poeme de Alina Monica Turlea

(Lecturi potrivite/recomandate de Alexandra)

manual de adaptare

 

nu mai țipă nimeni.

e semn că programul funcționează.

tăcerea a fost votată majoritar.

s-a decis: prea multe opinii

vor afecta digestia colectivă.

 

femeile își închid zilnic gura

cu fermoarul invizibil al decenței,

zâmbesc pe sub glugă, pe sub piele,

își injectează în limbă

o doză mică de: acum nu e momentul.

 

copiii învață de la trei ani

că întrebările obosesc adulții.

că nu știu e răspunsul ideal

la orice întrebare grea.

că dragostea se oferă

în funcție de program.

 

psihologii sunt plătiți să calmeze.

prețul unei ședințe depășește salariul mediu.

pacienții își așteaptă rândul

ținând în brațe pliante despre mindfulness

ca niște copii cu certificate de vaccinare.

 

cei care simt prea mult

sunt diagnosticați cu sensibilitate acută.

li se prescriu sedative

și o carieră liniștită în marketing.

învață să respire în patru timpi

și să accepte că trauma

e doar un moft poetic.

 

toți știu că ceva e putred,

dar au uitat cum se numește mirosul.

îl numesc rutină

și se îmbracă în el

ca într-un halat curat de spital

în care nu se moare —

doar se supraviețuiește cu grație.

 

în fiecare oraș există o cameră albă, sterilă,

unde poți intra să taci legal.

tăcerea se măsoară în secunde

și se salvează în cloud.

 

într-o viață întreagă,

n-ai strigat niciodată: ajutor.

ai spus doar: e ok,

până când ți s-a blocat maxilarul.

 

la sfârșit,

când ți se cere o ultimă reacție,

zâmbești, semnezi

și pleci liniștit în direcția indicată de alții:

felicitări. te-ai adaptat perfect.

ce-ar mai putea fi de salvat?

 

 

 

nu mai știu cine spunea povestea asta

 

într-o vreme, trăiam

ca și cum totul s-ar termina vineri seara.

cumpăram vin prost și tăceri scumpe,

îmbrățișam oameni ca pe niște balize

care clipeau rar,

numai când se rupea curentul în mine.

 

eram membră într-o stângă blândă

cu piețele de vechituri,

aveam playlist-uri pentru tristețe

și aplicații de respirație lentă

care-mi aminteau că exist —

la ore fixe,

ca niște pastile pentru o boală

pe care o negam.

 

acum lumea merge fără mine.

îmi aud numele doar în vocile altora,

în fraze cu imperfect și condițional:

îi plăcea să scrie.

spunea că într-o zi va fugi.

ar fi vrut să dispară fără dramă.

 

mă gândesc dacă nu cumva

ceea ce numim frică

e doar un geamantan cu lucruri netrăite

care ne urmează peste tot —

o dublură mută a alegerilor noastre.

 

într-o zi, le voi spune:

nu sunt nebună.

doar că am ajuns prea devreme

într-un loc unde nimeni nu era pregătit

să mă primească.

 

 

 

moștenirea tăcută

 

de la mama am moștenit

felul în care învârt lingura fără să gust.

de la tata, frica de sunete prea mari

și tăcerea dusă până la capăt.

bunica mergea desculță prin casă

ca să nu supere duhurile.

de la ea am moștenit mersul ușor

și o voce care se aude doar în gând.

n-am primit nimic scris,

doar felul în care îmi țin mâinile

când simt că mă sfărâm pe dinăuntru

și nu vreau să se vadă.

de la toate femeile din sângele meu

am învățat să nu cer, să nu deranjez,

să-mi strâng dorințele în batistă,

să le spăl duminica,

să le pun la uscat

printre cearșafuri.

 

nu știu să fiu altfel.

moștenirea mea e un șir de gesturi —

sapă încet,

lasă fisuri adânci

exact acolo unde credeam că sunt întreagă.

uneori, când îmi privesc mâinile,

nu mai știu ale cui sunt.

