[varianta II]
de Vintilă Ivănceanu
traducere din limba germană de Roxana Ilie
se crăpase de ziuă
linie cerc gaze şi sunet
sfărâmate
printr-o piele stacojie
soseau stelele cu şapte colţuri
oase care se scurg
în care n-a crezut nimeni până astăzi
şi pe care n-a vomitat încă nimeni
mahúra şedea pe piciorul stâng
şi îşi istorisea părosul adevăr
sieşi
complet singur
mahúra vorbeşte
eu nu ştiu nimic
de H2O
de râuri şi curgeri
de guri de peşti
care vorbesc
precum somoni evisceraţi
despre doliul după propria axă ruginită
nu ştiu nimic
despre ciocuri care ciripesc
despre funduri
care vibrează şi vibrează
despre nimicuri
nu ştiu nimic dar chiar nimic
despre părul blond
de pe perne
şi chiar nimic
şi nu voi avea niciodată habar
despre o conştiinţă încărcată
de aceea-i mahúra atât de pur
ca a fi fără a fi
de aceea-i mahúra atât de blând
precum iepurele din jobenul magic
de aceea-i mahúra atât de amabil şi trufaş
precum larvele în grăsime
şi în acea clipă simţi mahúra
o penetrare puternică
în vaginul pubescent
şi auzi o convorbire alături de un glas
un glas atât de deprins cu ordinele
încât mahúra fu nevoit să îi
urmeze dispoziţiile cu sfinţenie
astfel grăi vocea
mahúra tu eşti supra-eul meu
şi ca atare
trebuie să te devorezi pe tine însuţi
fără să râzi
fără să suferi
o vei secreta apoi
chiar pe Domnia Ta
gazos lichid solid ca întotdeauna
vei elimina în curând iarăşi
fără să simţi
şi fără a putea înţelege măcar
tu te preschimbi în furtună
în aer
în pasăre
în argilă pe pământ
vânt pârţ plantă şi turmă de capre
în lungime şi lăţime
devii roată şi foc
craniu cu degete de picioare
devii monstru marin
dragon cavaler al raţiunii şi prinţ moştenitor
calendar vei deveni
vei fi mentă
iar apoi
vei fi johann sebastian bach
astfel grăi vocea
desluşit şi limpede
iar mahúra o auzi
până în adâncul fiinţei sale
şi mahúra îi sărută
urmele
în pustiul învăluit în linişte
mahúra se devoră de îndată
se secretă pe sine
şi iarăşi se descotorosi mahúra
de şoarecele monadic
care prin poruncita autoîmperechere
dădu naştere îndată şi încă o dată rasei umane
întâi unei femei fără pântec
apoi unui bărbat fără mădular
şi totuşi într-un fericit final în mod cert înţepenit
unui hermafrodit
bărbatul se numea oxolot
femeia era madame pâine cu unt
şi după toate calările
născu pâine cu unt
din picioare
bebeluşul ierusalim
şi cel de-al doilea copil
îi urmă lui ierusalim pe gură îndată
şi îi promise fiecărui idiot
câte-n lună şi-n stele
iar cel de-al doilea bebeluş se numi
vladimir antonovič cernobâl
şi se întări numaidecât
cu exerciţii de înot
din dunărea albastră
până în mlăştinosul nil
iar ambele
dunărea şi nilul
îi fură înmânate
de către mahúra
mamei naturi
mai exact mahúra tuşi
cel mai probabil afectat
de o bronşită
foarte puternic
şi astfel luă naştere stratosfera ca schelet al norilor
acolo
la înălţime în aerul înmiresmat
unde domnea xaxopetl
ca hoţ de stele şi puternic ticălos
paah
nesătul era mahúra
în propria pornire potentă de a crea
şi astfel făcu mahúra
cerbul bamby celulele stem
algele
mahúra făcu obiecte argintii
făcu fluturi portocalii
şi chiar la sfârşitul zilei
în bine-meritata seară a încheierii lucrului
într-adevăr în cele din urmă
făcu mahúra
sărutul mult prea dulce al morţii
#
Vintilă Ivănceanu (n. 26 decembrie 1940, Bucureşti) a făcut parte împreună cu Leonid Dimov, Dumitru Ţepeneag şi Virgil Mazilescu din grupul oniric, în cadrul căruia s-a remarcat prin stilul său nonconformist, deschis şi plin de umor, dar şi prin scrierile sale în care a reuşit să surprindă prin imaginile inedite. În 1970 a plecat în Austria unde împreună cu soţia sa, lingvistul Heidi Dumreicher, s-a implicat pe scena literaturii înfiinţând Editura Rhombus şi continuând să scrie proză, poezie, teatru şi eseuri, cea mai mare parte a acestor producţii literare rămânând inaccesibile necunoscătorilor de limbă germană. Acolo s-a remarcat şi şi-a consolidat statutul de scriitor devenind reprezentant al postmodernismului vienez. Vintilă Ivănceanu a murit pe 7 septembrie 2008 în Maroc. În limba română a scris Cinste specială (poezie, 1967), Versuri (1969), Vulcaloborgul şi frumoasa Beleponjă (poezie, 1969), Până la dispariţie (roman, 1968), Nemaipomenitele păţanii ale lui Milorad de Bouteille (proză, 1970). În limba germană, cele mai cunoscute sunt: Bestiarium mit 13 Zeichnungen von Peter Coy (poezie, 1973), Begra (poezie,2000), Mahúra oder die Weltschöpfung in fünf Tagen (poezie, 2002), aus (proza, 1971), Zerokörper – Der abgeschaffte Mensch (eseu, 1997). Poemele traduse aici fac parte din antologia Ausgewählte Gedichte (trad. Poeme alese) propusă chiar de el şi care a apărut în anul 2005 la Editura Passagen din Austria.
Traducerea poemului următor este rezultatul colaborării în cadrul “Cercului de traductologie Aius”, susţinut de Editura Aius, Revista „Mozaicul” şi Universitatea din Craiova, dintre mai mulţi tineri traducători: Roxana Ilie, Anca Şerban, Alida Benea, Mădălina Dăscălescu, Simona Cicoare, Roxana Neacşu şi Daniela Micu (coordonator).
One thought on “ziua facerii”