poem de Donald Hall

traducere & prezentare: Maria Petricică

Donald Hall (1928–2018) a fost un poet, eseist și critic literar american, una dintre figurile marcante ale literaturii contemporane din Statele Unite. A publicat numeroase volume de poezie, eseuri, memorii și literatură pentru copii, explorând teme cum ar fi viața rurală din New England, trecerea timpului, iubirea și doliul. Dintre volumele de poezie, se remarcă The One Day (1988) și Old and New Poems (1990), incluse de criticul Harold Bloom în lista sa de opere canonice. A fost primul editor al revistei The Paris Review și a coordonat seria Poets on Poetry de la Editura Universității din Michigan, în care numeroși poeți americani au publicat eseuri despre arta poetică. Hall a fost numit Poet Laureat al Statelor Unite (2006–2007), contribuind astfel la promovarea poeziei în spațiul public. Stilul său este limpede, confesiv și ancorat în concret, combinând observația cotidiană cu reflecția asupra memoriei și identității.

 

Sirop de arțar 

 

August, varga-de-aur în bătaia vântului. Umblăm

prin cimitir, ca să găsim

mormântul bunicului. În urmă cu zece ani

am venit aici ultima oară, aducând

crăițe din grădina rotundă

de lângă bucătărie.

Pe atunci nu te cunoșteam.

Umblăm

printre nume săpate în piatră potrivite cu fotografiile

de pe pianul de la fermă:

Keneston, Wells, Fowler, Batchelder, Buck.

Ne oprim la mormântul proaspăt

al lui Grace Fenton, sora

bunicului. Vara trecută

am căutat-o la azilul de bătrâni,

optzeci și șapte de ani, clătinând din cap

într-un capot albastru. Nu găsim

mormântul bunicului.

Ne întoarcem la casa

unde nu mai locuiește nimeni, ne moșmondim

explorând hambarul din spate,

unde toate se odihnesc: roți de tors,

cutii drăguțe, pilote,

sticle, cărți, albume cu ilustrate.

Apoi, cu o lanternă, coborâm

cu pași fermi spre inima pivniței—beznă,

cu pânze de păianjeni, imensă,

cu podele murdare și ziduri din piatră de râu,

iar deasupra zidurilor, susținând grinzile

cioplite ale casei, blocurile

enorme de granit ale fundației.

Pe lângă lăzile goale

pentru dovleci, mere, morcovi și cartofi,

descoperim rafturile pentru conserve,

câteva borcane palide

cu roșii, și—ce-i

asta?—sirop, sirop de arțar

într-un borcan de un litru, sirop

făcut de bunicul meu

în urmă cu douăzeci și cinci

de ani.

Îmi amintesc

când eram copil și veneam la fermă

în martie, când se fierbea seva.

El căra gălețile cu sevă, de șaisprezece litri,

prinse la fiecare capăt al unui drug de lemn,

așezat pe umerii lui, și le golea

într-o cuvă din magazia unde fierbea seva

și focul ardea zi și noapte

timp de o săptămână.

Acum magazia

stă înclinată, aproape de pământ,

ca o făptură istovită

ajunsă în pragul morții, iar iarna următoare,

când zăpada se va așterne de un metru

pe acoperișul fermei înghețate,

magazia va tresări și va aluneca

la pământ odată cu zăpada.

Astăzi,

luăm ultimul sfert de litru de sirop

al bunicului,

îl ducem sus, ținându-l cu grijă,

îl spălăm de cei douăzeci și cinci de ani

de praf și tragem

și desfacem capacul, tăind garnitura

rigidă de cauciuc uscat, și ne cufundăm degetele

în sirop, tu și eu, amândoi, și gustăm

dulceața, tu pentru prima oară,

dulceața unui om de dincolo, păstrată

în bucătăria pe care a lăsat-o în urmă

când corpul i-a alunecat,

așa cum alunecă toate, în pământ.

poem de Donald Hall

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to top