prezentare & traducere de Raluca Tanasescu
Gary Snyder, distins cu Premiul Pulitzer în 1975, este unul dintre cei mai importanți poeți americani contemporani. Născut în 1930 la San Francisco, acest Beatnik îndrăgostit de natură a trăit în munții Californiei, a stat zece ani într-o mănăstire din Kyoto, a străbătut America de Nord și a înființat o comunitate rurală în Sierra Nevada. Mountains and Rivers Without End (Munți și râuri fără sfârșit), început în 1956, continuat timp de patruzeci de ani și publicat în Statele Unite în 1996, este considerat cel mai important volum al carierei sale, salutat fără rezerve de critica americană. Pe lângă acesta, Snyder a mai publicat încă șase volume: Riprap, and Cold Mountain Poems (1965), The Back Country (1968), Regarding Wave (1970), Turtle Island (1974), Axe Handles (1983) și Left Out in the Rain (1986), care l-au transformat într-un nou tip de erou al culturii americane. Scriitura sa, voit circumstanțială sau anecdotică, exploatează limba vorbită, pretându-se astfel lecturii cu voce tare, împletind, în același timp, referințele mitologice cu elemente de filosofie și ritual budist, pictura Asiei de Est cu obiceiurile indienilor americani, teatrul japonez cu elemente de hidrologie și geologie a planetei, adăugând, din când în când, informații precise preluate din raportul anual al Departamentului American de Stat referitoare la inventarul copacilor și al ierburilor.
acest poem este pentru urs
« Cât despre mine, eu sunt un copil al zeului munților ».
Un urs la poalele stâncii.
Mănâncă afine.
Sunt coapte acum
Curând, va ninge, iar ea
Sau poate el, se va târî într-un bârlog
Și va dormi. Poți zări
Afinele în balega de urs dacă
Te uiți, în perioada asta a anului
Dacă mă furișez spre urs
O să mormăie și o să fugă.
Toți ceilalți plecaseră dintre
Rugii de mure, numai o fată
Și-a vărsat coșul și își aduna
Boabele în întuneric.
Un bărbat înalt, care stătea în umbră, a luat-o de braț
A dus-o acasă la el. Era un urs.
Într-o casă la poalele muntelui
A născut copii negri, linși,
Cu dinți ascuțiți, și a trăit în muntele
Scorburos mulți ani.
prinde ursul : strigă-i :
mâncător-de-miere,
măr-de-pădure
picior-ușor
Bătrân cu haină de blană, Ursule! ieși afară!
Mori așa cum poftești!
Bunicule bucate-negre!
fata asta s-a măritat cu un urs
Cine poruncește pe munte, Ursule!
ai mâncat multe fructe de pădure
ai prins mulți pești
ai înspăimântat mulți oameni
Doisprezece specii la nord de Mexic
Sugându-și labele în iarna lungă
Dărâmând sacii atârnați la înălțime
Chelălăind, plângând, clătinându-se
(Odiseu era un urs)
Puii rozând sfârcurile moi
Dinți scrâșnind, ochi strâns lipiți
iar ea îi lăsa.
Până au dibuit frații ei locul
I-au hăituit soțul în sus prin trecătoare
L-au încolțit la stânci.
Cântecul ursului prins:
«Dați-mi centura
Sunt aproape mort.
Am venit din peșterile muntelui
La izvoare,
Aici pârâiașele
Au secat toate.»
̶ Cred c-am să mă duc la vânat de urși.
«la vânat de urși?
Ei rahat, Snyder.
N-ai putea să nimerești un urs în fund
nici cu un pumn de orez!»
Întâlnire cu munții
Se târăște până pe malul apei înspumate.
Urcă pe lespedea de pe margine
Bagă un deget în apă.
Se întoarce spre un ochi de apă răzleț
Își pune ambele mâini în apă
Își pune un picior în ochiul de apă
Aruncă pietricele în apă
Plesnește suprafața apei cu ambele palme
Strigă, se ridică și rămâne în picioare
Cu fața spre torent și spre munte
Își înalță ambele mâini și strigă de trei ori.
Kai[1] la Lacul Sawmill, iunie 1969
Cântecel pentru Gaïa
Trezit de ceas când bate cinci,
Deja s-a luminat,
C-un vis pe care încă-l vezi
Trei Fete de Porumb în verde,
Frunze, mâneci, fuste verzi –
Trecând pe-aici.
Feresc ochii, să nu mă holbez.
Și mă trezesc cu un gând
Să mă fi uitat mai mult
Să văd cum erau ele
Fete de Porumb, în verde.
