[varianta I]
de Vintilă Ivănceanu
traducere din limba germană de Anca Şerban
astfel grăi mahúra
în prima zi
creez
natura
şi astfel luă mahúra
din propria-i gura
relativ multă salivă
în palmă
şi spuse tare
căci tu eşti marea
iar eu sunt capul familiei
al tuturor apelor
mahura întoarce mâna
stânga
cu palma în jos
şi deja trebui mahúra să înveţe să înoate
căci oceanele nu aveau fund
deoarece mahúra încă nu crease pământ
şi de aceea
logic
mahúra nu putu deloc
mami ce este deloc
mahúra nici nu putu
mami ce este nici
pe fundul marii
să se aseze
şi să se odihnească
şi de aceea trebui mahura
tot timpul
mami ce e timp
să înoate
să înoate
şi iar să înoate
şi încă o dată să înoate din nou.
şi atunci îl trecură pe mahúra două gânduri
ca un fulger
mami ce e fulger
a trebuie să fac pământul
altfel trebuie
toată viaţa
să înot până tâmpesc
b în prezent sunt
cuvântul eu îi veni lui mahura pe buze
asemenea măslinelor presate la rece
un peşte
astfel creă mahúra
peştele scoţându-l din sine
deştept nu
aşadar făcu mahúra
ce era urgent şi absolut necesar
în mod firesc
şi de îndată
urlând împinse mahúra pământul
cu o singură smucire
în sensul de motherfuck
direct din intestine.
atât de mult pământ
încât pământul mai mult
mult mai mult
decât apa
era
mereu şi tot mereu
tot mai mult în afară
şi odată cu pământul născu mahúra
primul şoarece frumos şi liber.
care şoarece la randul său prin autoîmperechere
era creatorul
speciei umane
după aceea mahúra era obosit
extrem de obosit
aproape un sindrom burn out
îl birui pe mahúra
şi mahúra
se cufundă într-un somn bine meritat
fără vise
iar când mahura se trezi
în dreapta lângă sex
creşteau deja
pomi falnici şi proporţionali
şi au ramuri
precum palatele de aur
au trunchiuri
ca teoremele de cristal
au frunze
ca taţii binevoitori
iar rădăcinile lor
pătrund adânc de tot
ca focul şoldurilor
în bazinele late ale femeilor.
au roade
suculente ca ţâţele
minunatelor femei
ale moabiţilor
au rădăcini
atât de tari şi de groase
încât mahúra se gândi îndată
la masturbare
dar ceea ce pomii mai aveau
nu era de fapt deloc
prevăzut de mahúra
cuiburi aveau pomii
mii de cuiburi
în care zăboveau ouă de păsări
mai exact
ou de vulture ou de flamingo şi ou de păun
şi aşa mai departe
doamnelor şi domnilor
pomul ca loc sfânt
ca legătură între cer şi pământ
dar şi între pământ şi cer
ca pilug păcătos întins şi ridicat
pomul ca verticală canonizată
trăiască capcana lui venus
mahúra plânse fără să vrea
fără să ştie
de ce pentru ce şi prin ce
plânse cand apăru primul puişor
plânse şi strigă tare
caltaboş
caltaboş şi varză murată
era mahúra probabil un germanic
şi totuşi înrudit
cu familia kahane
astfel grăi mahúra
eu făcut natura
şi aceasta a fost
prima zi a facerii
a apei a pământului
şi a diferitelor fiinţe
#
Vintilă Ivănceanu (n. 26 decembrie 1940, Bucureşti) a făcut parte împreună cu Leonid Dimov, Dumitru Ţepeneag şi Virgil Mazilescu din grupul oniric, în cadrul căruia s-a remarcat prin stilul său nonconformist, deschis şi plin de umor, dar şi prin scrierile sale în care a reuşit să surprindă prin imaginile inedite. În 1970 a plecat în Austria unde împreună cu soţia sa, lingvistul Heidi Dumreicher, s-a implicat pe scena literaturii înfiinţând Editura Rhombus şi continuând să scrie proză, poezie, teatru şi eseuri, cea mai mare parte a acestor producţii literare rămânând inaccesibile necunoscătorilor de limbă germană. Acolo s-a remarcat şi şi-a consolidat statutul de scriitor devenind reprezentant al postmodernismului vienez. Vintilă Ivănceanu a murit pe 7 septembrie 2008 în Maroc. În limba română a scris Cinste specială (poezie, 1967), Versuri (1969), Vulcaloborgul şi frumoasa Beleponjă (poezie, 1969), Până la dispariţie (roman, 1968), Nemaipomenitele păţanii ale lui Milorad de Bouteille (proză, 1970). În limba germană, cele mai cunoscute sunt: Bestiarium mit 13 Zeichnungen von Peter Coy (poezie, 1973), Begra (poezie,2000), Mahúra oder die Weltschöpfung in fünf Tagen (poezie, 2002), aus (proza, 1971), Zerokörper – Der abgeschaffte Mensch (eseu, 1997). Poemele traduse aici fac parte din antologia Ausgewählte Gedichte (trad. Poeme alese) propusă chiar de el şi care a apărut în anul 2005 la Editura Passagen din Austria.
Traducerea poemului următor este rezultatul colaborării în cadrul “Cercului de traductologie Aius”, susţinut de Editura Aius, Revista „Mozaicul” şi Universitatea din Craiova, dintre mai mulţi tineri traducători: Roxana Ilie, Anca Şerban, Alida Benea, Mădălina Dăscălescu, Simona Cicoare, Roxana Neacşu şi Daniela Micu (coordonator).
One thought on “ziua facerii”