Surrogate Memory
translated by Nigel Walker & Alexandra Sârbu [MTTLC student]
light was falling and breaking on the ground
where I had spread grass and maize-flour rolls
we were listening to rammstein on the quiet
drinking from half grapefruits
what we had squeezed out of them
and debating the price of vegetables
turnips are more expensive than onions
you told me
I replied something incoherent about the cabbage and the eggplant
strangely, I wasn’t hungry, you went on
about pods which only matter in a group
and then throw them in the soup as fast as you can
and the potato, oh the potato
not stuffed is just an ordinary tuber
I want a rabbit, I don’t remember whether I’ve told you
or I’ve only imagined it
you knew about it anyway
you hadn’t read Tom Thumb and I didn’t want
to listen to you anymore
I was hunting pieces of light with my eyes
spiel ein Spiel, mit mir
but you saved yourself with whipper snapper
you began to deserve a seal
well, I hit you with that
a thousand years of peace and still for nothing
why not a zebra or a crayon?
had you asked, you were doomed
I would have told you to you and stirred
other useless words in whatever fell around us
you baptised me with leaves
and I switched to parsley again
how many sheets can you get for a bundle?
on them you should write “think you’ll get away with it?” and randomly deliver them
through mailboxes
it would mean something and
do you to remember the figure-of-eight pretzels we used to eat at school during breaks?
you were the one saying you could eat countless…
this is how I think you would have told me about that day
if you hadn’t tried to break nuts with the grenade
we had found in the garden under the radishes
Surrogate of a Surrogate
translated by Nigel Walker & Alexandra Sârbu [MTTLC student]
I don’t know what poems are good for
whom and from what my surrogates will save
whether they will brighten days lives nights
inspire tortures and sects
ignore or invade the minds that mess with them
but I’ve understood that
no matter how long you avoid a path
that is intended for you to step on
it will take you by the ears
and will scream or whisper something in them
commanding your feet to move
one step another one
you don’t want wheels go on foot
whoever is attentive doesn’t get bored
no matter how slow you may go
it watches over you and throws you a spark
or a word
when you feel lost
today I can’t write surrogate of indifference
yesterday didn’t know the most fictional
alphaandomega of a path that had sneaked through me
through what I was and what I also was
supposed to do
seven years of rummaging for
no kind of tibet
A slightly misanthropic Surrogate
translated by Stella Davis & Mădălina Moţ [MTTLC student]
what do you expect to discover now
about me and inside me?
with every word I masquerade
or I mutilate- depending on the case-
an emotion
which I can barely remember
these lines are in fact stories
you will be able to decode
starting with the third reading
you cannot believe that the love and pain
which appear hereabout
did not exist through me
just for you
or that I am not joking when I ask you to decide
which of the perfume seller and the little match seller
will be abducted in the morning by the aliens
or by cannibals if you prefer them
I dedicate this poem to you
if you admit that you cannot understand
what’s the use of my sending you
to hitchhike
with a skull in your hand
on the bridge between yesterday and tomorrow
Surrogate on false pretences
translated by Stella Davis & Mădălina Moţ [MTTLC student]
in a garden
I plant ash trees with broken wings
and I urge them to die in a stupid war
with the stereotypes of the night
while waiting for them to die I line up my words
in illiterate patrols within the clamour of ideas
which would kill themselves through me
their burning, which is not even cruel, sings at the other chords
with a cloth voice
with no trace of sense or inertia
if some poet reads me he should kill himself
now while he still has time, while he still has veins
the garden begins to consider itself a vice and a drummer
in the same time
I have felt dead for a long time now
and my traces stink like a rank carcass
even among roses or other flavoured metaphors
I’m a limestone angel
with concentric stripes
watching over the insulation of an onion devil
revolted and passive
#
the original versions of these poems, in Romanian, can be read in the author’s recent book SUROGAT
5 thoughts on “Poems by Sorin-Mihai Grad”