ziua facerii
[varianta II] de Vintilă Ivănceanu traducere din limba germană de Roxana Ilie se crăpase de ziuă linie cerc gaze şi sunet sfărâmate printr-o piele stacojie soseau stelele cu şapte colţuri oase care se scurg
e-revista EgoPHobia - ISSN 1584-6210
[varianta II] de Vintilă Ivănceanu traducere din limba germană de Roxana Ilie se crăpase de ziuă linie cerc gaze şi sunet sfărâmate printr-o piele stacojie soseau stelele cu şapte colţuri oase care se scurg
Fără întâlnire când realitatea şi-a urcat tot pământul într-un pod peste lume obiectele s-au reaşternut precum o faţă de masă aveam capul plin de aţe şi noaptea nu dormeam de teamă somnul e un tren care trece fără tine dacă ajunge departe adormi de mai multe ori în acelaşi timp apoi trezirea e în […]
de Marius-Iulian Stancu autobuzul te duce nu se rupe în două acum au băgat şi de noapte şi dimineţile vin parcă mai repede uite deja a venit parcă-ţi şi văd sudoarea târându-se ca un infanterist pe trupul tău încă slab
prezentare & traducere de Chris Tanasescu] click here for the English version Seymour Mayne este autorul, antologatorul sau traducătorul a peste de șaizeci de cărți și monografii. Scrierile sale au fost traduse în numeroase limbi, printre care franceza, germana, ebraica, poloneza, portugheza, rusa și spaniola. Ultimele sale cărți sunt Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d’un mot – […]
traducere: Elena Lavinia Diaconescu Un poet în Chicago Acest oraș e înfiorător și măreț. Țărmurile sale însorite cu iahturi albe, cu pescăruși și bâtlani aplecându-se tăcuți peste valurile de marmură. Vântul bătând cu putere, lovind scoarța copacilor falnici.
Santa Fe îngerul acestei seri bea vin ascultă REM şi face sex când toţi se trag pe tobogan ca-n ziua zet a vieţii pe pământ se bărbiereşte rar şi-şi tunde favoriţii şi aţa-n dinţi îşi bagă apoi de pe sub aripi scoate trabuc din foi şi ket
de Lucia Dărămuş E lumina ce-n gura mea adoarme de apele energetic limfatice luaţi, luaţi şi beţi şi spălaţi-vă ochii de culcat nu m-am culcat cu nici un bărbat puteţi gusta din trupul meu nears de patimile iubirii. Ce cuvânt! Cât Dumnezeu de mare
[fragment] de Ovia Herbert 1. pisicosule ne era foame ne era mereu foame dimineaţa între dimineaţă şi prânz la prânz seara la miezul nopţii după miezul nopţii şi ne era teamă că o să murim de foame şi nimeni nu o să mai ştie de noi puteam să putrezim blocaţi în demisol sa […]
[Premiul revistei EgoPHobia la Concursul Naţional de Poezie „Traian Demetrescu”- TRADEM, ediţia a XXXIII-a, Craiova 2011] toate pânzele de păianjen sus am mai trecut prin asta şi nu m-a durut îmi repetă zilnic M M care şi-s inventat propria viaţă tranşată de maşini roşii cade frigul peste umărul meu zidurile îmi […]
(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi David Dabydeen este un foarte important scriitor şi critic literar de origine caraibă din Marea Britanie. S-a născut în 1955 în Guyana într-o familie cu origini indiene şi a emigrat cu familia în Londra la o vârstă fragedă. A studiat engleza la Universitatea din Cambridge şi a obţinut […]