by Robert Fenhagen (USA) pentru versiunea română click aici Staring into the Siamese cat’s eyes, I imagined things that made me wonder if I were going crazy. “You have been marching for years. Have you any ideas as to where you are marching to?” asked the cat. And “I am […]
translated by Stella Davis & Mădălina Moţ [MTTLC student] Surrogate of the rain no one is interested in politics anymore the poem about it burnt in ‘89 so no, another theme everybody writes about them, about love stories and affections, dreaming and afterwards crying and cursing and almost everyone gives up
translated from Romanian by Nigel Walker & Loredana Matei [MTTLC student] #super hero (…) no one knows that I am a super hero A few might suspect it, but they wouldn’t bet a cookie. I am a super hero and I light my joint As a super hero does, From a carbonized old trout, An […]
by Ana Bazac The aim of this paper is to keep attention to the contradictory and limited character of the concept of sustainable society if one excludes the critical perspective over the social structure and the social relations from within the present society.
[Cristina Nemerovschi – Sânge satanic, Herg Benet Publishers, 2010] by Irina Du Plessis I began reading this book with my somewhat mediocre Romanian, though well enough trained in the arts of philosophy and other social sciences, to be able to grasp the subliminal messages thrust with brutal force in my face and down my throat! I found […]
translated from Romanian by Margaret Wilmot & Mirona Palas [MTTLC student] 1. Ayla, Ayla! You smile and the earth shakes under me you listen to wings fluttering and my wings uncouple, dance – each free you speak and the air around you
translated by Chris Tanasescu & Martin Woodside the first. the second (“primul. al doilea” from weekend printre mutanţi, Pan, 1994) god doesn’t give you the first that you look for alone straying step by step from your fellow of flesh of blood of word—I look
uproar translated by Joan Michelson & Andreea Banciu [MTTLC student] I do not fear hell, but the purgatory I have survived – the deafening fires. I even had my faction. we called ourselves the bloody ones because the waking nights burst in our eyes and inside the umber iris.
translated by Nigel Walker & Alexandra Sârbu [MTTLC student] Surrogate of Indifference I’m painting some eyes on an evening dawn and I imagine that I dream in blue no pain tempts me other than the old ones that everybody forgot in me or whatever name may have the last mistake in which I believed
ayla [fragments] translated by A.C. Clarke & Monica Tone [MTTLC student] When I make love Ayla hides between fingers the shape of carnivorous plants she becomes