traducere de Cristina Baciu [masterandă MTTLC]
click here for the English version
O kosmogonie
intensitatea întinsă până la explozibilitate
încheie cercul, întorcându-se la incipitul
de focul rugându-se să fie aprins
prin scânteia inițială,
pe care chibritul neaprins,
și încă neatins de fosfor sau de om,
abia dacă la nivel molecular conține
sau, mai degrabă, e liminal contaminat cu –
abia când focul declanșator al kosmosului,
aflat într-o oarecare stare de combustie,
se eliberează de kosmosul pe care l-a produs –
sau, și mai radical,
doar când mai sus numitul kosmos
încheie cercul până dispare complet,
care se realizează la scară largă prin purificare.
A muri e a trăi
Aș vrea ca murirea să nu se oprească niciodată
căci, dac-ar fi așa, moartea n-ar mai veni
iar eu aș fi un nemuritor pe moarte,
capabil, în sfârșit, să înțeleg
că a muri e a trăi.
Irepetabilități
transfigurarea
nuanțelor ideilor lucrurilor minților
cu care mă chinui,
nu e vreo formă subtilă de luptă pentru supremație
a acestor minți ale acestor lucruri ale ideilor acestor nuanțe,
ci o explozie aproape prozodic sofistă,
care se alătură, înșelător, percepției mele
despre nuanțele ideilor lucrurilor minților,
cu o încăpățânare necontrolabil de controlabilă
asupra irepetabilităților
acestor minți ale lucrurilor ideilor acestor nuanțe…
Laconicul Armagedon
Prind o catastrofă.
O arunc către stele.
Ele o asimilează
În mod apocaliptic.
Religia pentru mine
cerul din clopotniță
e luat prizonier
de zeul care slujește sub
silueta ei cu turle
ridicându-se semeață peste ceea
ce trebuia să fie de la început
un cer liber
One thought on “Poeme de Patrick Călinescu”