traducere

poeme de Kei Miller

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Kei Miller este un scriitor născut în Jamaica în 1978. A absolvit masteratul de scriere creativă de la Universitatea Metropolitană din Manchester și a realizat un doctorat în literatură engleză la Universitatea din Glasgow. Publică poezie, proză scurtă, roman și eseuri. În 2014 i s-a acordat premiul britanic Forward […]

poeme de Benjamin Fondane

traducere & adaptare: Adrian Grauenfels In Memoriam – Benjamin Fondane   Coborâm, din nou,  steagul în bernă pentru cele 6 milioane de evrei ucişi în Holocaust. Printre ei se numără şi Benjamin Fondane (Wexler), evreu născut la Iaşi în 1898, gazat de nazişti la Birkenau în 1944 A fost critic, eseist, poet, filosof franco-român. În […]

poeme de Fradique Mendes

de Jaime Batalha Reis traducere: Cristina Petrescu Veșnica îndoială     Știu că sufletu-adapă materia-nsetată; Că eul se-ofilește când corpul brusc se sfarmă; Că Dumnezeu e o stea ce se destramă Palidă, în nesfârșirea constelată.  

poeme semnate de Fradique Mendes

de Antero de Quental traducere: Cristina Petrescu Posedatul (Comentariu la Litaniile către Satan)   I  Nu cred în tine, Tată omnipotent, Ce-n grabă-ai plăsmuit acest spațiu constelat, Care din Haos, cu Nimicu-mpreunat, Smuls-ai Universul viu, încă fervent;

nein

[aforisme] de Eric Jarosinski  traducere & prezentare: de Ștefan Bolea În prima zi când am ajuns în Viena, intru la librăria Kuppitsch să mă adăpostesc de ploaie. Căutând raftul de psihologie analitică, dau de o carte cu copertă neagră cu misteriosul titlu Nein. Răsfoind-o, descopăr niște sentințe întunecate și în același timp nemijlocite. Fiind eu […]

poeme semnate de Fradique Mendes

de Antero de Quental traducere: Cristina Petrescu Chitara lui Satan [I]   Când te -ocărăsc, în taină plângi lacrime-amare, Când te rănesc, umilă, privirea-mi iscodești! O, recunosc, fecioară, e nobil al tău gest… Însă iubirea, fără luptă, se risipește-n zare!

poeme de Roberto Bolaño

traducere: Mina Decu Poet chinez în Barcelona Un poet chinez dă târcoale unui cuvânt, neajungând să-l atingă, neajungând să-l privească, ne- ajungând să-l prindă. În spatele poetului sunt munți galbeni şi uscați, bătuți de vânt, ploi răzlețe, restaurante ieftine, nori albi ce se destramă.

poeme de John Agard [II]

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi John Agard este un poet născut în Guyana în 1949. Înainte de a se muta în Marea Britanie în 1977, a lucrat ca jurnalist și a publicat două volume de poezie în Georgetown. John Agard scrie o poezie solară, tandră, dar și de o satiră fină, care, dacă nu […]

Cei drepţi

de Jorge Louis Borges traducere: Adrian Grauenfels Omul care îşi cultivă grădina, cum Voltaire dorea Cel care este recunoscător că există muzică El care găseşte plăcere cercetând etimologia cuvintelor Doi lucrători jucând în cafenea un liniştit joc de şah

Scroll to top