The House with no Thought

by V. Leac Translation from Romanian by A C Clarke and Alexandra Sârbu pentru versiunea română click aici   How did I end up living on Teiului Street, on the outskirts of a luxurious neighbourhood, in a small one bedroom apartment which I call the Dalmatian cage, discreetly placed behind a garage – to be more […]

Bătrînul Harriutiunian credea în comunism

de Daniel Vighi for the English version click here   Am pornit cu toţii în trombă din parcul situat în faţa Azilului de bătrîni. Am părăsit banca, copii rroma, fata şi băiatul cu cizmele lui de gumă, proaspăt revenit de la munca pe care o efectuase la grajdul dărăpănat în care erau adăpostite două iepe costelive, […]

Old Harriutiunian believed in Communism

    by Daniel Vighi Translation from Romanian by Wendy Stein and Florina Samulescu pentru versiunea română click aici   ‘We all took off like a rare bat out of the park just outside the nursing home. We left the bench, the gypsy kids, the girl and the boy with the water boots, who had recently […]

The spider

  by Bogdan Mureşanu Translation from Romanian by Dorothy McCarthy and Diana Maftei [MTTLC student] pentru versiunea română click aici    Every time her thoughts drifted towards him, she felt a flight of butterflies fluttering in her stomach, until she started feeling queasy and everything began to spin maddeningly. Nothing was out of the ordinary except […]

Păianjenul

  de Bogdan Mureşanu  for the English version click here   De fiecare dată când se gândea la el simţea un roi de fluturi rotindu-i-se bezmetic prin stomac până când i se făcea rău şi totul prindea să se învârtă nebuneşte. Nimic nu era nelalocul său în afară de simplul fapt că el nu exista, altfel […]

Însemnările unui turist

de Mircea Pora  for the English version click here   Nu-mi pare rău deloc că mă aflu în această ţară. Mai am doar câţiva ani şi se va termina cu umblatul, mai aristocratic zis, cu turismul. Plouă mărunt de azi dimineaţă şi norii parcă sunt de plumb. Din când în când am senzaţia că pe nişte […]

Notes from a tourist

  by Mircea Pora Translation from Romanian by Caroline Carver and Zenovia Popa pentru versiunea română click aici     I am not at all sorry I am in this country. Just a few more years and the wandering around or being a tourist – to use a more aristocratic word – shall come to an […]

Ionică

                                   by Gheorghe Sechesan  Translation from Romanian by Roxana-Andreea Dragu, MTTLC student pentru versiunea română click aici   –          It was hardly by the book, said the Lady-angel, still filing the tips of her wings, an activity which she had started in one of the previous episodes, but hadn’t finished until the present time (the current […]

Ionică

de Gheorghe Sechesan   for the English version click here   –        N-a prea fost ca la carte, spuse Îngeriţa, pilindu-şi în continuare vârfurile aripilor, acţiune începută încă într-unul din episoadele anterioare, dar pe care nu o finalizase, încă, nici acum, în prezent (prezentul continuu al scriiturii, desigur, căci, dacă cititorul îşi aduce aminte, şi ar trebui […]

Marişca

by Bogdan Munteanu Translation from Romanian by Dorothy McCarthy and Raisa Lambru, MTTLC student pentru versiunea română click aici   You might think that Marişca is an irresistible woman. That she’s damn pretty, that she’s got naturally curly hair, either blonde or dark, depends which you like, that she’s joyful, that she’s got something attractive about […]

Scroll to top