poeme de Wole Soyinka

traducere & prezentare de Irina Daria Moisan

Wole Soyinka (n. 1934, Abeokuta, Nigeria) este dramaturg, poet, romancier și eseist, considerat una dintre cele mai importante voci ale literaturii africane contemporane. În 1986 a devenit primul african laureat al Premiului Nobel pentru Literatură. Opera sa îmbină tradițiile și mitologia yoruba cu forme moderne de expresie artistică, explorând teme ca puterea, identitatea și libertatea. Activist neobosit pentru democrație și drepturile omului, a fost închis în timpul războiului civil nigerian și a cunoscut exilul pentru criticile sale la adresa regimurilor autoritare.

Civil și soldat

Năluca mea s-a ridicat din ploaia de plumb

Și a spus: „Sunt civil.” A fost de ajuns

Să te sperii și mai tare. Căci cum aș fi putut

Să mă ridic, făptură a acestei lumi, la ora aceea

De moarte nepărtinitoare! Și m-am gândit:

Dar nici conflictul tău nu-i de pe astă lume.

Ai încremenit

În ambele eternități și, vai, îți auzeam lecția

Sesiunilor de instrucție, dădeai ordine:

Pârjolește pământul în urma ta, nu lăsa

În urmă dubioși neutri. Repetarea

Dilemei mele de civil, săpând în pământ

La festivalul de plumb al prietenilor tăi mai entuziaști

Te-a tulburat și mai mult, iar când

Ai îndreptat arma spre mine și moartea

Mi-a tresărit ușor în ochi, ți-am înțeles perfect

Nenorocirea și pe toți ai tăi.

Sper ca într-o zi,

Preocupat de meșteșugul meu de a trăi, să fiu oprit

De năluca ta într-un tranșeu

Și să-mi faci semne: „Sunt soldat.” Nu voi ezita,

Ci voi trage în tine drept și cinstit

Cu carne și pâine, cu un ulcior de vin,

Cu brațele pline de dragoste și acea

Singură întrebare: „Spune-mi, prietene, acum știi

De ce anume ne luptăm?”

Conversație telefonică

Prețul părea rezonabil, locația

Nu conta prea mult. Proprietăreasa mi-a promis că stă

În altă parte. Nu mai rămăsese nimic de făcut

Decât să-i mărturisesc: „Doamnă”, am avertizat-o,

„Urăsc drumurile făcute degeaba — sunt african.”

Liniște. Semnalul tăcut al bunelor maniere

Aflate sub presiune. Vocea, când i-a revenit,

Era dată cu ruj și avea un portțigaret lung,

Placat cu aur, și a ciripit. M-a prins mișelește.

„CÂT DE NEGRU?”… Nu auzisem greșit… „DESCHIS

SAU FOARTE ÎNCHIS?” Butonul B, butonul A. Duhoarea

Respirației râncede a jocului public de-a v-ați ascunselea.

Cabină roșie. Cutie poștală roșie. Autobuz roșu

Cu etaj, turtind asfaltul. Totul era real! Rușinat

De tăcerea mea necuviincioasă, împins de

Capitulare, uluit, am cerut lămuriri.

A fost amabilă, schimbând accentul —

„ÎNCHIS? SAU FOARTE DESCHIS?” Am avut o revelație.

„Vreți să spuneți — ca ciocolata simplă sau cea cu lapte?”

Aprobarea ei a fost rece, zdrobitoare printr-o ușoară

Indiferență. Rapid, ajustându-mi lungimea de undă,

Am ales. „Sepia vest-africană” — și, ca o completare,

„Așa îmi scrie în pașaport.” Liniște, pentru o fantezie

Spectroscopică, până când adevărul i-a lovit puternic

Accentul în receptor. „CE-I AIA?”, a recunoscut,

„NU ȘTIU CE-I AIA.” „Ca o brunetă.”

„DECI ÎNCHIS LA CULOARE, NU?” „Nu de tot.

La față sunt brunet, dar, doamnă, ar trebui să-mi vedeți

Restul corpului. Am palme și tălpi albe de tot,

Ca blondul de peroxid. De la frecare, cauzată —

Prostește, doamnă — de statul pe scaun, am

Fundul ca pana de corb — O clipă, doamnă!” — simțind

Cum ridică amenințător receptorul la tunetul

Vorbelor mele — „Doamnă,” am implorat-o, „n-ați prefera

Să vedeți cu ochii dumneavoastră?”

Noapte

Mâna ta e grea, Noapte, pe fruntea mea.

Nu port o inimă nestatornică precum norii,

Ca să par îndrăzneț.

Mă istovește plugul tău subtil.

Femeie ca scoica, pe semiluna mării.

Ți-am văzut ochiul gelos stingând

Fluorescența mării, dansând necontenit

Pe valuri. Iar eu am rămas acolo secătuit,

Supunându-mă ca nisipurile, cu sânge și sare

Curgând spre rădăcini. Noapte, ai revărsat

Umbre frânte prin frunzișul umed

Până când, scăldat în difuzia caldă

A celulelor tale pătate de lumini și umbre,

M-au chinuit senzații fără chip, tăcute ca hoții noaptea.

Ascunde-mă acum, când puii nopții bântuie pământul.

Nu trebuie să-i aud! Aceste celule încețoșate mă vor

Pierde; gol, nechemat, la nașterea mută a Nopții.

poeme de Wole Soyinka

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to top