poem de Sylvia Plath

traducere & prezentare: Alexandra Ciubeică

Sylvia Plath (1932–1963) a fost o poetă, nuvelistă și romancieră americană. Lui Plath i s-a acordat Premiul Pulitzer pentru poezie în 1982 pentru colecția The Collected Poems, devenind astfel prima persoană care primește această distincție onorifică postum. Temele centrale ale volumului cuprind identitatea, alienarea, corporalitatea, întregul său univers poetic fiind o artă a auto-revelării. „On the Decline of Oracles” se numără printre poeziile incluse în acest volum și prezintă în cheie modernă pierderea viziunii și a îndrumării spirituale într-o lume haotică și banală, în contrast cu valorile trecutului. Declinul oracolelor reprezintă în mod simbolic incompatibilitatea omului contemporan cu sfera spirituală a existenței.

Despre declinul oracolelor

Înăuntrul unui templu în ruine, statuia frântă a unui zeu vorbea o limbă misterioasă.

– Giorgio de Chirico

Tatăl meu păstra o cochilie pistruiată

Lângă două corăbii care sprijineau cărțile pe raft

Și, în timp ce ascultam, zimții ei reci clocoteau

Cu glasurile acelei mări șovăielnice, de care

Îi era dor bătrânului Böcklin, care ținea la ureche

O cochilie, să asculte marea pe care nu o putea auzi.

Ce-i glăsuia cochilia în urechea internă

El știa, dar niciun țăran nu știe.

Tatăl meu a murit, iar când a murit,

A lăsat moștenire cărțile și cochilia.

Cărțile au ars, marea a înghițit cochilia,

Dar eu, eu păstrez vocile pe care el

Le-a sădit în urechea mea, iar în ochiul meu,

Orizontul acelor albastre, ascunse valuri,

După care tânjește fantoma bătrânului Böcklin.

Țăranii se ospătează și se înmulțesc

Și nu vor fi nevoiți niciodată să vadă ce văd eu.

În Templul Pietrelor Sparte, deasupra

Unei perdele jerpelite, se înalță capul cărunt

Al unui zeu sau al unui nebun. Nimeni nu știe

Care din ei sau nu are curaj să întrebe. De la el aflu

Clevetirile și deprimările zilei de mâine. La așa ceva

E bună vederea: ca un junghi stăruitor

În coastă, te sâcâie, te obosește.

Călare pe un scaun, la etajul trei

În Alexandra House, într-un separeu de la fereastră,

Care dă spre Petty Cury, privesc

Oarecum obosită camerele învăluite în fum

Din restaurantul de vizavi, văd cum o imagine

A ceea ce urmează să se întâmple îl acaparează

Pe bucătărul de la soba învăluită în aburi. Trebuie

Să aștept să se întâmple. O să vină. Vine:

Trei bărbați abia cunoscuți urcă la etaj

Pe scară și acoperă și soba, și bucătarul.

Unul e palid, cu părul ca alama;

Al doilea are ochii tulburi în spatele ochelarilor;

Al treilea merge sprijinit în baston

Și zâmbind. Aceste imagini mărunte

Invadează ochiul interior ca paginile

Dintr-o bandă desenată vulgară, iar pământul

Se rotește acum spre întâmplarea

Acestei întâmplări. În jumătate de oră

Voi coborî pe scara ponosită și îi voi întâlni

Pe cei trei bărbați care urcă. Mai puțin

Valoros decât prezentul, trecutul – acest viitor.

Neînsemnată această viziune pentru ochii stinși,

Care au văzut odinioară căderea turnurilor din Troia,

Care au văzut răul izbucnind din nord.

poem de Sylvia Plath

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to top