traducere de Marius Surleac
click here for the English version
Marc Vincenz s-a născut în Hong Kong, în punctul culminant al Revoluţiei Culturale, din părinţi de naţionalitate elveţiano-britanică. Poemele şi traducerile sale au apărut îndeosebi în mediul online cât şi tipărite în reviste precum: Washington Square Review, The Bitter Oleander, Canary, Exquisite Corpse, Crab Creek Review, Tears in the Fence, Guernica, The Potomac, Spillway Review şi Poetry Salzburg Review.
Cărţi recente: The Propaganda Factory, or Speaking of Trees (apărută în format e-book la Ed. Argotist în 2011 & carte tipărită la Ed. Spuyten Duyvil în 2012) şi Pull of the Gravitons (apărută la Ed. Right Hand Pointing, 2012). Secret Letter este traducerea colecţiei de poezie Geheimbrief aparţinând poetei elveţiene Erika Burkart şi va apărea la Ed. Cervena Barva Press în 2013. În 2012 va apărea la Ed. Spuyten Duyvil traducerea sa a volumului Kissing Nests, aparţinând lui Werner Lutz. În 2013 va lansa colecţia sa de poeme bilingve (engleză-germană) Additional Breathing Exercises / Zusätzliche Atemübungen, la Ed. Wolfbach, Zurich.
Marc îşi petrece timpul între Reykjavik, Zurich şi New York City.
***
Continuum
Ne multiplicăm cel mai bine
în corpuri deschise
cu indici de masă mică
forfotă şi turmă
mănunchi şi îmbinare
aranjaţi în dansuri
de către forţe naturale misterioase
fenomene necredincioase
nedescifrate
încercuite însă
colecţionari
abătuţi sau dependenţi
chiriaşi cu imunitate înnăscută
grăniceri diplomaţi
ochi pe ochi de neclintit
unul ca mulţi
pe cât mulţi ca unul colectiv
precum dreptul de a civiliza
diversitatea ca drept
la mutaţii aritmetice
către adaptare către
conceptualizare către
definiţie şi tradiţie
solidificându-se în constituenţi
ai unui tabel periodic
deocamdată necompletat.
Ei prizonierii
unei vibraţii atomice individuale
indice de masă mare înclinat
încurcat în expansiunea
dreptului şi a îngustului
pătrund prin suprafeţe
dincolo de straturile proprii
în exoschelete închise
ale propriei lor materii proiectate
fiind fiinţă materială
de asemenea ochi către ochi
fără observaţie critică
nici remuşcare misterioasă
însă pentru descompunere
degenerativă acel moloz
ar putea construi moloz
ar putea din nou construi moloz
fiecare succesiune legată
în lanţul-valoare
al fiinţei şi ne-fiinţei
ce un creator ar putea
trage sfori şi fiecare până la
ultima ar putea dăinui
dincolo de marea uitare
la sfârşitul tuturor lucrurilor.
***
Ivan ţipând trist la mare
Care te agită, pe care Ivan o imploră, necăjind pietrişul din piatră aleatoriu,
cuvinte despicate în oasele tale & apoi o tragere asemenea oţelului ţesut din piatră,
straturi tensionate, această felie de humus, crustă spartă & cartilaj, & aici
în spatele peretelui – deşert întinzându-se către ţărmul detritic de-a lungul coloanei
cândva înnămolitului acum osificatului pământ –
în minte o mulţime încă vociferează (& şi cu toată acea arătare cu degetul, scuipând
& bosumflându-se), melopeea lui Atârnă-l sau Aşază-l!
El ce a provocat, ce a închis Perpetuumul, el ce a ars
cadavre asemenea roţilor de cauciuc (săptămâni întregi ai putea vedea fumul la orizont),
el ce a sterilizat pentru binele copiilor –
O tu Ivan, Cămătarule! făcând spume în valuri aici la coada peretelui,
marea chemându-te drept în braţele sale & cu nasul în nisip
nisipul scuipând muşte & aici în final, schelălăi dincolo de urlet,
calc în picioare dărâmăturile umede. Poţi să ţipi cât vrei!
Nici măcar vântul nu te poate auzi –
Tu cel ce niciodată nu ai risipit, ce ai căptuşit pantofii asemenea nobilimii
& în sfârşit, ce ai fost pictat cu respiraţia calmă a preotului,
ca şi cum nemurirea te-ar putea salva de tine însuţi…
în această seară marea şopteşte pe sub vânt & luna funebră zâmbeşte
& încă odată, într-un contur slab luminat de viaţă –
tu aplecat, adunând firele ce viermuiesc în nisip,
tu, Rege Încoronat al Algelor, Ivan ţipând trist la mare.
***
Imago
&nusuntdorinţeîncapîninimăînpiele
toatăaromaa
lăsataceastălimbă&oricecemerităpăstrataars
lăsândnim
icaltcevadecâtcapetedenervcântatcaremurmurăatuncicândplouăsau
când
ofurtunăcufulgereseapropie&înacelmomentsearuncăînpatulsău
seînveleşte
cucearceafurilesaleumedecaniştebandajeîşiapasăpicioareleînpieptulsău
pânăcânddinnou
momentultreceaerulsesubţiază&elalunecăînnimfasa
aşteptând
săsetrezeascăînnouasacochiliedurărugându-selazeipentruaripi
***
Lumină Hipoglicemică
Piuneză într-un ochi intact,
sclipire de un gri palid a unui bărbat
cu o inimă slabă se împiedică
de-alungulînceţoşatelor alei ducând nicăieri –
vag, oarbe caseundecazane împing
împotriva tăcerii – până când, vocea
unei chitare solitare cheamă de-alungul acoperişurilor:
un nume fără loc, iar bărbatul poate vedea
prin întuneric.Aromegrele precum praful
îl conduc, dincolo de canalele uleioase, de-alungul
brajului năruit, un râu de umbre
îngheţat, unde morţi şi bolnavi
împart aceleaşinemuritoare ape
şisecole de grohotiş şi dărâmături
seînghiontesc, transformând nămolul
într-o mâzgă nutritivă, hrănind iarba
în aceste ore inevitabile. Estul dincolo de pod,
dimineaţa cade în centru şi, fluctuând,
bărbatulîşireaminteşte numele de fată
a ultimei sale soţii, strada unde a cerut-o
în genunchiul său bolnav, inelul de aur pe care l-a furat
din dugheana din piaţă şivântul
ce a transformat perdele de ploaie în paginile
unei cărţi. Picioarele sale sunt mai grele acum,
ambii genunchi au trecut prin muncă grea
iar oraşul se holbează înapoi cu nerecunoştiinţă,
invidios, în timp ce se apropie de margine
şi cade, cade tăcut.
One thought on “Poeme de Marc Vincenz”