Antineea şi norii

de Gheorghe Recheşan [România] [Finalist al competitiei HBO-Tiff, 2010] for the English version please click here     Atunci cînd am cunoscut-o pe Antineea, trecuse mai bine de un an de cînd devenise meteosensibilă. Cred că din această cauză se apucase să picteze exclusiv peisaje mohorîte sub ceruri joase, apăsătoare, umbrite de nori întunecaţi de furtună. […]

Antineea and the Clouds

by Gheorghe Recheşan [Romania] Finalist of the HBO-Tiff 2010 Competition Translation from Romanian by Wendy Stein and Alina-Olimpia Miron, MTTLC student editing by Michael Graeme [UK] pentru versiunea română click aici   Antineea had been weather-sensitive, for more than a year when I met her.  I believe that was why she had taken up painting […]

ISH

  de Adrian Ioniţă [USA] for the English version, click here     După o iarnă grea şi claustrofobică, această ieşire în parc este un exil voluntar în fascinaţie. Ish o luă razna prin iarbă, împrăştiind în jurul său un nor de păpădie vătoasă. Am băgat zgarda în buzunar şi m-am aşezat pe bancă. Vântul purta […]

ISH

By Adrian Ioniţă [USA] Translation from Romanian by A C Clarke and Monica Ţone, MTTLC edited by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici     After a claustrophobic, heavy winter, this outing in the park was a voluntary exile in fascination.   Ish went crazy in the grass, spreading a cloud of cottony dandelion […]

Matrioshka

de  Bogdan Mureşanu [România] for the English version click here Dacă aveam pumnii mari cât cărămida, dar îi am mici şi moi ca de plastilină, doamne cât îi urăsc!, mă loveam cu ei în cap, direct, fără să mai fie nevoie să mă izbesc de ziduri, de garduri, de mai ştiu eu ce. Ce mă enervează la […]

The Matrioshka Doll

by  Bogdan Mureşanu [Romania] Translation from Romanian by Ioana Vîlcu, MTTLC student pentru versiunea română click aici If his fists were as big as bricks, I would hit my head with them directly, without having to throw myself against walls, gates or anything else. But his fists are small and soft and God, how I hate […]

Flufferiţa*, flapperiţa* şi clapperiţa*

de Irina Savin (Belgium) Traducere din engleză: Iris Butnariu, masterandă MTTLC for the English version, click here   Fata de pe locul de la geam Odată fata de sub florea-soarelui, acum o flufferiţă. Prinsă în trenul spre Londra, mă duc să lucrez pentru un film din ăla pretenţios. Urăsc toţi regizorii ăştia prefăcuţi care vor […]

The fluffer, the flapper and the clapper

by Irina Savin [Belgium] pentru versiunea română click aici Girl on the window seat Once the girl under the sunflower, now a fluffer. Stuck in the train to London, going to my next gig for an artsy movie. I hate all these antsy pantsy directors who always want to make you believe they’re not doing […]

Dead end

de Cristina Nemerovschi (Morgothya) [România] for the English version, click here Nu-şi mai amintea decât că astăzi trebuia să fie ziua în care urma să moară. Alese o cămaşă la repezeală din dulap, ştiind că oricum este în întârziere. Renunţă la semiritualul pe care îl urma în majoritatea zilelor când avea întâlnire cu clienţii –  alese […]

Dead End

by Cristina Nemerovschi (Morgothya) [Romania] Translation from Romanian by Elena Lavinia Diaconescu, MTTLC student pentru versiunea română click aici He only remembered that today was the day of his death. He chose in a hurry a shirt from the wardrobe, knowing he was late. He gave up his half-ceremonial that he usually did when having […]

Scroll to top