știu doar că țin în ele toate lucrurile

care n-au fost spuse niciodată.

 

 

 

manual de funcționare în caz de supraviețuire

 

mă trezesc fără nume și fără chef.

e prea devreme pentru milă

și prea târziu pentru reparații.

corpul merge singur,

ca un animal antrenat să nu muște.

dacă doare, nu recunosc.

dacă simt, resetez.

apă rece pe față, apoi cafeaua —

neagră și tăcută.

 

dimineața începe cu liste.

lucruri de făcut.

lucruri de uitat.

lucruri care dor,

fără martori.

 

îmi prind părul ca pe o decizie.

îmbrac hainele ca pe un scut.

nu zâmbesc.

nu urlu.

 

pe stradă, văd oameni

care s-au anulat în timp ce zâmbeau.

îi recunosc după felul în care țin telefonul:

strâns, ca pe un colac de salvare

într-o mare fără coastă.

 

la birou, cuvintele se lovesc de pereți.

niciun sunet nu supraviețuiește

mai mult de o secundă.

trupurile lucrează,

dar gândurile fug prin crăpături.

o femeie strânge din maxilare.

un bărbat se uită lung la peretele alb.

nimeni nu respiră profund.

nu e voie.

nu e timp.

 

seara, mi se scurge din piept

o tăcere grosolană.

nu mai vreau nimic,

dar trebuie.

încă o cină.

încă un zâmbet.

încă o viață

care n-a început niciodată.

 

sting lumina.

dau restart.

poate mâine o să doară mai puțin.

sau o să doară altfel.

o accept și pe asta.

 

 

 

simptom fără cauză

 

nu mai plec nicăieri.

mă rotesc în jurul unei tăceri solide,

cu genunchii trași la piept

și maxilarul încleștat pe o idee:

totul e repetabil,

inclusiv singurătatea.

 

trupul meu — un halat vechi,

purtat de alții în visele mele.

mi se lipește de coapse

o frică sterilizată,

cu miros de betadină și scrum.

 

aerul nu se lasă respirat,

doar împins afară din piept

ca un animal slab,

care nu știe să moară decent.

 

în căutarea unui sens

ajung în colțurile mele obscure,

acolo unde nu m-a găsit nimeni.

sângele nemișcat —

o reverență ironic de lungă.

mă dor tâmplele

de la atâta acceptare.

nimeni nu vindecă

ceea ce tace în vertebre.

 

azi am stat neclintită

până când podeaua a uitat că exist.

doar o umbră —

aspră, ca o cicatrice vie —

a plecat.

 

mi-am pus mănuși sterile

cu care ating ceea ce doare,

fără să mă infectez

de mine.

#

Alina Monica Turlea este traducătoare, publicistă și poetă. A absolvit Facultatea de Litere și Filosofie în cadrul Universității „La Sapienza” din Roma, secția Limbi și Literaturi Străine. Deține un master în Literatură, Lingvistică și Traducere în cadrul aceleiași universități și a beneficiat, de asemenea, de o bursă de studii la Universitatea Paris IV-Paris-Sorbonne. A publicat volumele de poezie La mia Quintessenza (Aletti, 2019) și Academia Însinguraților (Eikon, 2022), precum și proză scurtă în volume colective, printre care Lingua Madre. Racconti di donne straniere in Italia (SEB 27). A tradus în limba italiană opere semnate de Liviu Rebreanu, Mihail Sebastian, Petre Ispirescu, Thanas Medi, iar în limba română, un roman semnat de scriitoare italiană Sara di Furia. Colaborează cu reviste literare precum Orizonturi culturale italo-române și OltArt, dar și cu publicații online, printre care Abitare a Roma. Activează ca traducătoare și interpretă, iar timpul liber și-l dedică poeziei și literaturii.

poeme de Alina Monica Turlea

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to top