__secţiuni

Poeme de Seymour Mayne

prezentare & traducere de Chris Tanasescu] click here for the English version   Seymour Mayne este autorul, antologatorul sau traducătorul a peste de șaizeci de cărți și monografii. Scrierile sale au fost traduse în numeroase limbi, printre care franceza, germana, ebraica, poloneza, portugheza, rusa și spaniola. Ultimele sale cărți sunt Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d’un mot – […]

Poems by Seymour Mayne

click aici pentru versiunea română   Seymour Mayne is the author, editor or translator of more than sixty books and monographs. His writings have been translated into many languages, including French, German, Hebrew, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish. His latest collections include Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d’un mot – 2011 (a bilingual French edition of his word sonnets) […]

The Meaning of “Alpha Noir”

by Ştefan Bolea   Music is an art for the average listener and a science for its creator. Thus if I perceived the beauty of a particular song, the composer would speak of it in terms of truth. Should we speak about a work of art in terms of aesthetics or of epistemology? Keeping in […]

Poeme de Peycho Kanev

traducere: Elena Lavinia Diaconescu   Un poet în Chicago   Acest oraș e înfiorător și măreț. Țărmurile sale însorite cu iahturi albe, cu pescăruși și bâtlani aplecându-se tăcuți peste valurile de marmură. Vântul bătând cu putere, lovind scoarța copacilor falnici.

Fugim de munţii noştri să vizităm Parisul

de Carmen Comloşan   Cine nu a auzit de Roşia Montană? Dar, de fapt ce s-a auzit despre Roşia Montană? Cu siguranţă s-a auzit de controversele legate de proiectul minier şi mulţi ȋşi dau cu părerea, dar cȃţi au călcat ȋn acele locuri?  

Poeme de Marius Surleac

Santa Fe   îngerul acestei seri bea vin ascultă REM şi face sex când toţi se trag pe tobogan ca-n ziua zet a vieţii pe pământ se bărbiereşte rar şi-şi tunde favoriţii şi aţa-n dinţi îşi bagă apoi de pe sub aripi scoate trabuc din foi şi ket

O parodie reuşită

[Daniel Sur – Poliţistul lui Dumnezeu] Cătălin D. Constantin   Parodia e un gen literar nedreptățit. E socotită ușoară, frivolă, dar realitatea  e că scrierea unei parodii bune e un lucru extrem de dificil, iar reușita e dublu condiționată. Mai întâi de original. Cititorul trebuie să cunoască bine originalul, adesea în detaliu, pentru a gusta […]

Scroll to top