Ștefan Bolea

de profundis

by/de Ștefan Bolea   I am the man who lives beyond the mirror in a kingdom with no equals, in a hell deprived of demons in a castle with no servants, in a desert with no monks, in a garden without snakes in the basement, in a cage always burning, always screaming but you won’t […]

Mitternacht

[Oliviu Crâznic, Ceasul fantasmelor, Ed. Crux, 2015] de Ștefan Bolea  Oliviu Crâznic (n. 1978), autorul romanului cult … Și la sfârșit a mai rămas coșmarul (Editura Vremea, 2010), una din primele încercări (neo)gothice din literatura noastră, revine în 2015 cu Ceasul fantasmelor (Editura Crux), un volum de proză scurtă, în care întâlnim subgenuri variate și […]

EPH + TH

[Ștefan Bolea, Theoria, Crux Publishing, 2015] de Anamaria Virginia Făcând un salt de la ficţiune la non-ficţiune, am citit „Theoria” lui Ştefan Bolea. Cartea este o compilaţie de articole şi eseuri scrise de autor între 2004 şi 2014. Ştefan Bolea este doctor în filosofie. Domeniul îmi este foarte puţin cunoscut (poate singura excepţie fiind filosofia […]

melancholizing

  by Ștefan Bolea I live inside an iron maiden I’m just a rat beneath my mask squirming in the basement slimy and vile   wear the crown until I remove my eyes with mirror pieces until an army of devils surrounds and captures me until hell burns down and becomes inhabitable until the apple swallows […]

The Object of Derision

[despre poezia lui Gomes Leal]  de Ștefan Bolea If you’re different they will laugh at you. They don’t laugh at you because you are inferior – it’s their inferiority that urges them to laugh – in fact through you they laugh at themselves.   Dar monstrul a murit. Pe sub arcade Serbări răsună, – al […]

“Mi-a fost foarte ușor să mi-l asum pe Gomes Leal”

-interviu cu Cristina Petrescu- de Ştefan Bolea & Sorin-Mihai Grad Care a fost prima traducere (serioasă) pe care ai făcut-o? Mai ești mulțumită de ea? Primele poezii pe care le-am tradus au fost cele ale proto-heteronimului portughez Fradique Mendes. Opera acestui proto-heteronim a constituit obiectul de studiu al disertației mele și traducerea câtorva poeme mi s-a […]

“Cultura română nu poate ajunge în afară decât sponsorizată și divulgată cu o dibăcie care ne lipsește”

-interviu cu Dan Caragea- de Ştefan Bolea & Sorin-Mihai Grad Care a fost prima traducere (serioasă) pe care ați făcut-o? Mai sunteți mulțumit de ea? Prima traducere a fost o carte a scriitorului angolez Luandino Vieira: Luuanda. Este un volum format din trei povestiri și care a apărut, în 1982, la Editura Univers, cu o prefață […]

kill your anima

de Ştefan Bolea îmi place sunetul sticlei sparte mirosul de benzină și-mi place să dau foc am o slăbiciune pentru ciocan, clești și fierăstrău aș vrea să-ți fac un colier din sârmă ghimpată o zgardă confecționată din capcane pentru vulpi pentru că țeasta ta pe-o tipsie e simbolul imperiului meu îmi place începutul de la welcome […]

Prefață la “Sânge satanic”

[Cristina Nemerovschi – “Sânge satanic”, Herg Benet Publishers, 2010] de Ştefan Bolea Welcome to hell. Hell is a place from your mind, as Milton observed. “Is everybody in?” Welcome on board… “Mă consolează adesea în nopţi gri şi fără sfârşit gândul că lumea asta e atât de împuţită, diformă şi imbecilă încât, oricât de adânc m-aş […]

(Est)etica asasinului

[Șerban Andrei Mazilu, Anotimpul pumnalelor, pref. de Oliviu Crâznic, Crux Publishing, București, 2015]  de Ștefan Bolea Șerban Andrei Mazilu (n. 1983) a debutat în 2013 în Statele Unite cu remarcabilul roman Crux (publicat la Wheelman Press), scris într-o engleză limpede, cursivă, flawless. Și-a completat trilogia Angellove cu nuvelele Magic Madness și Limbo. Faptul că autorul stăpânește […]

Scroll to top