poezie

Nihil

de Antero de Quental traducere: Cristina Petrescu Om! Om! Cerșetor în Infinit! Cu gura-ntredeschisă și brațele întinse Aștepți să-ți cadă astre din spații necuprinse Cu care poți să umpli imensul gol finit!

poeme de Eliza Maria Voinea

Vânt şi pavaj Mă aşezasem pe bancă cu capul în jos şi mi se părea că timpul se revarsă în pavaj, intră în scoarţa prăfuită şi reîncepe o explozie veche de secole. Inocenţa mi se scurgea de pe călcâie şi o înghiţeam. Părul se împletea cu asfaltul şi din ţărâna adusă de vânt se întindeau […]

poeme de Eduard Kamau Brathwaite

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Eduard Kamau Brathwaite este un scriitor născut în 1930, în Barbados. A studiat în Marea Britanie, unde a obținut doctoratul în istorie la Universitatea din Sussex în 1968. A predat istorie în Ghana și în Jamaica, iar din 1992 este profesor de literatură comparată la New York University. În […]

Serenada lui Satan către Stele

(1869) de Fradique Mendes – Eça de Queirós traducere și prezentare: Cristina Petrescu   Experimentând ceea ce Joel Serrão a numit „o specie de catharsis estetico-literar” trei dintre protagoniștii Generației de la 1870 din Portugalia, Antero de Quental, Eça de Queirós şi Jaime Batalha Reis au elaborat o creaţie colectivă care, fiind la început o […]

poeme de Dan Dănilă

Atât   Mireasa bătrână cu lacrimi de chihlimbar așteptând să se termine războiul albastru, doar ea a mai rămas din rudele mele bogate, batista deșirată ca un poem fără întoarcere, un vânzător de răvașe cu parfum îndoielnic.

poeme de Svetlana Corobceanu

Maşina morţii   am ajuns s-o vedem şi pe asta   oamenii – nişte piuliţie mâinele lor – căngi agăţându-se de viaţă ochii – găuri prin care te extinzi ulei pe suprafaţa unui motor

Fumătorul de opiu

de Arthur Symons traducere: Ştefan Bolea     M-am scufundat și blând mă-nec. Muzica dulce ca parfumul și suava lumină Aurită de la minunăția culorilor sonore Mă-nfășoară în lințoliul ei pe veci.

Nihilism

de Lionel Johnson traducere: Ştefan Bolea   Printre nemuritoare lucruri pe care nu le-a atins vreo mână Printre nepieritoare făpturi zidite de mâini moarte Între cer și pământ e surghiunită Viața omenească: de viață îmi este frică.

poeme de Derek Walcott [iii]

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi   Derek Walcott este un autor din Caraibe, născut în 1930 în insula Santa Lucia. În 1992, i s-a acordat premiul Nobel pentru literatură după ce publicase mai multe volume de poezie și teatru și, în special, după poemul epic intitulat Omeros (1990). Ultimul volum de poezie, White Egrets, […]

Scroll to top