pe poziţii, îi devansează
pe toţi ceilalţi care câştigaseră teren înaintea lui,
întorcându-se fără fanfară: un şiretlic
de substituire a obişnuinţei cu normalitatea.
Raniţa din spate alunecă, se lasă
pe rana mult prea nouă, a prudenţei:
ea se va dovedi un învăţăcel greoi, îl va opri
pe scări ani de zile, decenii. Acea
povestioară de care vor face haz
când tocmai ieşea din duş, înveşmântându-şi glasul.
Apoi, cu o greşeală de limbă, îi va desface catarama.
Accident
Nu este accident
acest accident,
o soţie pierdută
în lift
zi după zi –
surâsul de astăzi
rătăceşte cumva pe lângă
recunoaştere.
Mâine, primenit,
mă voi îndrepta. Mâine
va începe
scandalul. Dar dacă
fericita evoluţie
a accidentelor
se va dovedi mânie
a fi un accident?
Voi blestema
memoria, iar
când memoria
îşi va începe răsplata –
Voi fi bătrân.
One thought on “Poeme de Edward Archie Markham”