Fața frunze verzi și mici
Și privirea într-o parte.
Mă bucur, însă, c-am știut o dată
Să nu mă uit prea mult când sunt
acolo cu adevărat.
Sau să-ncerc să mi-l notez.
Întors acasă din Munții Sierra
Mă trezeam o dată pe noapte, mă pișam,
inspectam stelele iernii ce-avea să vină
făceam focul
care încă mai scăpăra în zorile răcoroase.
Spălam ceaunul în lac
pojghiță de gheață pe balega de cal
o gaiță scrutând tabăra
Toată dimineața mersul până la vagon
încărcătura sus pe pragul de granit –
puieți de pin de zahăr.
Coborând spre câmpia fierbinte.
Mexicani pe platforme de tren de marfă în San Joaquin.
ceață rece
miros de covoare de paie
o ceașcă de ceai verde
pe malul golfului.
Cozi de topoare
Într-o după-amiază din ultima săptămână de aprilie
Îi arătam lui Kai cum să arunce toporul.
Te întorci pe jumate și se-nfige într-un ciot.
Își aduce aminte de un cap de topor
Fără mâner, din atelier.
Se duce să-l aducă și zice că-i al lui.
Coada de topor stricată din spatele ușii
E suficient de lungă pentru o toporișcă.
O tăiem la lungime și o ducem,
Alături de capul de topor
Și de toporul bun, la masa de lucru.
Apoi încep să modelez coada cea veche
Cu toporișca, și îmi sună în cap
Expresia pe care am auzit-o prima dată
La Ezra Pound!
«Când faci o coadă de topor,
modelul e aproape».
Și îi spun asta lui Kai:
«Uite: O să modelăm coada
Luându-ne după coada
Toporului cu care am tăiat–»
Iar el înțelege. Și eu aud din nou:
Asta este în Wên Fu, de Lu Ji, secolul patru
d.Hr. «Eseu despre literatură», în
Prefață: «Când faci o coadă
De topor
Cioplind lemnul cu un topor
Modelul este într-adevăr la îndemână».
Profesorul meu Shih-hsiang Chen
A tradus asta și a predat-o cu ani în urmă.
Acum înțeleg: Pound era un topor,
Chen era un topor, eu sunt un topor
Iar fiul meu – coada unui topor, care
Va modela din nou, model
Și unealtă, meșteșug al culturii,
Modul nostru de-a continua.
7: VII
Nu pot să contemplu orașele fără să mă gândesc la tâmplari, instalatori, la cei care cară gălețile cu mortar, la cei care manevrează betonierele, la zidari
câte ore au fost plătiți ca să ridice orașul Seattle, sau Portland (unde-s covoare atât de închise – cranii din brad atât de albe –) scheletul, strungul, apoi gletu-ntins așa de bine – cremos sub mistrie – uscat într-o pudră, linii ca de pânză de păianjen, cărămidă poroasă, acoperiș în ape
în san francisco acoperișuri în scară. șiruri de case cu stuc & țiglă în Sunset – fotografii după cutremur cadre ciudate de case pe jumătate căzute. sufertașe în zidurile neterminate. cât a trecut de când am zărit acel căprior
pe dealuri toarnă pământ & îl ard pentru țiglă – valurile gri din Kyoto – liceenii învață engleză sau mate în camere joase la etajul doi departe în zarva războaielor de țesut de la parter, dogoarea strălucitoare a acoperișurilor din eternit, dinspre sud, îndreptate spre soare
clădiri noi beton armat înțesat de cabluri și țevi, centrale în subsoluri – pereții răsună în noapte – fantomele din spălătorii conversează pe acoperișuri plate moderne, privind spre altarul dealurilor împădurite
scurgerea străzilor, munți găunoși, înșirați, plini de zgomot de molecule străine ce ard cu o viteză de necrezut, cum se cern ei – cum trăncănesc –
straturi de mohenjo-daro, adânci cât nouă orașe, un cuptor de cărămizi de la capătul veacurilor, construit în stradă
pădurile sunt acoperite cu pământ și azbest, albiile smulse și puse să curgă pe plăci suspendate de oxizi topiți
omenire măruntaiele tale sunt zdrobitoare și apăsătoare ca acelea care au transformat cu sila frunzele în cărbune, care au ars nisipul până l-au făcut obsidian; te ridici drept în picioare și mergi de-a lungul apei, brațul tău se ridică și coboară, pătrunzi prin lucruri așa cum sunt.
One thought on “Poeme de Gary Snyder”