[fragment] [1] de David Baker traducere: MARGENTO (Chris Tanasescu) În sălbăticie, animalele rămân acolo unde mor, ceea ce le plasează în circuitul gunoierilor. Drept rezultat, nutrienți animali de mare concentrație sunt împrăștiați pe teren prin exodul muștelor, al cărăbușilor etc. *
Water
[visual poem] by Margento # poem selected for the National Poetry Month in North America 2015 series (Angel House Press) and to be presented at “Miragens” Visual Poetry Exhibition part of FLIMS, Brazil, 2015
Interviu cu Chris Tanasescu [Margento]
de Sorin-Mihai Grad EgoPHobia: Ați avut sau aveți în plan să faceți și o piesă rock normală? Sau country, dacă preferați. Chris Tanasescu: Păi, ce, noi suntem normali? Ha ha ha! Nu, cu siguranță am cântat și vom cânta numai rock anormal, iar din punctul ăsta de vedere cred că suntem niște rockeri normali, […]
Fragment din poemul “ASIA. NUNȚI PENTRU RITMURILE PLANETARE – un poem graf”
[din volumul MARGENTO în curs de apariție la Casa de Editură Max Blecher] de Margento click for the English version EURO-POARTA MARGENTO Iad flămând – România, 1948 după Randall Jarrell Din micul Paris, ca din vis, m-am trezit la gherlă în burta goală, celulă a enigmei: mâine… cât voi trăi, […]
From the longer sequence “ASIA. PLANETARY RHYTHM MARRIAGES – a graph poem”
[from the MARGENTO collection forthcoming from Casa de Editură Max Blecher] by Margento click pentru versiunea română The Euro-Gate MARGENTO Hungry Hell – Romania 1948 after Randall Jarrell Out of little Paris, as if waking from a dream, into the slammer an empty belly and enigma cell: tomorrow… How long […]