EgoPHobia #33

Doppler Effect

  by Horia Dulvac [Romania] translated from Romanian by Manuela Stancu pentru versiunea română click aici   The aunt who made me empty dozens of buckets of water into the ditch, buckets as small as thimbles, would ask me every time: `Are you a witness I gave them water?` `I am!`. Back then, in the South, rumours […]

Când vine ploaia…

de Robert Fenhagen [USA] traducere din engleza de Zenovia Popa  for the English version click here         “O, Dumnezeule mare! Face pipi pe covor!” zise încet Asistenta Custodelui către asistenta sa.   “Să sunăm poliţia?” întrebă asistenta cu ochii speriaţi.   “Categoric!”   Încercau să nu se uite insistent la individa neîngrijită, aparent fără adăpost, care se […]

Dezlegare

de Oxana Silviu [România] for the English version please click here   M-am apropiat de ghișeu cu pași mici. Era deja acolo. E de ajuns să închid pentru o clipă ochii și toată scena începe să se deruleze lent… Am scos din buzunar foaia mototolită și am vârât-o prin gemulețul întredeschis. – O plângere, da? Nu i-am […]

Undoing

by Oxana Silviu [Romania] Translation from Romanian by A.C. Clarke and Iris Butnariu  pentru versiunea română click aici     I walked slowly towards the counter. He was already there. I just have to close my eyes for a second and the entire scene starts rolling again … I took out a crumpled sheet of paper […]

The Contest

 by Gheorghe Rechesan translated from Romanian by Melissa Silva and Loredana Adriana Malic pentru versiunea română click aici     We are like roses that have never bothered to   bloom when we should have bloomed and   it is as if   the sun has become disgusted with   waiting  [Charles Bukowski, Finish]     […]

Concursul

  de Gheorghe Rechesan  [România] for the English version please click here     “We are like roses that have never bothered to bloom when we should have bloomed and it is as if the sun has become disgusted with waiting” [ Charles Bukowski- Finish ]     Dimineaţa cenuşie de iarnă, îmbibată de apă ca […]

Yorick

by Victor Loghin [Romania] translated from Romanian by Maria Jastrzębska and Diana Maftei pentru versiunea română click aici                     Alas, poor Yorick !  I knew him Horatio: a fellow                  of infinite jest, of most excellent fancy … Where                  are your gibes now, your gambols, your songs ?                                                                       (Hamlet)   I woke up […]

Yorick

de Victor Loghin [România] for the English version click here                     Alas, poor Yorick !  I knew him Horatio: a fellow                  of infinite jest, of most excellent fancy … Where                  are your gibes now, your gambols, your songs ?                                                                       (Hamlet)   M-am trezit azi, să fi fost dimineaţa, ori seara sau la prânz […]

Dacă vacile ar zbura, ar ploua cu lapte

de Adrian Ioniţă [USA] for the English version please click here   L-am văzut într-un show la Chicago Art Expo.   Purta o pelerină australiană apretată puternic cu amidon şi o pălărie cu boruri întinse ca nişte aripi de vultur. S-a oprit în faţa mea şi mi-a spus, de parcă ne-am fi cunoscut de-o viaţă: “Nu […]

Scroll to top