traducere de Tiberiu Neacșu & Radu Vancu
Rușine
Peste noapte, cineva a lipit un dildo roz strălucitor
pe Fecioara Maria din fața bisericii Sacred Heart.
E duminică. Prin geamul cafenelei privesc o femeie
acoperindu-i ochii fiului ei şi făcându-și cruce
când trec pe lângă statuia cu brațele deschise,
urcând scările. Cineva de la o masă vecină zice
E mai rău decât atunci când un căcănar din Hopkinton a furat
un bebe Iisus din plastic chiar din iesle.
Îmi aduc aminte de asta. O pancartă cu litere roșii: Ruşine să-ți fie
dacă l-ai furat pe Iisus! Am văzut-o la ştiri în stația Braintree
în ajunul ăla de Crăciun. Camera traversa un câmp
de reni luminați. Apoi Maria, cu palmele la piept în rugăciune,
şi Iosif, într-un genunchi, admirând un coşuleț de zăpadă.
Catehism
Cine-ar vrea să țopăie din nor în nor
o eternitate, fără să vadă vreo prăjiturică
de ciocolată toată după-amiaza?
Sunt împotriva muritului.
Dacă aş fi o portocală, n-aş avea
o viață foarte lungă, fiindcă oamenii
m-ar mânca. Aşa că nu vreau
să fiu o portocală.
Ridic mâna, o întreb pe Sora Ioan
Botezătorul, Poți să mănânci prăjituri
în rai? Se pare că nici
măcar nu le poți coace.
Iar reîncarnarea înseamnă să-ți pierzi
toate corpurile pentru hăul fără capăt
al conştiinței – aşa că aleg corpul.
Dar în moarte lasă-mă să fiu
cenuşă. Lasă-mă să fiu împrăştiată ilegal
în râul Charles atunci când o navă
apare din umbrele de sub
podul Salt-and-Pepper.
Să fie o zi de naştere
pe nava aia, eurile mele flămânde
să se rotească în bătaia vântului în timp ce se cântă
cântece și se taie tortul.
Către o baracudă
Peștele-dinte patagonez nu se compară
cu tine – l-aş mânca cu fulgi cu tot oricând.
Piranha cu fermoarul lui de dinți poate că împărtăşeşte
mania ta pentru ambuscade şi carne
până ce dă peste botul unei vidre
de râu. Se va obişnui cu o viață de
acvariu, cu câte un vierme roșu sau
un peştişor auriu. Poate un aligator
s-ar compara. Dar dinamul lui letal
e vulnerabil într-un punct
moale din craniu, cât o monedă de 25 de cenți.
Însă pe tine, baracudă – prădătoare
sfioasă, necrofagă solitară vânând
resturi de mațe – nu m-am aşteptat vreodată
să te văd atât de aproape. Oțelul tău neted
uitându-se la echipamentul meu, la strălucirea
argintie a unui inel. Dinții tăi, brice
şi pumnale şi ace, vârfurile lor trimițându-mă
înapoi la țărm.
[poeme din volumul Jocul de-a amiba, Nemira, Vorpal, 2018; The Amoeba Game, Eyewear Publishing, 2017]
One thought on “poeme de Tara Skurtu”